鄒慧 胡靜靜 陳禹伽 曾亞平
[摘 要] 隨著全球化進(jìn)程的加快以及我國(guó)國(guó)際化程度的提高,在公共場(chǎng)所可以看到越來(lái)越多的英文標(biāo)識(shí),這些標(biāo)識(shí)語(yǔ)也得到越來(lái)越多人的認(rèn)可。為更好地與國(guó)際接軌,服務(wù)外籍教師和留學(xué)生,方便國(guó)際友人更好地了解和熟悉校園環(huán)境和校園文化,高校公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯格外重要。通過(guò)對(duì)校園公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)情況進(jìn)行研究,掌握其現(xiàn)狀,分析優(yōu)勢(shì)和不足,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言文字規(guī)范工作的重要性,同時(shí)希望引起學(xué)校相關(guān)部門(mén)對(duì)不恰當(dāng)翻譯負(fù)面影響的關(guān)注,并提出相應(yīng)的對(duì)策及整改意見(jiàn)。
[關(guān) 鍵 詞] 高校校園;公共標(biāo)識(shí)語(yǔ);翻譯;語(yǔ)言文字應(yīng)用
[中圖分類(lèi)號(hào)] H159 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2096-0603(2018)19-0149-01
公共標(biāo)識(shí)語(yǔ),是人們生活中最常見(jiàn)的實(shí)用語(yǔ)言,是一種公開(kāi)和面對(duì)公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。標(biāo)識(shí)語(yǔ)具有悠久的歷史,在世界各民族的政治、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展進(jìn)程中發(fā)揮著規(guī)范、協(xié)調(diào)、保障、穩(wěn)定的功能機(jī)制,是國(guó)際化都市、國(guó)際旅游目的地語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。[1]對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果,錯(cuò)誤的翻譯會(huì)影響整體形象和對(duì)外交流,也給外國(guó)友人帶來(lái)諸多不便。
一、高校校園公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀
公共語(yǔ)言文字應(yīng)用在各高校普遍受到關(guān)注,規(guī)范的語(yǔ)言文字的使用可以極大地提升該校的文化品位與內(nèi)涵。但現(xiàn)有的公共場(chǎng)所語(yǔ)言文字應(yīng)用存在錯(cuò)誤的英譯表述、混亂的漢字拼音語(yǔ)言文字應(yīng)用等問(wèn)題,大大影響了標(biāo)識(shí)語(yǔ)的權(quán)威性、純粹性,也影響了學(xué)校自身的形象。[2]公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)從設(shè)計(jì)理念到實(shí)際實(shí)施,要求設(shè)計(jì)者、管理者和使用者組成設(shè)計(jì)集體,相互溝通交流,盡可能做到科學(xué)規(guī)范、準(zhǔn)確,真正為人們的生活、工作和出行提供便利。中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站開(kāi)通了由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、英國(guó)大使館文化教育處、標(biāo)識(shí)網(wǎng)、中國(guó)僑網(wǎng)等共同參與的“全國(guó)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)路牌糾錯(cuò)協(xié)作網(wǎng)”,其研究重心皆為公共語(yǔ)言文字的英譯。因此非常有必要通過(guò)更為全面和深入的調(diào)查,弄清高校公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的文字應(yīng)用現(xiàn)狀,推動(dòng)其規(guī)范應(yīng)用與發(fā)展。
二、校園公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀調(diào)查
通過(guò)實(shí)地考察、拍照取證等形式,從各教學(xué)樓到學(xué)生公寓以及圖書(shū)館等場(chǎng)所,共收集了該校118張公示語(yǔ)圖片,通過(guò)對(duì)圖片進(jìn)行分類(lèi)整理與歸納總結(jié),發(fā)現(xiàn)各公共場(chǎng)所都有相應(yīng)的標(biāo)識(shí)語(yǔ),但仍存在些許問(wèn)題,將其歸納如下:
(一)無(wú)英文翻譯
采集發(fā)現(xiàn),該校重要路口指路牌、圖書(shū)館書(shū)架以及教學(xué)多媒體設(shè)備使用等并無(wú)英文翻譯。標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯是為了更好地服務(wù)國(guó)際友人,而缺少英文翻譯會(huì)給外教及留學(xué)生造成一定的困擾,無(wú)法找到相應(yīng)地點(diǎn),難以找到所需書(shū)籍,教室設(shè)備出現(xiàn)故障難以及時(shí)進(jìn)行修復(fù)。
(二)譯名不統(tǒng)一
不同譯者的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、目的不同或?qū)υ牡睦斫獠煌?,在翻譯時(shí)難免存在差異性,造成相同的標(biāo)識(shí)語(yǔ)出現(xiàn)不同的英文翻譯。[3]該校第十教學(xué)樓男洗手間翻譯為“Man Toilet”,女洗手間是“Woman Toilet”,圖書(shū)館的翻譯分別為“Man”和“Woman”,而第七教學(xué)樓卻分別有“GENTLEMAN”和“LADIES”的指示牌;12教學(xué)樓被譯為“12 the building”,而14教學(xué)樓為“No.14 Classroom Building”;圖書(shū)館前垃圾桶上“可回收垃圾”翻譯為“Recyclables”,而有的卻是“Recyclable”;第九教學(xué)樓院長(zhǎng)辦公室譯為“Deans Office”,而副院長(zhǎng)辦公室是“Vice Dean Office”;理學(xué)院被譯為“College of Science”和“College of Sciences”。
(三)拼音直譯
在調(diào)查過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)有些直接采用拼音直譯的方法。例如,教學(xué)樓大廳內(nèi)“貴重物品請(qǐng)妥善保管—GUI ZHONG WU PIN QING TUO SHAN BAO GUAN”“請(qǐng)勿亂扔果皮紙屑—QING WU LUAN RENG GUO PI ZHI XIE”“滅火器箱—MIE HUO QI XIANG”。
三、校園標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯問(wèn)題的改進(jìn)建議
(一)完善和統(tǒng)一公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯
對(duì)于標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯,應(yīng)當(dāng)對(duì)整體翻譯原則和要求進(jìn)行統(tǒng)一。例如,可讓學(xué)校專(zhuān)業(yè)教師和外籍教師成立專(zhuān)門(mén)小組來(lái)管理這項(xiàng)工作,根據(jù)學(xué)校實(shí)際情況確定相應(yīng)的實(shí)施方案,為缺少翻譯的標(biāo)識(shí)語(yǔ)及時(shí)進(jìn)行補(bǔ)充和完善,對(duì)存在的問(wèn)題及時(shí)進(jìn)行調(diào)整與修改,從而強(qiáng)化校園文化氛圍。
(二)翻譯要簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確
公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)是起告知、指示或警示作用的公共物品,因此一定要簡(jiǎn)潔,以使信息接收者在最短的時(shí)間內(nèi)把握信息。準(zhǔn)確,最基本的便是對(duì)中文公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)有正確的理解與把握。[4]而有關(guān)標(biāo)識(shí)語(yǔ)拼音直譯,在大學(xué)校園里是沒(méi)有太大實(shí)際作用的,所以建議統(tǒng)一將拼音調(diào)整為英語(yǔ)翻譯。
(三)參考借鑒英語(yǔ)國(guó)家相關(guān)表達(dá)
高校校園英語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)主要是為外籍教師和留學(xué)生服務(wù),應(yīng)充分考慮哪種翻譯最能被他們理解和接受。因此可以通過(guò)借鑒英語(yǔ)國(guó)家高校校園標(biāo)識(shí)語(yǔ),完善和調(diào)整校園標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯。[5]同時(shí)為了多層次多方面地提升學(xué)校國(guó)際化程度,也可以采用多語(yǔ)言翻譯,如日語(yǔ)、韓語(yǔ)等。
高校校園標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯是推動(dòng)高校國(guó)際交流的重要工具,也是對(duì)外溝通與合作的重要平臺(tái)之一。它不僅展示了該??茖W(xué)文化素養(yǎng)的高低和對(duì)學(xué)生教育教學(xué)的大致方針,更體現(xiàn)了對(duì)國(guó)際化的認(rèn)知程度。經(jīng)過(guò)此次調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)進(jìn)行整改、統(tǒng)一和完善,必定會(huì)發(fā)揮其作用,在方便國(guó)際友人的同時(shí),更好地提升校園形象,進(jìn)一步朝著國(guó)際化目標(biāo)邁進(jìn),推進(jìn)語(yǔ)言文字應(yīng)用的規(guī)范工作,促進(jìn)多元文化的交流和發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]王穎,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯[M].北京.中國(guó)對(duì)外出版公司,2006.
[2]江麗容,吳定敏.以“目的論”觀點(diǎn)看高校校園雙語(yǔ)標(biāo)識(shí):以四川某高校為例[J].中國(guó)西部科技,2011,10(34).
[3]趙夢(mèng)琳,柴晶晶,趙明麗,王新.北京地區(qū)高校校園標(biāo)識(shí)語(yǔ)中英翻譯調(diào)查研究[J].大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版),2015(1).
[4]李丹,夏娟.基于二元翻譯標(biāo)準(zhǔn)的高校校園標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2011,18(6).
[5]王雙停,張陽(yáng)洋,趙俠.徐州高校校園公示語(yǔ)英譯中的語(yǔ)用失誤分析及翻譯策略[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,16(1).