賈世嬌
[摘 要] 隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及和社會影響力的不斷提高,一些網(wǎng)絡(luò)流行語正逐漸成為漢語的最新組成部分,為漢語注入了新鮮血液。從功能對等理論角度分析了網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯策略,進而提出該理論對網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的重要指導(dǎo)作用。
[關(guān) 鍵 詞] 功能對等理論;網(wǎng)絡(luò)流行語;英譯策略
[中圖分類號] H136 [文獻標(biāo)志碼] A [文章編號] 2096-0603(2018)07-0150-02
一、網(wǎng)絡(luò)流行語簡介
(一)定義
網(wǎng)絡(luò)流行語即網(wǎng)絡(luò)熱詞,是指一定時段內(nèi)主要在網(wǎng)絡(luò)場域被網(wǎng)民自發(fā)使用、具有發(fā)酵功能并往往對現(xiàn)實社會產(chǎn)生影響的語言符號。網(wǎng)絡(luò)流行語的層出不窮,體現(xiàn)了社會變革和社會發(fā)展的需要。改革開放以來,中國社會在政治、經(jīng)濟、科學(xué)、文化、教育等領(lǐng)域都發(fā)生了前所未有的變化,網(wǎng)絡(luò)流行語如雨后春筍般出現(xiàn),并越來越受歡迎。作為當(dāng)代中國的一面鏡子,網(wǎng)絡(luò)流行語在某種程度上已成為中國社會的縮影。
(二)特點
1.更新速度快
網(wǎng)絡(luò)流行語的重要特點之一就是具有較強的時效性。大多數(shù)網(wǎng)絡(luò)新詞源于社會事件、社會現(xiàn)象、熱點問題、電視節(jié)目或媒體。這些來源本身就具有及時性的特點,所以網(wǎng)絡(luò)熱詞的更新速度很快。如“洪荒之力”和“藍瘦香菇”被選為2016年十大網(wǎng)絡(luò)流行語。但從2017年開始,這兩個詞在網(wǎng)絡(luò)上的使用則減少。
2.簡潔少詞、多使用縮寫
簡潔是網(wǎng)絡(luò)新詞的特點之一。如微博作為最大的社交網(wǎng)絡(luò)平臺之一,僅可發(fā)布140個漢字。因此,用戶逐漸養(yǎng)成了一種習(xí)慣,即使用較少的字符來表達較多的含義。此外,用戶也試圖突破傳統(tǒng)的書寫和發(fā)音規(guī)則,使記憶和交流更加方便、高效。如,“你們城里人真會玩”,經(jīng)過一段時間縮寫為“城會玩”。
3.具有隱喻特征
網(wǎng)絡(luò)流行語往往具有隱喻特征,以提高語言表達的經(jīng)濟性、準(zhǔn)確性和生動性。如中國語言類雜志《咬文嚼字》總結(jié)的2017十大網(wǎng)絡(luò)新語中有“油膩”一詞?!坝湍仭痹馐侵浮昂洼^多”。然而此處,“油膩”多指不清爽、不體面、不優(yōu)雅,或油滑、虛偽。根據(jù)其隱喻含義,可以翻譯為cheesy或unpleasantly greasy。
二、奈達(Nida)的功能對等理論(Functional Equivalence)
在著名的翻譯學(xué)家尤金·奈達提出的功能對等理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”,翻譯不應(yīng)拘泥于形式的一致,而要注重語義和交際作用。奈達認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”。
在西方,功能對等的翻譯理念已被廣泛接受,新圣經(jīng)中文版就采用了該翻譯原則。而功能對等的翻譯理論也為在中國建立新的翻譯理論模式和實踐活動指明了方向。
三、網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯策略
(一)直譯
直譯是網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯中比較常用的方法,它既可以保持原文內(nèi)容、又可以保留原文形式。通過直譯,可以較好地傳達原文的意思,再現(xiàn)源語語言文化特色。例如,2016年的政府工作報告中第一次出現(xiàn)“工匠精神”一詞,便成功引起了公眾的廣泛關(guān)注。我們將它直譯為“craftsmanship spirit”,簡單又緊湊,并且使翻譯文本的讀者有著與源語讀者相同的理解和感受。又如“世界那么大,我想去看看”, 這是當(dāng)前在年輕人中比較流行的網(wǎng)絡(luò)語言。對這樣一種獨特而直接的網(wǎng)絡(luò)新語,最佳的翻譯方式就是直譯,因此可以翻譯成“The world is so big and I want to see it.”這種翻譯既保留了原有的形式,又準(zhǔn)確表達了原文內(nèi)容。還有其他一些類似的例子,包括“明明可以靠臉吃飯,卻偏偏靠才華”“羨慕嫉妒恨”等,我們可以分別譯為“One could live on his appearance, but he insists to live on his talent”“ admire, envy and hate”。
(二)意譯
意譯也稱為自由翻譯,是一種只保留原文內(nèi)容但不保留原文本形式的翻譯方法,主要用于源語和譯文之間存在較大文化差異的情況下。例如,一說到“流量”,大多數(shù)人往往首先想到手機網(wǎng)絡(luò)流量(mobile Internet data),但此處流量指的是娛樂圈那些粉絲多、人氣高、有較大商業(yè)價值的明星,所以對“流量”一詞采用意譯的方式更為恰當(dāng),可譯為“commercially viable”或“a person with high popularity and big influence”。再有,“打call”也成為2017年的網(wǎng)絡(luò)流行語,該詞原是指偶像支持者表演的舞蹈或打氣動作?,F(xiàn)在,“打call”不僅適用于粉絲對偶像的“應(yīng)援”活動,還可以用來表達對某人、某事、某物的支持和贊成。我們可以把“為……打call”引申為“為……歡呼”,因此可以譯為“to cheer for/on someone”。另外,“洪荒之力”也是大家較為熟悉的2016年網(wǎng)絡(luò)熱詞之一。國家游泳運動員傅園慧在接受采訪時說“我已經(jīng)用了洪荒之力了”,并配上搞怪夸張的表情,該詞由此走紅。如果我們將這個詞其直接音譯為“honghuangzhili”,外國讀者肯定會不知所云,所以應(yīng)結(jié)合該詞的出處,采用意譯的方法。對該詞的翻譯,央視英語新聞頻道官方微博在一段報道中給出了標(biāo)準(zhǔn)答案,將其譯為“prehistorical powers”。
(三)音譯
音譯是一種將原語翻譯成另一種具有相似或相同發(fā)音的語言。這種簡單、直觀、富于異域發(fā)音特色的翻譯方法,對中國文化的保留和傳播比其他翻譯方法表現(xiàn)得更好,可以達到意想不到的效果。例如,網(wǎng)絡(luò)新詞“給力”源自中國北方的方言,意思是極好的、有用或有幫助的。對該詞采用音譯可以較好地保留原語的獨特味道。此外,為了傳達我們深厚的文化內(nèi)涵,最好添加注解。因此,“給力”可以音譯為“gelivable”,注解: something superb, cool, exciting, interesting or something cooperative and helpful。與其相反,“不給力”可譯為“ ungelivable”。 此外,“土豪”“兩會”“大媽”采用的也是音譯的翻譯方式,分別譯為:tuhao、lianghui、dama,英國廣播公司 (BBC)對這些詞還做了專題報道。
四、功能對等理論與網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯
在論及功能對等理論時,奈達強調(diào)翻譯應(yīng)著重于交際層面,注重交際功能,不能只追求詞匯意義上的對等,更要充分考慮文化語境因素,考慮交際語的跨文化交際目的。網(wǎng)絡(luò)流行語作為網(wǎng)民群體標(biāo)識的交際用語,它的產(chǎn)生既不能脫離語言系統(tǒng),同時又有著其自身的特點。功能對等理論對網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯具有十分重要的指導(dǎo)意義。下面,以幾個網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯為例,來揭示功能對等理論對網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的指導(dǎo)作用。
例1:“神馬都是浮云”
“神馬都是浮云”對中國網(wǎng)民而言再熟悉不過了,它是“什么都是浮云”的諧音,源于紅遍網(wǎng)絡(luò)的“小月月”事件,隨后“神馬都是浮云”迅速躥紅,這在一定程度上反映了現(xiàn)代人的生存方式和思維狀態(tài),已被大眾普遍接受和認(rèn)可。在翻譯時,不能將其直譯為“Magic god horses are floating clouds”, 或音譯為“Shenma are floating clouds”。 由于該詞內(nèi)容豐富,要結(jié)合具體情境進行翻譯,以達到功能上的對等,順利實現(xiàn)交際目的。例如“神馬都是浮云”可以表示驚訝或感嘆,此時可以譯為“Anything pales by comparison.”此外,“神馬都是浮云”還更多地表達了一種超然物外的人生境界,這里可以采用直譯和意譯相結(jié)合的翻譯方法,譯為“Nothing is important.”或“Everything is but a floating cloud.”這樣既準(zhǔn)確表達了意思,又實現(xiàn)了隱喻效果。
例2:“藍瘦,香菇”
“藍瘦,香菇”其實是難受,想哭的意思。2016年,一名來自廣西的小伙子上傳了一段視頻,視頻中,他的女友離他而去,他痛苦地談?wù)撝约旱墓陋?。但由于他濃重的口音,“難受,想哭”聽起來更像是“藍瘦,香菇”。但是,如果我們把它翻譯成“skinny blue mushroom”,顯然不符合原文語境,也會讓譯文讀者不知所云。而 “feel awful, want to cry”是一個較為貼切的譯本,成功實現(xiàn)了原文與譯文的功能對等。
例3:“囧”
“囧”字不僅是網(wǎng)絡(luò)流行語,更是一種自帶強烈情感的符號。這個字的字形酷似一張哭喪的小臉,因此被賦予困惑、苦悶、尷尬、悲哀、無可奈何等意思。然而,該詞原義是“光明”的意思,我們在翻譯的時候,基本上拋棄了它的原義,而是將其譯為“embarrassed”或“confused”。 中國日報(China Daily)網(wǎng)站上采用的意譯法,將其譯為“turn red in the face”“ embarrassed”或“I just died.”(I was so embarrassed I really wanted to “die”)。上述翻譯與中文“囧”字所表達的苦悶、窘迫、無奈之意相符,達到了譯文與原文的功能對等,且易于讓譯文讀者理解,不失為一種成功的翻譯。
五、結(jié)語
網(wǎng)絡(luò)流行語反映出了人們的價值觀、思維方式以及生活方式。在網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯方面,奈達的功能對等理論是不拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu),較為有效的翻譯方法和途徑,且為網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯提供了指導(dǎo)性原則。但要從內(nèi)容到形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)源語的風(fēng)格和精神是很難做到的,譯者唯有懂得取舍,才能與源語最大限度地對等。
參考文獻:
[1]孫婧.2014年網(wǎng)絡(luò)流行語特征分析[J].網(wǎng)絡(luò)傳播,2015(2):97-98.
[2]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[3]王華.析奈達“功能對等”理論的標(biāo)準(zhǔn)對翻譯實踐的指導(dǎo)[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2011(7):70-71.
[4]Nida. E A. Language,Culture,and Translation [M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[5]張重陽.從“神馬都是浮云”看網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2011(1):108-109.