李欣
【摘要】語言是一個民族文化展示的重要渠道,是文化傳播繼承的重要載體,言語是語言中重要的組成部位,可謂語言文化中的精品,不僅富含語言的特色還具有非常獨(dú)特的精神內(nèi)涵,法國語言同我國語言一樣,包含著非常豐富的諺語,在法語諺語的翻譯過程要充分利用歸化法和異化法將法語諺語翻譯為生動形象,簡單易懂的漢語短語,以便于大眾了解學(xué)習(xí)。
【關(guān)鍵詞】法語;諺語;翻譯;歸化;異化
諺語是語言文化中的精華內(nèi)容,一般結(jié)構(gòu)簡單卻意義深遠(yuǎn),能夠通過簡單的語句向大眾傳達(dá)一種深刻的意義,大多具有勸誡性質(zhì),是人們思想智慧的直接表達(dá),另外,還能夠充分展示各類語言文化中的豐富內(nèi)容及形式,因此,將法語諺語翻譯為中文的難度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于法語文章的翻譯,不僅涉及不同語言之間的轉(zhuǎn)換,還包含不同社會環(huán)境及社會文化習(xí)俗的差異性,要求翻譯人員需要充分了解法國的文化背景及社會環(huán)境,才能做好法語諺語的翻譯工作。
一、中法文化差異
法國同中國一樣,具備非常悠久的文化歷史,豐富多彩的民族文化發(fā)展造就了鮮活生動的語言環(huán)境,自然包含著各具特色的言語,充分展現(xiàn)著各個國家的文化特色及內(nèi)涵,由于中法兩國文化差異較大,因此言語的結(jié)構(gòu)及比喻含義也各有差異。
中法兩國之間的文化差異主要體現(xiàn)在宗教信仰、事物認(rèn)知、自然環(huán)境、歷史進(jìn)程、生活習(xí)慣幾個方面,每個方面都有著非常豐富的諺語,兩國之間常用的諺語既有相似之處又有不同之處,在表示同一個道理時,中法兩國可能用到的比喻主體是完全不一樣的,比如法語諺語“Le loup peut changer de peau,non de naturel”的意思是狼皮可換,本性難移,表達(dá)的意思是不管思想怎么轉(zhuǎn)變,本性是很難改變的,中國諺語中表達(dá)這個意思經(jīng)常使用的諺語為“狗改不了吃屎”;法國諺語中“De brau raisin parfois pauvre vin”的意思是好看的葡萄釀出酸的酒有可能是酸的,中國諺語中表達(dá)這個意思常用的諺語為“繡花枕頭一包草”; 法語諺語“ Les cuisiniers font de mauvaises herbes”的意思是“廚師成群做壞羹”,中國諺語中表達(dá)這個意思常用的諺語為“一個和尚挑水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝” ,以上幾個例子中兩國之間表達(dá)同一個意思所用到的主體都是完全不同的,但是中法兩國諺語中也有很多相似的表達(dá),“Sur le nez du voleur,il ne pousse pas d herbe”的意思是“小偷的臉上沒長草”,表達(dá)的是壞人的外表和常人是一樣的,不可以外表判斷一個人的好壞,中國諺語中表達(dá)這個意思常用的諺語是“畫虎畫皮難畫骨,知人知面不知心”;如法國諺語:Un jour de travail, une nuit de sommeil, une vie de travail, une longue vie的意思是“勤奮一天可得一夜安眠,勤奮一生可得幸福長眠”中國諺語中會說:早起三光,晚起三慌。在法國諺語翻譯過程中要充分考慮并且尊重中法兩國之間的文化差異,提升法國諺語翻譯的質(zhì)量。
二、法國諺語翻譯中的歸化與異化
歸化和異化是翻譯中的兩種形式,最早提出于1995年,簡單來說歸化就是在翻譯過程中以閱讀者為主體,將文章、段落、詞句等按照受眾主體的文化背景、生活習(xí)慣、接受程度進(jìn)行翻譯,將原內(nèi)容翻譯為受眾國家的語言,歸化翻譯最大的優(yōu)勢是能夠幫助讀者更簡單地理解文章內(nèi)容,提升文章的閱讀質(zhì)量,更直觀地感受作者表達(dá)的意思。異化翻譯與歸化翻譯正好相反,充分尊重作者本身的文化背景以及風(fēng)格習(xí)慣,一切以作者本身為主,翻譯過程中要注意保護(hù)原文化中的特點(diǎn)以及表達(dá)方式,翻譯過程中不做任何變動,確保符合異國特色,異化翻譯的優(yōu)勢主要是能夠在傳播諺語的同時將異國的文化習(xí)俗進(jìn)行一定展示,有利于各國文化之間的交流碰撞。
(一)法國諺語歸化翻譯法
不管是哪個國家的諺語,在表達(dá)意思上都有非常相近的內(nèi)容,主要都是對人們生產(chǎn)生活的啟示和告誡,在法國諺語翻譯過程中,可以在我國傳統(tǒng)諺語中找到與之意思相同的諺語,能夠使讀者在了解法國諺語的同時感受到不同國家文化觀念之間的相同之處,更簡單容易的理解法國諺語。
On ne perd pas de temps quand on aiguise ses outils.
(當(dāng)你磨磨工具的時候,你不會浪費(fèi)時間。)磨刀不誤砍柴工。
Cest chose ardue et trop profonde que dagréer à tout le monde.
(一人難調(diào)百味羹,一心難合眾人意。)眾口難調(diào)
Les mots sont tels que ceux qui sont éparpillés dans le vent.
(話如撒在風(fēng)中的種,筆如培在地上的壟。)空口無憑,立字為證。
(二)法國諺語異化翻譯
法國諺語異化翻譯,主要在翻譯過程中無法從漢語中找到該意思的詞語,或者翻譯成漢語無法表達(dá)出法國諺語本身的意思,通過異化翻譯能夠最大限度地保留原文的意思,展現(xiàn)出原文中表達(dá)的現(xiàn)象,能夠讓人們在閱讀的同時感受到各個國家文化之間的差異,品味各種文化獨(dú)特的美。
Les yeux voient tout, ils ne se voient pas.
(眼睛能看見一切,就是看不見自己。)
On ne saurait sécher lamer avec des éponges
(海綿吸不干大海水。)
Plus petit est le bois,plus gros semble le lièvre.
(林子越小,越顯兔大。)
三、結(jié)束語
法國諺語同中國諺語之間具有一定的相似性又有不同點(diǎn),在法國諺語翻譯的過程中要對兩國之間各項文化背景及風(fēng)俗習(xí)慣有所了解,熟練掌握歸化與異化翻譯法,根據(jù)諺語的環(huán)境及意思選擇相適合的翻譯方式,正確處理法國諺語翻譯,幫助人們順利了解接受。
參考文獻(xiàn)
[1]常莉.從跨文化角度談廣告?zhèn)鞑ブ械牟璁a(chǎn)品的翻譯[J].福建茶葉, 2016, 38(3):42~43.
[2]李卿.從跨文化角度談廣告?zhèn)鞑ブ械牟璁a(chǎn)品的翻譯[J].福建茶葉, 2017, 39(10):320~320.