• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    “視域融合”視角下看王科一的《傲慢與偏見(jiàn)》中譯本

    2018-05-14 09:06:11全峰王敏
    絲路視野 2018年18期
    關(guān)鍵詞:視域融合傲慢與偏見(jiàn)翻譯

    全峰 王敏

    【摘要】本文從“視域融合”的視角出發(fā),通過(guò)分析典型案例,討論與分析王科一《傲慢與偏見(jiàn)》中文譯本,以期對(duì)文學(xué)翻譯的欣賞及教與學(xué)起到一些幫助和啟發(fā)。

    【關(guān)鍵詞】《傲慢與偏見(jiàn)》;視域融合;翻譯

    一、引言

    《傲慢與偏見(jiàn)》是現(xiàn)實(shí)主義女作家簡(jiǎn)·奧斯汀的代表作。在眾多譯本中,王科一的譯本可謂是最成功的譯本。許多學(xué)者從不同角度對(duì)王的譯本進(jìn)行了剖析(馮曉黎2006、楊帆2009等)。本文旨在從“視域融合”角度出發(fā),探討王科一的譯本及其譯文風(fēng)格形成的主要因素。

    二、視域融合

    在翻譯領(lǐng)域,“視域”是原著、譯者、目標(biāo)語(yǔ)讀者的視野,而譯者的角色是將這部作品詮釋給新的讀者。因此翻譯就是譯者的“現(xiàn)今視域”與原作者的“初始視域”融合的過(guò)程。從“視域融合”的角度來(lái)看,翻譯分為兩個(gè)階段。第一個(gè)階段是理解,譯者深刻而慎重地對(duì)文本內(nèi)容進(jìn)行理解,形成一個(gè)視域,即原作讀者的視域。第二個(gè)階段是用譯入語(yǔ)的文字進(jìn)行推敲、取舍和表達(dá),形成目標(biāo)語(yǔ)讀者的視域。在翻譯中,譯者對(duì)原作者“初始視域”的把握影響“視域融合”。另外,譯者在翻譯的過(guò)程中會(huì)不由自主地流露出自身的審美取向及語(yǔ)言用詞習(xí)慣。所以,分析原作者的“初始視域”是譯者解讀原作文本的必經(jīng)之路,而譯者的“現(xiàn)今視域”限制譯者的翻譯,處理得恰當(dāng)將會(huì)事半功倍,處理得不當(dāng)則適得其反。

    三、案例分析

    例1:“This young gentleman is blessed, in a peculiar way, with every thing the heart of mortal can most desire,——splendid property, noble kindred, and extensive patronage. Yet in spite of all these temptations, let me warn my cousin Elizabeth, and yourself, of what evils you may incur by a precipitate closure with this gentlemans proposals, which, of course, you will be inclined to take immediate advantage of.”(chapter 57)

    王譯:貴人年輕福宏,舉凡人間最珍貴之事物,莫不件件具有。非但家勢(shì)雄厚,門(mén)第高貴,抑且布施提拔,權(quán)力無(wú)邊。唯彼雖屬條件優(yōu)越,處處足以打動(dòng)人心,然則彼若向尊府求婚,切不可遽而應(yīng)承,否則難免輕率從事,后患無(wú)窮,此不佞不得不先以奉勸先生與表妹伊麗莎白者也。

    分析:在《傲慢與偏見(jiàn)》中,柯林斯這一角色與簡(jiǎn)·奧斯汀的婚姻觀念完全背離,簡(jiǎn)·奧斯汀筆下的柯林斯是她諷刺和批判的小丑,這是原作想要呈現(xiàn)給讀者的“視域”。王的譯文采用文言文的形式,為讀者呈現(xiàn)了一個(gè)咬文嚼字、賣弄文筆、勢(shì)力而又能言善辯的柯林斯形象。譯者在翻譯此段時(shí)首先需要將原作描寫(xiě)的人物形象映入自己的腦海中(即“初始視域”),然后用恰當(dāng)?shù)牡氐赖暮虾跞宋镄蜗蟮闹形谋硎龀鰜?lái),以求目標(biāo)語(yǔ)讀者也能呈現(xiàn)出這樣的形象(即“現(xiàn)今視域”)。王科一先生的語(yǔ)言風(fēng)格多文言文的簡(jiǎn)介凝練,熟知英美文學(xué),且富有翻譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)原作情感和風(fēng)格的把握精準(zhǔn),因此翻譯出來(lái)的譯文既忠實(shí)流暢又自然地道。通過(guò)品讀與分析,我們發(fā)現(xiàn)王科一先生的譯文達(dá)到了“視域融合”的效果,因而受到人們的推崇。

    例2:Fatigued as she had been by the mornings walk, they had no sooner dined than she set off again in quest of her former acquaintance, and the evening was spent in the satisfactions of an intercourse renewed after many years discontinuance. (Chapter 43)

    王譯:雖然一上午的步行已經(jīng)使她感到疲倦,可是一吃過(guò)飯,她又動(dòng)身去探訪故友舊交。這一晚過(guò)得真有意思,正所謂:連年怨闊別,一朝喜重逢。

    分析:“視域”的“融合”是從視覺(jué)到心里,從語(yǔ)言到文化多方面的“融合”。王科一先生的譯文凸顯文言格式,頗有古文的正式與韻律。原文的“many years discontinuance”與“the evening was spent in the satisfactions of an intercourse renewed”,他分別翻譯成“連年怨闊別,一朝喜重逢”,這樣的呼應(yīng)滿足源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)在語(yǔ)言形式上的呼應(yīng)與重合,給讀者以視覺(jué)上的“視域融合”。而“連年”與“一朝”所形成的鮮明對(duì)比又能將兩人分別后的思念,以及重逢后的無(wú)限喜悅表現(xiàn)出來(lái),這是情感上的“視域融合”。譯文與原文在視覺(jué)上、精神層面融合統(tǒng)一,最終加以古詩(shī)詞的方式呈現(xiàn),就是文化層面的“視域融合”與統(tǒng)一。

    例3:…to care for none beyond my own family circle; to think meanly of their sense and worth compared with my own. Such is was, from eight to eight and twenty; and such I might still have been but for you, dearest, loveliest Elizabeth! What do I not own you! You taught me a lesson, hard indeed at first…

    王譯:他們教我,除了自己家人以外,不要把任何人放在眼里,教我看不起天下人,至少希望我去鄙薄別人的見(jiàn)識(shí),鄙薄別人的長(zhǎng)處,把天下人都看得不如我。從八歲到二十八歲,我都是受到這種教養(yǎng),好伊麗莎白,親伊麗莎白,要不是虧了你,我可能到現(xiàn)在還是如此!

    分析:王科一不是將原文翻譯成“我最親愛(ài)的伊麗莎白小姐”,而是將它投射到我們讀者十分熟悉與親近的古典名著中去,這更能使譯文與讀者產(chǎn)生共鳴,從而達(dá)到翻譯的意境在讀者心中重建。另外,從小說(shuō)內(nèi)容本身分析,當(dāng)兩個(gè)相愛(ài)的人解除誤會(huì),發(fā)現(xiàn)彼此之間的距離已經(jīng)越來(lái)越近,他們的語(yǔ)氣會(huì)更加柔軟而不像相識(shí)時(shí)那樣堅(jiān)硬甚至冷漠。王科一的譯本在這里處理得很細(xì)膩,將原文要表達(dá)的劇情發(fā)展以及情感的位移體現(xiàn)了出來(lái)。

    四、結(jié)語(yǔ)與啟示

    通過(guò)分析,可以得出以下結(jié)論:第一,“視域融合”在翻譯的過(guò)程中并不能外化成某種形式,而是在我們看到譯文形成并重新審視譯文時(shí)才能展現(xiàn)出來(lái)。譯者翻譯的譯文越具有目標(biāo)語(yǔ)文化特色,越能被目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受,這對(duì)于譯者的知識(shí)積累,包括對(duì)于原著的理解,以及自身文化的積淀要求就越高。第二,翻譯的過(guò)程其實(shí)是“初始視域”和“現(xiàn)今視域”的重合?!耙曈蛉诤稀笔窃髡吲c譯者的“融合”,是原作讀者與譯作讀者對(duì)作品理解的“融合”,是文化和語(yǔ)言的“融合”,也是視覺(jué)和心里的“融合”,只有重疊了這些,才能真正達(dá)到“初始視域”與“現(xiàn)今視域”的“融合”。第三,“初始視域”和“現(xiàn)今視域”不僅在翻譯實(shí)踐中行之有效,它對(duì)翻譯批評(píng)與賞析,尤其是在研究翻譯家們的翻譯風(fēng)格上也很有幫助。

    參考文獻(xiàn)

    [1]馮曉黎.《傲慢與偏見(jiàn)》王科一譯本的成功與不足[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào),2006,12(03):135~140.

    [2]楊帆.操縱論觀照下的王科一的《傲慢與偏見(jiàn)》中譯本研究[D].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué),2009.

    作者簡(jiǎn)介:全峰(1982.11—),男,博士,桂林電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,研究方向:句法學(xué);王敏(1991.03—),桂林電子科技大學(xué),MTI碩士研究生,研究方向:筆譯。

    猜你喜歡
    視域融合傲慢與偏見(jiàn)翻譯
    基于視域融合視角的古詩(shī)教學(xué)變革研究
    成才之路(2017年2期)2017-01-17 18:48:52
    可憐又可悲的女人
    文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:28:22
    《傲慢與偏見(jiàn)》漢譯文片斷對(duì)比評(píng)析
    商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    小學(xué)語(yǔ)文“視域融合”教學(xué)范式研究
    論現(xiàn)代釋義學(xué)的“前世”與“今生”
    人民論壇(2016年11期)2016-05-17 12:31:53
    小學(xué)語(yǔ)文“視域融合”教學(xué)范式研究
    湄潭县| 鹤峰县| 莒南县| 乐清市| 太和县| 积石山| 长治市| 兴和县| 海丰县| 昌都县| 抚松县| 开化县| 丹凤县| 新巴尔虎右旗| 西城区| 茌平县| 长寿区| 延庆县| 桑日县| 桓仁| 贺州市| 黄浦区| 新疆| 南宁市| 许昌市| 来宾市| 浙江省| 平潭县| 科技| 泗阳县| 娱乐| 容城县| 祁东县| 中超| 桦甸市| 贡嘎县| 阆中市| 西盟| 庆安县| 咸丰县| 肥东县|