摘要:寒山詩在中國本土文學體系中一直處于邊緣地位,鮮有問津,卻在美國受到熱烈追捧,此后才引發(fā)國內(nèi)學者關(guān)注,進而在本土文學與國外文學中同時占領(lǐng)一席之地,成為“墻內(nèi)開花墻外紅”的典型。本文將模因論與互文性理論相結(jié)合,對寒山詩在美國的經(jīng)典化過程作理論闡發(fā),旨在為中華文化“走出去”探尋一條更加可行的路徑。然而,想要推動文化“走出去”,必然要以犧牲某些元素為代價,完全意義上的文化傳遞目前難以實現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:模因論 互文性 寒山詩
一、引言
寒山詩曾在中國本土文學體系中處于邊緣地位,卻經(jīng)國外譯者之手,造就了“墻內(nèi)開花墻外紅”的經(jīng)典化歷程。這一獨特的文化傳遞模式值得我們認真探索,通過總結(jié)其中的經(jīng)驗與不足,指導具體翻譯實踐。將模因論與互文性理論相結(jié)合用于翻譯研究,特別是文學翻譯研究,可將翻譯研究視野從內(nèi)部規(guī)律轉(zhuǎn)向?qū)ν獠筷P(guān)系的整理(徐盛桓,2005:59-67)。筆者在中國知網(wǎng)以“模因論與互文性”為關(guān)鍵詞進行檢索時,發(fā)現(xiàn)目前大多數(shù)文章僅從模因論視角進行互文性研究,鮮有學者將模因論與互文性結(jié)合進行研究,說明這一文學翻譯研究新視野在國內(nèi)還未得到廣泛關(guān)注。
中國文化“走出去”是國家戰(zhàn)略,譯介中國文學是實現(xiàn)中國文化“走出去”的途徑之一。在中華文化“走出去”成為熱潮的今天,為了探索一條良性循環(huán)的翻譯道路,本文將模因論與互文性相結(jié)合的視角用于文學翻譯研究領(lǐng)域,分別從譯者、讀者及接受環(huán)境三方面對寒山詩譯介之經(jīng)典化進行剖析,為使探尋一條中華文化“走出去”更加可行的路徑盡綿薄之力。然而,想要推動文化“走出去”,必然要以犧牲某些元素為代價,完全意義上的文化傳遞目前難以實現(xiàn)。
二、模因論與互文性
模因論是近年來新發(fā)展起來的一種理論,它基于達爾文進化論的觀點,試圖從歷時和共時的視角對事物之間的普遍聯(lián)系以及文化具有傳承性這種本質(zhì)特征的進化規(guī)律進行詮釋。近年來,隨著模因概念的引進,模因論與翻譯研究的結(jié)合也愈來愈緊密。語言學家王士元先生主張語言研究要“注重模因的傳承,即注重文化、社會及歷史的語言基礎(chǔ)”(何自然,2007:69)。對于翻譯理論的研究,學者們主要圍繞模因的傳播進行,認為翻譯其實是模因的跨文化傳播過程。
互文性概念是由法國女批評家、符號學家和心理分析學家朱麗婭·克里斯蒂娃于21世紀60年代提出的。她認為:“一個文本總會同別的文本發(fā)生這樣或那樣的關(guān)聯(lián)。任何語音鏈都具有一種發(fā)送源,它使身體與其生物學的和社會的歷史相聯(lián)系。任何文學史、美學或風格學,如果它們?nèi)脏笥诒舜朔指畹臓顟B(tài)的,都是不可想象的?!保◤埵子?,1999:442)
模因注重模仿,但其缺陷也是顯而易見的。模因比較偏重文化傳播,而文學翻譯的傳播還需要以文本為載體,研究文本間生發(fā)出的各項關(guān)聯(lián),而互文性理論恰好彌補了這一缺陷。在文學翻譯中,模因論與互文性的結(jié)合有其必然性。首先,自誕生伊始,互文性理論與模因論便存在許多相似之處,如對文本和語言的歷時性和共時性的闡釋,解構(gòu)和重新建構(gòu)的內(nèi)在屬性,以及與其他相關(guān)學科的結(jié)合等等。一些學者甚至認為,這兩種理論本質(zhì)上為同一種理論的不同表述(于洋歡,2016:440)。其次,模因論強調(diào)文化模仿,模因作為文化基因,蘊含著民族的文化底蘊,作為文化模仿單位,在歷史發(fā)展與流變中通過文化變異生成模因集合重組,語言通過模仿被復制和傳播,所成模因作為文化基本單位在語言的社會演化與交際中發(fā)揮著重要作用,而互文性強調(diào)文本問的相互指涉,揭示了文本表象之下的意義世界的無限豐富和共生互換性,并以文本為軸心,生發(fā)出作者、讀者、譯者之間思維、心理以及各自所承載的互文記憶的多重主體互動。兩者的結(jié)合彌補了彼此在文化及文本方面的不足。再者,兩者都具有解構(gòu)與建構(gòu)的雙重性,互文性理論認為主客體之間并非認知關(guān)系,而是理解關(guān)系,其真實含義并非他人經(jīng)驗的重復與被動反映,而是不同價值觀點和新變化與構(gòu)成中的經(jīng)驗表達。而模因論中,文化模因在其自身的復制與傳遞過程中,除了成功保留核心與精髓外,也經(jīng)常出現(xiàn)變更與整合現(xiàn)象,說明模因也兼具解構(gòu)與建構(gòu)的雙重屬性。最后,互文性關(guān)注對前文本的依賴與記憶,表現(xiàn)于文本關(guān)系,模因感染不僅局限于文本表現(xiàn),還體現(xiàn)于傳遞過程以及后期文本的確立(關(guān)海鷗,徐可心,2012:99)?;ノ睦碚撝械奈谋局干姹粍拥卮嬖谟谧x者的理解中,模因則是更為主動地迫使宿主接受并傳播,比如文學經(jīng)典的建構(gòu)就涉及作品的獨創(chuàng)性與其他社會因素的結(jié)合。
三、寒山詩經(jīng)典化進程
(一)譯者解構(gòu)與建構(gòu)
眾所周知,中國文學要在“跨越分歧”的基礎(chǔ)上實現(xiàn)與他者文化的有效溝通和成功互動,其現(xiàn)實立足點可謂是基于翻譯,更取決于翻譯。因此,在翻譯行為所牽涉的各個環(huán)節(jié)中,譯者的重要性不容分說(胡安江,2012:55)?!安还懿捎檬裁捶椒ǎ瑢τ谝晃蛔g者的譯作,必須提出如下問題:他是誰?他翻譯的是什么?他是怎么翻譯的?”(布呂奈爾,1989:60)譯者對源文本的解構(gòu)與建構(gòu)在其國外經(jīng)典化過程中起著導向性作用。布呂奈爾認為:“在同一個時期古典主義的伏爾泰和浪漫主義的勒圖諾爾在莎士比亞面前不可能有同樣的態(tài)度?!保ú紖文螤枺?989:60)其言外之意是把握譯者對原作的態(tài)度與立場,可以進一步把握了譯作的發(fā)展態(tài)勢。上世紀50年代末60年代初,翻譯家斯奈德將中國唐代和尚寒山的詩譯成英文并發(fā)表在《常春藤》上,在美國的青年大學生中幾乎形成了一股不大不小的“寒山熱”。自1954年開始,斯耐德于1958年、1962年,相繼翻譯并發(fā)表寒山詩百首之多,其貢獻之大由此可見一斑。美國主要有三種寒山詩譯本,全部以個體譯者為譯介主體,他們是伯頓·沃森(Burton Watson)、赤松(RedPine)和加里·斯奈德(Gary Synder),其中斯奈德譯本是唯一既受大眾讀者歡迎又受專業(yè)讀者擁戴的寒山詩譯本。加里·斯奈德是20世紀美國深層生態(tài)學桂冠詩人、翻譯家、禪宗信徒、“垮掉的一代”代表人物之一。
為了改變美國社會以基督教為主流文化的思想文化,斯奈德剔除了寒山詩中宣揚道教與儒家思想等與其主張的虛無主義背道而馳的詩,只保留了宣揚“空性”與“內(nèi)修”的佛教詩。在翻譯過程中,斯奈德多次將源語與目的語之間的聯(lián)系切斷,使得寒山形象神秘化,寒山詩就此淪為西方中心主義的犧牲品。同時,為了使寒山本人及其生活方式、價值觀被“垮掉的一代”所接受,斯奈德把寒山描述為“垮掉的一代”中的一員?!翱宓舻囊淮边@場反文化運動的主要特點是禪宗、吸毒、性解放、嬉皮士等。而寒山詩中“煉藥空求仙”被翻譯成“Tried drugs,butcouldnt make immortal”?!盁捤帯北緛硎堑澜虩捴崎L生不老藥的意思,但在斯奈德的翻譯中,卻將原作者改換成吸食毒品的形象,增強了讀者認同感。這便是高明的譯者,他會借助模因聯(lián)想,使其輸出的模因盡量迎合讀者認知意向,使模因的誘發(fā)行為淋漓盡致地顯現(xiàn)出來。斯奈德對寒山詩的翻譯是對中國文化視域中寒山詩的批評和改造,從而建立起美國文化視域中的寒山意象,在繼承的基礎(chǔ)上開辟某些“新東西”。從模因論與互文性相結(jié)合的視角審視寒山詩的譯介過程,我們發(fā)現(xiàn),通過譯者斯奈德以文本為軸心生發(fā)的與原作者、讀者之間復雜的思維、心理活動以及各自所承載的互文記憶的多重主體互動,在譯者的理解與闡釋、吸收與選擇、創(chuàng)造與變異的過程中,寒山詩這一文化模因進行了跨越時空的互文性轉(zhuǎn)換并在新的歷史文化背景下進行再闡釋,在動態(tài)傳承中經(jīng)過一系列變異,生成了新的文化模因,并繼續(xù)其復制和變異過程。
(二)讀者期待
文學作品的經(jīng)典化除了譯者因素之外,還有讀者、贊助人、社會主流意識的影響在起作用。新文學經(jīng)典的建成在于迎合特定時期讀者期待視野的能力,文學經(jīng)典的建構(gòu)就涉及作品的獨創(chuàng)性與其他社會因素的結(jié)合,這樣讀者便成為這一進程中不容忽略的對象?;ノ睦碚撝械奈谋局干姹粍拥卮嬖谟谧x者的理解中,模因則是更為主動地迫使宿主接受并傳播。互文是作品對讀者已有認知結(jié)構(gòu)的激發(fā),而模因則是對讀者的引領(lǐng)。眾所周知,脫離了讀者接受的文學翻譯就像一堆廢紙,毫無價值可言,而模因論將認知主體的感覺視為模因存在的方式之一。斯奈德翻譯的寒山詩是一個模因,面對那部分不熟悉漢語的英語讀者,他們頭腦中存在的一切認知皆可視為模因,但是在不同人腦中對寒山詩的認知又各有不同,這就逐漸演變?yōu)椴煌哪R?,間接說明了模因形成的主觀性,由此,文學翻譯所帶來的模糊性和不確定性便在文學語言的互文與模因傳承中形成。斯奈德之后,以《達摩流浪者》為代表的BG(“垮掉的一代”)對斯奈德翻譯的寒山詩進行再次解構(gòu),從而塑造BG心中自由反叛的反主流文化形象,使寒山詩這一翻譯模因在讀者群體中得到進一步改造。BG對寒山詩的理解是一個解構(gòu)的過程,如德里達所說:“一個體制的生命就在于我們能夠批評它,改造它,讓它向著自身的未來開放。一個體制于其創(chuàng)建之時刻中的悖論,即是一方面它開辟了某種新的東西,另一方面它也繼承了某種東西,它忠于過去的記憶、忠于傳統(tǒng)、忠于我們從過去、前人和文化那里所繼承的遺產(chǎn)?!保ǖ吕镞_,2006:41-42)這里的解構(gòu)即是指讀者對斯奈德譯本的互文記憶,接受過后對寒山詩這一文化模因進行了主動傳播。例如,斯奈德譯的《寒山詩》雖然將道教的煉藥譯成吸食毒品的形象,但是《達摩流浪者》不僅接受了這種形象,還將自身所處的基督教思想與佛教思想混淆,以此來消解基督教的規(guī)矩,達到反對基督思想、反對主流文化的目的。同時,由于美國文化與中國文化存在著巨大的差異,再加上翻譯往往會不準確,這使得“垮掉的一派”在接受佛教精神時,更多地理解了與其宗旨有關(guān)的虛無主義,而將博大精深的佛教精神置之不顧,這也導致了虛無主義的泛濫,寒山詩中宣揚的佛教精神也在讀者群體中銷聲匿跡了。
(三)接受環(huán)境
寒山詩成為美國文化多元系統(tǒng)中的文學經(jīng)典,除其本身已具備經(jīng)典化的內(nèi)部因素之外,還借助了學校文學教育以及權(quán)威出版社對建成經(jīng)典賦予的重要力量。學院與出版社的接受與傳播說明了一個至關(guān)重要的問題:當時的社會認知形態(tài)和贊助人是決定作品能否成為經(jīng)典的關(guān)鍵因素。成為經(jīng)典的首要條件就要迎合當時社會的意識形態(tài)并獲得贊助人的幫助及許可,而一旦得以接受即由被動接受轉(zhuǎn)為主動傳播,模因的感染主動性即得以體現(xiàn)。因此,文學經(jīng)典的翻譯決不能脫離作品的歷史社會背景及其經(jīng)典流傳的歷史軌跡。
斯奈德在遵循美國語境中目標讀者審美期待的條件下翻譯了寒山詩集中有關(guān)寒巖與禪境的詩,在當時的世風下,讀者期望看到的絕不是一個咧嘴傻笑的世俗詩人形象,相反,精神境界超凡脫俗,放蕩不羈的寒山形象才是他們所期待的。于是在迎合了當時的主流意識形態(tài)之后,寒山詩這一文化模因又于20世紀80年代全面進入美國各大文學選集和東亞文學的大學課堂,該選集由當時的權(quán)威出版社——叢林出版社(GrovePress)出版,并成為各大學東亞文學和中國文學的最常用課本。在社會主流意識形態(tài)與贊助人的雙重推動下,寒山詩在美國的經(jīng)典化歷程更加向前推進,不斷深化。而現(xiàn)在,在物質(zhì)文明高度發(fā)達但深受環(huán)境危機困擾的美國社會,寒山所代表的生活方式以及寒山詩中所體現(xiàn)的那種追求自然、社會與精神和諧共存的生態(tài)視野還將具有巨大的吸引力和強勁的生命力,這也將進一步鞏固寒山詩在美國翻譯文學中的經(jīng)典地位。
四、經(jīng)典化過程中值得借鑒的經(jīng)驗
寒山詩在美國文化多元系統(tǒng)的經(jīng)典化過程中遺失了許多本土文化。首先,李振杰在《寒山和他的詩》中將寒山詩內(nèi)容分為以下幾種:表達對戰(zhàn)亂時期社會倫理崩潰狀況下社會中丑惡現(xiàn)象的諷刺和嘲弄;對山林生活的描寫和吟詠;直接宣傳佛理等(李振杰,1983:97-100)。這些內(nèi)容包含著儒、釋、道多種思想,但是在文本經(jīng)典化歷程中,中國的儒、道思想被譯者剔除,只保留了有空靈寂靜之質(zhì)的佛家思想,這也是文化“走出去”過程中的重大損失,這一文本的經(jīng)典化并未將中國人世代奉為瑰寶的精深學問融入國外讀者的思想體系。其次,由于中西文化差異,加之翻譯的不準確性以及譯者的有意改造,“垮掉的一代”在接受佛教精神時,更多地理解了與其自身宗旨有關(guān)的虛無主義,而將博大精深的佛教精神置之不顧,在這一點上,佛教文化雖然表面是傳送出去了,卻已遭改頭換面。在文化傳遞的損失過程中,又如同傷口上撒鹽,重創(chuàng)之后的二度創(chuàng)傷。西方面對它不熟悉的異質(zhì)性的東方文化時,自然而然也會用西方的方式來想象和理解東方。在從各個層面剖析寒山詩英譯經(jīng)典化的過程中不難發(fā)現(xiàn),寒山詩的英譯就如同曾經(jīng)在中國屢譯不衰的經(jīng)典之作《哀希臘》一樣,其譯介已超越了單純的文本追求,而轉(zhuǎn)化為一種在特定歷史條件下,于本民族文化中汲取營養(yǎng)的精神符號。(謝天振,2013)
寒山詩的美國經(jīng)典化歷程雖然歷經(jīng)了前文提到的種種改變,但無可辯駁的是,寒山詩的確成為美國翻譯文學的一部經(jīng)典之作,在從“寒山熱”爆發(fā)的那一刻起至今仍在熠熠發(fā)光,同時走進學生課堂,使國外讀者、作家從中發(fā)掘出可供借鑒之處,不同程度地領(lǐng)略了異質(zhì)的東方文化,引發(fā)了他們探索中華文化的好奇心,因為文學譯介本身就是推動中國文學走向世界的最重要途徑?!昂綗帷狈催^來也引起了國內(nèi)研究者的關(guān)注,開始逐步回歸針對中國本土學者的研究視野?!昂綗帷痹诿绹谋l(fā)使得這一本土文學中被埋沒多年的一顆種子最終還是生了根,發(fā)了芽。
五、結(jié)語
從中國的“邊緣”到世界的“經(jīng)典”,寒山詩的譯介給人們留下了太多思考空間。在中華文化“走出去”的今天,我們到底如何抓住其問的主要矛盾,找到一條行之有效的路,依然引人深思。
首先,文化問意象的失落永遠無法避免,要譯介中華文化,必然就會損失一些東西。在中西方意識形態(tài)迥然不同的大環(huán)境下,在許多經(jīng)典案例下,如何既能保證文化的譯介,又必須符合西方讀者口味?一味地守著所謂經(jīng)典,過度異化,導致讀者提不起閱讀興趣,沒有讀者參與的譯作相當于一堆廢紙,失去了原有價值,讓讀者了解中華文化的目的更無法實現(xiàn)(耿強,2013:82-87)。莫言獲諾貝爾獎引發(fā)了國內(nèi)翻譯界的熱烈討論,譯介其文學作品的漢學家葛浩文功不可沒,雖然譯介成功離不開莫言與葛浩文兩人之間的良好互動,但葛浩文也曾表示,莫言原作中的許多西方讀者極難理解的情節(jié)或表述,他也在翻譯過程中采取了刪減、添加、改寫、歸化等以目標語為中心的翻譯策略。又如翻譯家林紓,絲毫不懂外語,卻與合作者合譯,成就了一大批外文經(jīng)典。究其根本,無外乎是譯介相當歸化,符合讀者口味,符合當時社會意識形態(tài),也以一種極端的方式向我們揭示了文學翻譯中譯者再創(chuàng)造的重要意義與價值:文學翻譯實際上是對原作信息的傳遞與譯語中作為藝術(shù)品的再現(xiàn),但是譯者的再創(chuàng)造是決定譯作藝術(shù)價值的關(guān)鍵。
其次,寒山詩在那個嬉皮士盛行的年代從默默無聞走向了世界,經(jīng)由國外譯者的“改造”,成為國外讀者心目中的中華文化經(jīng)典。雖然這是為了迎合當時的嬉皮士精神世界,但其語言風格的國際性特征也不容否認。例如,魯迅的小說針砭時弊,不乏民族性,還深具國際性。他翻譯過大量的俄蘇文學,在日后的創(chuàng)作中,他或進行某種程度的模仿,或借鑒,使得這些文學翻譯實踐對他的創(chuàng)作影響頗深。一言以蔽之,他敢于吸收國外小說精華來完成極富本民族特色的作品??v觀魯迅小說在美國譯介研究近“90”年歷程,有單行本、選集、專集、論著、國際學術(shù)研討會等,足見魯迅作品的思想價值與文學價值(蔡瑞珍,2015:41)。又如莫言,其語言風格、敘事技巧和主題的表達具有國際性,有較強的可譯性。
中國文學“走出去”并非朝夕之事,在寒山詩譯介成功的啟發(fā)下,宏觀上看,在中國文學“走出去”的初步階段,文本選擇策略應傾向于語言相對通俗,內(nèi)容相對簡單,中國意象相對較少或易懂的文學文本,以確保譯介過程中文字與文化信息傳遞的準確度以及譯入語世界大眾讀者的可接受性,扎扎實實邁出中國文學“走出去”的第一步。同時也需要國內(nèi)作家及國內(nèi)外譯者合力,提高文學“走出去”的“譯介效果”,逐步擴大中國文學的國際影響力。
作者簡介:孫佳楠,女,寧波大學外國語學院碩士研究生。