【摘要】詩歌是一種特殊的文本,存在許多模糊點和空白,譯詩時自由度較大,以往對詩歌翻譯的研究多關(guān)注譯文,往往忽略譯者在其中的主體性。本文以郭沫若譯《西風(fēng)頌》為例,基于“風(fēng)韻譯”和“創(chuàng)作論”,從語言風(fēng)格、譯詩形式等方面探討郭沫若在詩歌翻譯中譯者主體性的發(fā)揮。
【關(guān)鍵詞】詩歌翻譯;譯者主體性;郭沫若;西風(fēng)頌
【Abstract】Poetry, as a special text with many uncertainties, gives translators a greater freedom on translation. However, previous study of poetry translation focuses more on the translated version, and the subjectivity of translators is often underestimated. Hence, this paper focused on translators subjectivity in poetry translation, taking Guo Moruos translation in ‘Ode to the West Wind based on his “flavor translation” and “creative theory” as a example to explore the study.
【Key words】poetry translation; translators subjectivity; Guo Moruo
【作者簡介】羅靜斯,成都理工大學(xué)外國語學(xué)院。
1.定義。查明建和田雨(2003)指出譯者主體性是翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,表明其文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。進一步說,譯者對原作的不同詮釋在于其主觀能動性的發(fā)揮,而譯者在文學(xué)修養(yǎng)、藝術(shù)審美上的差異又影響著譯者在譯作中的主體性。
2.國內(nèi)外研究現(xiàn)狀。以譯者主體性為重點的翻譯主題研究并不是一開始就是譯學(xué)研究的重要課題,翻譯史上的絕大部分時期,譯者往往處在被忽視或邊緣化的地位。中國的翻譯始于佛經(jīng)翻譯,當(dāng)時的翻譯家多主張以原作為權(quán)威,忠實于原作內(nèi)容,不容許有任何刪減,可見在中國傳統(tǒng)譯論中,原著中心論占據(jù)主要位置。早期彥琮(十條八備提出者)雖有談及翻譯實踐的主體,但也只是略現(xiàn)雛形,隨著“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),新翻譯理論開始層出不窮,在西方相繼發(fā)展,針對譯者主體性的討論話題才慢慢滲透到社會文化背景、個人知識結(jié)構(gòu)、審美情趣等差異,逐步打破傳統(tǒng)觀念中譯者“翻譯機器”的認知局限。譯者自我覺醒意識不斷提升,其地位也從邊緣逐步走向中心,立場和定位在翻譯研究中也日益重要。
詩歌語言高度凝練且多意象表意,以其獨特的方式傳遞藝術(shù)美和人文情懷,因此譯詩時不僅要關(guān)注詩歌的語言層面,更要透過語言表象,深入詩歌意象,闡釋顯明其內(nèi)涵。就詩歌翻譯的特殊性,程璟濤指出,“詩歌翻譯的特點只尋求意象,意象詩歌只有通過‘意象并置、‘意象疊加的方法進行翻譯才能做到形式和內(nèi)容的完美結(jié)合,其次,詩歌的句法還存在著不確定性即句法模糊等問題”。
的確,詩歌作為一種特殊的文本,具獨特的詩作風(fēng)格、節(jié)奏韻律和表現(xiàn)形式,譯者在形式上既要留心原作韻律,在思想情感上又需忠實原作者和原文本,最大程度地再現(xiàn)原作的精髓,詩歌翻譯實則不易,無怪雅各布森說一切都可以在活著的語言中得到表達,但這一切中只有詩歌“不可譯”,因為詩歌是形和意的結(jié)合,需要“創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換”。這番陳述道出譯詩的艱難,但“創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換”也點明譯詩的出路,譯者可發(fā)揮自身創(chuàng)造性,充分調(diào)動想象力和表現(xiàn)力,再現(xiàn)原作的藝術(shù)魅力和美學(xué)特質(zhì)。
郭在譯詩上的翻譯風(fēng)格表現(xiàn)為“風(fēng)韻譯,創(chuàng)作論”,之所以選取《西風(fēng)頌》是因為郭對雪萊作品的熱枕,他曾在《雪萊詩選》小序里這樣寫道,“我愛雪萊,我能感聽到他的心聲,我能和他共鳴,我和他結(jié)婚了,——我和他合二為一了,他的詩便如像我自己的詩,我譯他的詩,便如像我自己在創(chuàng)作一樣?!薄9谧g詩時是全然投入情感,是以飽滿的情感再現(xiàn)原作的魂與靈甚至是成為一體,因此以《西風(fēng)頌》為例談譯者主體性確有意義,本文以原詩理解即貫穿譯文的意識形態(tài),以及譯詩形式來看譯者主體性的發(fā)揮。
1.原詩理解。理解是翻譯實踐的第一步,譯者先是讀者,之后才是譯者,對文本的不同解讀影響著文本在翻譯交流中的再認知構(gòu)建,因而譯者對原詩的理解深淺不可小覷。
《西風(fēng)頌》是英國浪漫主義詩人雪萊的名篇,該詩描摹了“西風(fēng)”橫掃大地、席卷長空、震撼海洋的“毀壞者”和“保護者”形象,字里行間充斥著雪萊滿腔的革命激情,是他對黑暗的反抗和對光明的無限渴求。詩中運用大量的修辭和象征手法,情感飽滿,郭譯《西風(fēng)頌》時也是全然投入感情,在原詩的理解上,一來抓住意象表達自身的意識形態(tài),二來譯詩的感情基調(diào)與雪萊的情感步調(diào)一致。如:
O wild West Wind, thou breath of Autumns being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing.
譯文:哦,不羈的西風(fēng)!你秋之呼吸,
你雖不可見,敗葉為你吹飛,
好像魍魎之群在詛咒之前逃退。
此句是全詩的第一小節(jié),勾勒落葉被西風(fēng)卷起四處飄散的畫面,詩中 “l(fā)eaves”象征舊勢力,它被西風(fēng)卷起,如同“ghosts”鬼魅般,表明雪萊對舊勢力的痛恨,也透露著詩人消極的思想。郭譯“the leaves dead”以及后面小節(jié)中的“decaying leaves”、“a dead leaf”和“my leaves”時,沒有簡單地翻成“落葉”、“我的葉子”,而是用“敗葉”一詞,“敗”字不僅指葉子飄落的衰殘,也呼應(yīng)詩人的內(nèi)心情感。類似的例子如“spring”郭譯為“陽春”,春天本有新生命,光明之意,而郭在處理時加了“陽”字,雙重肯定詞表達對新希望、新生命、光明的強烈想往。整體來看,郭對原詩的理解是十分到位的,不僅意象的傳達上與原詩貼近,甚至連原詩的情感也最大限度地保留了下來,原詩或高漲或憤恨或低沉的情緒在郭譯本中也可飽覽。
2.譯文表達。譯文表達是譯者主體性的另一體現(xiàn),在《西風(fēng)頌》譯作中,郭的“創(chuàng)作論”主要表現(xiàn)在語言風(fēng)格、譯詩形式兩個方面。
語言風(fēng)格:語言和詞匯是文學(xué)作品時代色彩的反射器,不同的時代有不同的時代語言,譯者身處不同時代受意識形態(tài)的操控,譯者的措辭就會不由自主地帶上意識形態(tài)色彩,郭譯本《西風(fēng)頌》的語言措詞也帶有明顯的時代色彩,如:
例1:Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
譯文:不羈的精靈喲,你是周流八垠,你破壞者兼保護者;你聽喲,你聽!
原詩中的“moving everywhere”郭譯“周流八垠”,八垠指八垓,即八方的界限,其他譯本中有譯成“你無處不遠行”
(查良錚譯),“你吹遍了大地山河”(王佐良譯)均以白話文形式,而郭譯則不同,郭所處時代為民國時期,正值白話文替代文言文,細看該時期文學(xué)作品包括翻譯文學(xué)在內(nèi),其文字有半文言半白話的特點,郭譯《西風(fēng)頌》時用到的“相憑陵”(despoil themselves)、“嵚崎”和“迢遙”(be far behind)等詞也彰顯了時代色彩。
譯詩形式:郭譯《西風(fēng)頌》主要以自由體和風(fēng)韻譯來體現(xiàn),自由體即無韻腳的自由詩體,原詩《西風(fēng)頌》由五十四行詩組成,前四個詩節(jié)就韻律分析,下一個詩節(jié)的第一個韻腳為上一節(jié)的第二個韻腳,最后一節(jié)四個三行詩節(jié)加一個雙行體,語法結(jié)構(gòu)彼此呼應(yīng),體現(xiàn)西風(fēng)給人連綿不絕的感覺(喬玉芳,2015:41)。郭譯以“自由體”處理原詩的韻律體現(xiàn)了其創(chuàng)造性翻譯,也是其翻譯思想的體現(xiàn),如:
例2:A heavy weight of hours has chaind and bowd
One too like thee:tameless, and swift, and proud.
譯文:時間的威權(quán)嚴(yán)鎖了我,重壓了我,我個太浮,太傲,太和你一樣不羈的!
原詩chiand、bowd和pound在音節(jié)上押尾韻,譯文在此處并未受限于原文的韻律,郭譯不僅省去原詩韻腳,感情上也是直抒胸臆,讓情感在文字間自然流露,體現(xiàn)了譯者奔放激蕩的詩情,這也正與郭的“抒情詩時情緒的直寫”不謀而合,讓詩作從心底純真的感情中流露出。另一例是第一節(jié)中對顏色的描寫“Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes”“黃者、黑者、蒼白者、慘紅者,無數(shù)病殘者之大群”,譯者對顏色進行了直觀的描寫,并無韻腳限制,使讀者也同感視覺體驗。
郭譯的譯詩形式也表現(xiàn)在“風(fēng)韻譯”的翻譯思想上,郭認為詩的生命在于那捉摸不透的風(fēng)韻,“韻”是文章的雅致,但這“雅致”又不同于嚴(yán)復(fù)的“雅”,它突破文字層面的要求,追求的是翻譯文本的內(nèi)涵美,與以往的神韻和風(fēng)韻相關(guān)聯(lián)。這是對文章美學(xué)特質(zhì)的一種新的闡述,“風(fēng)韻譯”是以美學(xué)的角度出發(fā),譯文不僅要通達雅致,連形式上也要追求完整美,傳遞原文的氣韻,這樣譯者的主體性也就充分地在著“風(fēng)韻”中發(fā)揮出來了。如:
例3:Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zeniths height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst:oh hear!
from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst:oh hear!
譯文:從暗淡的地平以至太空的中點,布滿了欲來的暴風(fēng)雨之鬈絲,如像猛烈的預(yù)言者之怒發(fā)上指!
夜幕將閉,將為這殘年之大墳,以你所聚集的浩莽云波為其園頂,從那堅稠的浩氣之中將有黑雨電光冰雹飛迸;
你是這苒苒將死的殘年的挽歌—— 你不羈的西風(fēng)喲,你聽,你聽!
此詩節(jié)為西風(fēng)頌的第二節(jié)節(jié)選,郭譯在此節(jié)中的譯文形式充分反應(yīng)了“風(fēng)韻譯”,譯詩時抓住原詩氣韻,調(diào)整原詩語序,把“Thou dirge”(你的挽歌)與后面表達的詩境結(jié)合,沒有損傷原作的思想感情,反而是抓準(zhǔn)原作的魂和靈,譯文讀來鏗鏘有力,一氣呵成,在措辭上也是傳其神達其意,如“Maenad”譯成“猛烈的預(yù)言者”(原指是酒神巴克斯的女祭司,也指暴怒的女人),“the dying year”譯成“這苒苒將死的殘年”可看出郭譯作中的創(chuàng)作精神以及他對自由思想的崇尚。
詩歌翻譯是一種特殊的文學(xué)文本,在研究譯作時,不能只關(guān)注譯作文本,譯者主體性的作用也不可忽略。本文主要從郭譯《西風(fēng)頌》的原詩解讀、語言風(fēng)格和譯詩形式來闡述譯者主體性在詩歌翻譯中的具體體現(xiàn)。誠然,本文的研究僅側(cè)重譯者主體性在詩歌 翻譯中的發(fā)揮,對于詩歌翻譯的具體技巧等并沒有進行詳述,在實際情況中,詩歌翻譯要考慮多方面的因素,因此對詩歌翻譯的研究仍需探索。
參考文獻:
[1]查明建,田雨.論譯者主體性-從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1).
[2]陳潔鵒.從王佐良譯《西風(fēng)頌》看其譯者主體性的體現(xiàn)[J].湖湘師范學(xué)院學(xué)報,2009(1).
[3]程璟濤.詩歌翻譯的特殊性[J].教育理論與實踐,2009(11).
[4]邊立紅,熊艷.意識形態(tài)與翻譯-從郭沫若翻譯《西風(fēng)頌》談起[J].河北理工大學(xué)學(xué)報,2010(5).
[5]喬玉芳.西風(fēng)頌賞析[J].語文建設(shè),2015(3).
[6]盧丙華.郭沫若的風(fēng)韻譯思想及其歷史意義[J].蘭臺世界,2013 (6).