• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      屠岸編譯本《英美著名兒童詩(shī)一百首》中譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)分析

      2018-05-04 09:18:06張?jiān)?/span>吳濤
      校園英語(yǔ)·上旬 2018年1期
      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯兒童詩(shī)

      張?jiān)? 吳濤

      【摘要】本文從我國(guó)著名翻譯家許淵沖先生提出的“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)論”出發(fā),對(duì)屠岸先生的兒童詩(shī)編譯本《英美著名兒童詩(shī)一百首》進(jìn)行翻譯賞析,分析其中的“譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”進(jìn)而深度挖掘兒童詩(shī)漢譯的翻譯美學(xué)。

      【關(guān)鍵詞】譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì);兒童詩(shī);文學(xué)翻譯;翻譯審美

      【Abstract】This paper mainly appreciates Tu Ans translation of 100 Great English andAmerican Poems for Children and explores the translation aesthetics of foreign children poems in terms of the theory of translation advantages raised by Xu Yuanchong.

      【Key words】Translation advantages; Children poems Literary translation; Translation aesthetics

      【作者簡(jiǎn)介】張?jiān)疲?994.11.01- ),女,昆明理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院翻譯碩士在讀,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      一、屠岸翻譯成就

      屠岸(1923-)是我國(guó)著名詩(shī)人、翻譯家和文學(xué)評(píng)論家。主要翻譯作品有《莎士比亞十四行詩(shī)集》(首個(gè)莎士比亞十四行詩(shī)中文全譯本)、《濟(jì)慈詩(shī)選》(獲第二屆“魯迅文學(xué)獎(jiǎng)全國(guó)優(yōu)秀文學(xué)翻譯彩虹獎(jiǎng)”)、《英國(guó)歷代詩(shī)歌選》和《英美著名兒童詩(shī)一百首》(編譯本)等。馬紅軍在《從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué)》一書中稱其是“真正在外詩(shī)中譯領(lǐng)域有所建樹的譯者,大半是精通外語(yǔ)的中國(guó)詩(shī)人”的代表人物之一。屠岸主要奉行的詩(shī)學(xué)翻譯概念是客體感受力、古典抑制、以頓代步和韻式依原詩(shī)等。

      二、《英美著名兒童詩(shī)一百首》中譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)分析

      屠岸編譯本《英美著名兒童詩(shī)一百首》(以下簡(jiǎn)稱《英美》)中收錄了來(lái)自濟(jì)慈、雪萊、華茲華斯和莎士比亞等四十多位著名英美詩(shī)人的一百首詩(shī)歌。選錄的詩(shī)歌類別分為兩類,一是“寫給兒童的”二是“以兒童為題材的”。本文借用許淵沖譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)論分析屠岸兒童漢詩(shī)的翻譯。

      1.“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)論”的提出。許淵沖明確提出“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)論”是在其1981年發(fā)表在《翻譯通訊》第一期的《翻譯的標(biāo)準(zhǔn)》一文中,針對(duì)“譯文形式與內(nèi)容”之間的矛盾提出了不同認(rèn)識(shí)和處理原則。他認(rèn)為翻譯“是兩種文化的統(tǒng)一,并不是兩種文化的折衷,那就應(yīng)該往高處統(tǒng)一,也就是說(shuō),在原文高于譯文的時(shí)候應(yīng)該盡可能忠實(shí)于原文的內(nèi)容與形式,發(fā)揮原文的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì);在譯文高于原文的時(shí)候,也可以揚(yáng)長(zhǎng)避短,發(fā)揮譯文的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)?!薄鞍l(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)論”的提出,在翻譯界一石激起千層浪引發(fā)了多次論戰(zhàn)。首先,發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)引發(fā)了翻譯 “求真”與“求美” 之爭(zhēng)。許淵沖認(rèn)為翻譯求真而詩(shī)求美。在翻譯詩(shī)歌時(shí),兩種語(yǔ)言的文化及內(nèi)涵差異不可忽視,各種典故引用以及言外之意如果一味“求真”地去譯,詩(shī)作為一種特殊的體裁將會(huì)失去它獨(dú)特的韻味,所以“美是最高的善,創(chuàng)造美是最高的樂(lè)趣?!逼浯?,在翻譯過(guò)程中,譯者的主體性不容忽視。譯者的翻譯思想和翻譯原則都會(huì)直接影響整篇譯文的走向。過(guò)分強(qiáng)調(diào)“譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致譯文過(guò)度歸化和“美文”傾向。筆者認(rèn)為兩種語(yǔ)言在翻譯過(guò)程中勢(shì)必存在不對(duì)等的情況,這種情況下,譯者必須要發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)來(lái)創(chuàng)造對(duì)等詞,也就是“創(chuàng)譯”,這也是文學(xué)翻譯的客觀要求,如果只是一味地想要展示才情而刻意的發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)這種翻譯也是不可取的。接下來(lái)“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”的論戰(zhàn)具體到了四字詞組的使用上,許淵沖認(rèn)為四字詞組是中文的強(qiáng)勢(shì),要發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)就要多使用四字詞組特別是四字成語(yǔ)。因?yàn)闈h字成語(yǔ)被賦予了本民族的歷史文化內(nèi)涵,在文學(xué)翻譯中,如果能夠恰當(dāng)使用必定會(huì)為譯文增色不少。陸谷孫一直奉行的是翻譯必須“以信為本”,所以他明確反對(duì)“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)論”。每一個(gè)翻譯理念都有它適用的范圍,“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)論”本就針對(duì)文學(xué)翻譯特別是詩(shī)歌翻譯這一特殊門類提出的,于譯者而言,如何把握好度才是最重要的。

      2. 《英美著名兒童詩(shī)一百首》中“譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”實(shí)例分析。詩(shī)歌翻譯作為一門特殊的翻譯種類在促進(jìn)全球文化交流中扮演著必不可少的角色,而兒童詩(shī)的翻譯因其譯作受眾群而具有更特別的意義。譯作“要有效地發(fā)揮作用,只能由特定的讀者來(lái)讀?!眱和?shī)特殊就特殊在它的目標(biāo)讀者并不僅僅是“兒童”,家長(zhǎng)也就是有一定文化素養(yǎng)和審美能力的成人也是其譯作受眾群,這類受眾群對(duì)兒童詩(shī)的不同期望心理也會(huì)影響譯者的遣詞造句和整體譯文的翻譯風(fēng)格。

      在兒童詩(shī)翻譯中,詩(shī)名翻譯看似簡(jiǎn)單實(shí)則講究頗多其中蘊(yùn)含了譯者個(gè)人的翻譯審美,審美是一種情感體驗(yàn)也是一種價(jià)值體驗(yàn)。就比如在《英美》中第18首“Independence”,“Independence”翻譯過(guò)來(lái)就是“獨(dú)立”,就字面看沒(méi)有任何問(wèn)題。但是首先本詩(shī)的對(duì)象是兒童,不滿10歲的小孩子,跟他們講“獨(dú)立”沒(méi)有任何意義,考慮到兒童的受教育程度和心理,“獨(dú)立”這種譯法很難被兒童接受。其次,“獨(dú)立”一詞在家長(zhǎng)看來(lái)缺乏作為兒童詩(shī)名的新奇有趣,吸引不了小孩,自然也達(dá)不到寓教于樂(lè)的目的。這時(shí)候就出現(xiàn)了譯語(yǔ)處于弱勢(shì)的情況,這種弱勢(shì)的形成并不是在兩種語(yǔ)言間找不到對(duì)等詞,而是由于目標(biāo)讀者的特殊性導(dǎo)致譯文對(duì)等詞在表達(dá)上略有不足。外詩(shī)中譯學(xué)術(shù)上稱為順譯,順譯過(guò)程中要發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)在本例中具體就是如何用中文翻譯出既符合兒童審美又讓家長(zhǎng)覺(jué)得充滿童趣的兒童詩(shī)譯名。屠岸將此翻譯為《誰(shuí)也管不著》,從“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)論”來(lái)看,“誰(shuí)也管不著”首先是照顧到了兒童讀者符合兒童的審美,是個(gè)典型的“兒童語(yǔ)句”;其次塑造了一個(gè)無(wú)憂無(wú)慮調(diào)皮可愛的孩童形象,這一點(diǎn)既與原詩(shī)整體主題切合也符合家長(zhǎng)的心理預(yù)期。當(dāng)原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間找不到對(duì)等詞時(shí),“譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”又該如何體現(xiàn)?就比如《英美》中第95首“The Jumblies”,直譯過(guò)來(lái)是“混亂的人”,且不論是兒童詩(shī)就算是其他詩(shī)歌這種題目也是不合格的。如果出現(xiàn)這種在翻譯過(guò)程中找不到對(duì)等詞的情況,譯者更應(yīng)該主動(dòng)發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)去改變劣勢(shì)以爭(zhēng)取翻譯的均勢(shì)。既然是詩(shī),首先要對(duì)全詩(shī)進(jìn)行整體把握,其次要考慮到讀者,屠岸將此譯為《亂糟糟的小人兒》。中國(guó)人習(xí)慣使用疊詞并認(rèn)為疊詞具有獨(dú)特的韻律美,通過(guò)重復(fù)使用一個(gè)字造成視覺(jué)和聽覺(jué)上的雙重美感,既悅目又悅耳。中國(guó)的很多父母在給孩子做啟蒙教育的時(shí)候也多使用疊詞,比如紅彤彤綠油油等,這就是“譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”。發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)論,譯者可以譯出原文內(nèi)容所有但形式上不對(duì)等的詞語(yǔ)。另外,對(duì)原語(yǔ)的理解是翻譯審美的基礎(chǔ),審美信息掃描則是關(guān)鍵?!靶∪藘骸边@個(gè)詞也用的非常精妙,就原詩(shī)題目而言看不出一定是“小人兒”,但是譯者通過(guò)全詩(shī)分析并發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)創(chuàng)譯出“小人兒”來(lái),兒話音的使用平衡了“亂糟糟”帶來(lái)的負(fù)面感反而會(huì)讓讀者感受到童趣童真。

      “發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”不僅體現(xiàn)在詩(shī)譯名上,還體現(xiàn)在《英美》中很多詩(shī)句的翻譯上。例如《英美》中第5首“Nurses Song”(譯為《保姆之歌》)一段:

      No,no,Let us play,for it is yet day,不不,讓我們玩,白天還沒(méi)完,

      And we cannot go to sleep. 我們不睡覺(jué),不睡覺(jué)。

      Besides,in the sky,the little birds fly,你看藍(lán)天上,小鳥在飛翔,

      And the hills are all covered with sheep.還有羊群在滿山跑。

      首先原文中“play”和“day”、“sky”和“fly”、“sleep”和“sheep”三組押韻,屠岸本著“忠實(shí)原文”原則翻出了兩組中文押韻的對(duì)等詞“玩”與“完”、“上”與“翔”,但是剩下的一組找不到譯文對(duì)等詞(此處的對(duì)等包括詞義與格律的對(duì)等)又該如何處理?這時(shí)候“譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”意在強(qiáng)調(diào)揚(yáng)長(zhǎng)避短,既然無(wú)法找到對(duì)等詞那索性就放棄對(duì)等,根據(jù)詩(shī)歌原意譯者自己進(jìn)行創(chuàng)譯。這一段是保姆催促孩子趕緊回家,但是孩子們還想玩,所以在向保姆撒嬌希望能再玩一會(huì)?;诖耍皐e cannot go to sleep”應(yīng)表現(xiàn)出孩子們不愿睡覺(jué)的心理及神態(tài),屠岸將此譯為“我們不睡覺(jué),不睡覺(jué)”既表現(xiàn)出孩子的稚氣可愛的神態(tài)又能使家長(zhǎng)們感到共鳴,“不睡覺(jué),不睡覺(jué)”通過(guò)重復(fù)讓撒嬌不睡覺(jué)的淘氣孩童的形象躍然紙上,實(shí)是精妙!最后一句“羊群跑”對(duì)應(yīng)上句“小鳥飛”,運(yùn)用“譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”以“兒童視角”進(jìn)行翻譯,雖不似原文那樣韻律統(tǒng)一,但是考慮到兒童詩(shī)讀者這一層面,這種“扭轉(zhuǎn)劣勢(shì)以爭(zhēng)均勢(shì)”的做法十分值得效仿。文字是達(dá)情表意的工具,但是漢字除了此功能外,更兼具視覺(jué)美和聽覺(jué)美?!把蛉簼M山跑”視覺(jué)上呈現(xiàn)出了嬉鬧生動(dòng)的情景,聽覺(jué)上又呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)節(jié)奏感,整體呈現(xiàn)出擁抱自然的意境美和孩童童趣的意蘊(yùn)美,體現(xiàn)出屠岸高級(jí)的翻譯審美情趣。

      關(guān)于“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)論”爭(zhēng)論較多的就是四字詞組的使用,有學(xué)者認(rèn)為這與“信達(dá)切”相悖,而許淵沖則認(rèn)為在詩(shī)歌翻譯中“信達(dá)優(yōu)”比“信達(dá)切”更適合實(shí)際翻譯?!皟?yōu)”即發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),盡可能超越原作。比如《英美》中第7首“It Is A Beauteous Evening”(《那是個(gè)美麗的傍晚》)中“A sound like thunder—everlastingly”屠譯為“轟雷一般的聲音—千古不改”;第39首“The Dog and The Water-lily”(《狗和睡蓮》)中“With scarce a slower fight”屠譯為“奔跑的飛快如箭”;第70首“After Blenheim”(《布倫寧戰(zhàn)役之后》)中“Who fell in the great victory”屠譯為“他打了大勝仗,一命嗚呼?!币约暗?2首“On My Mothers Birthday”(《我母親的生日》)中“Combine to bless thy natal day”屠譯為“祝賀你生日歡歡喜喜”等。使用四字詞組能使譯文結(jié)構(gòu)精致化,將語(yǔ)言形式與主體意圖高度結(jié)合,通過(guò)列舉可以看出《英美》中運(yùn)用了大量的四字詞語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯,但是卻運(yùn)用的恰到好處,可以說(shuō)是“信達(dá)優(yōu)”的典范。至于有學(xué)者質(zhì)疑“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)論”會(huì)違背“信”的原則,筆者認(rèn)為,屠岸的翻譯恰恰說(shuō)明譯文的呈現(xiàn)固然與所用翻譯原則有關(guān),但是究其根本是跟譯者的雙語(yǔ)功底直接掛鉤。從這個(gè)角度看,譯者作為連接兩種語(yǔ)言的橋梁自身應(yīng)該加強(qiáng)語(yǔ)言素質(zhì)的培養(yǎng),這樣“譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”就成為了譯者在周全考慮后選擇的最佳表達(dá)方式。

      三、總結(jié)

      屠岸通過(guò)發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)將外國(guó)兒童詩(shī)譯得童趣盎然又不失原詩(shī)精髓。在詩(shī)名翻譯中,他運(yùn)用“兒童語(yǔ)句”既照顧到兒童的審美情趣也考慮到家長(zhǎng)的擇書取向,疊詞、兒化音等極具漢語(yǔ)特色的使用更是為譯名錦上添花。在段落翻譯中,在“信”的基礎(chǔ)上又突出了“優(yōu)”,既“韻律依原詩(shī)”又在翻譯發(fā)生不對(duì)等漢語(yǔ)處于劣勢(shì)的時(shí)候通過(guò)“創(chuàng)譯”力挽頹勢(shì)以及恰到好處地使用四字詞組,既能表情達(dá)意又獨(dú)具東方韻味。對(duì)讀者而言,譯者發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)可以呈現(xiàn)更“優(yōu)的譯文;對(duì)譯者而言,發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)需要培養(yǎng)深厚的雙語(yǔ)功底和個(gè)人翻譯審美,二者相輔相成、缺一不可。

      參考文獻(xiàn):

      [1]丁振琴.英詩(shī)漢譯的原則、策略及其他—詩(shī)人翻譯家屠岸先生訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2017(3):57-58.

      [2]劉宓慶,章艷.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2011:20-237.

      [3]馬紅軍.從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué)[M].上海:上海譯文出版社,2006: 38-245.

      [4]屠岸.英美著名兒童詩(shī)一百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1994:16-378.

      [5]許鈞.翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯觀念與翻譯活動(dòng)[J].外語(yǔ)研究,2004(1):51-60.

      [6]許淵沖.翻譯的藝術(shù)(論文集)[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984:11-12.

      [7]許淵沖,許鈞.翻譯:“美化之藝術(shù)”—新舊世紀(jì)交談錄[J].譯林,1998(3):201-207.

      [8]祝一舒.語(yǔ)言關(guān)系與“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”—試析許淵沖的譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)論[J].中國(guó)翻譯,2017(4):65-70.

      [9]Nord,Christiane.What Do We Know About the Target-Text Receiver? [A].in Allison Beeby,Doris Ensigner and Marisa Presas(Eds.),Investigating Translation,1998:195-212.

      [10]Savory,T.The Art of Translation[M].London:Jonathan Cape,1957: 57-58.

      猜你喜歡
      文學(xué)翻譯兒童詩(shī)
      教案《創(chuàng)作兒童詩(shī)》
      創(chuàng)作兒童詩(shī)的有效教學(xué)策略
      小學(xué)低年級(jí)語(yǔ)文教材中兒童詩(shī)教學(xué)策略研究
      輕叩兒童詩(shī)的大門
      長(zhǎng)了翅膀的兒童詩(shī)
      如何寫兒童詩(shī)
      翁顯良翻譯思想研究綜述
      東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      镇坪县| 宜兰县| 彰化县| 淮阳县| 平邑县| 明星| 勐海县| 安顺市| 子长县| 丹阳市| 基隆市| 中宁县| 富裕县| 通州市| 辽阳县| 托里县| 紫阳县| 全椒县| 哈尔滨市| 塔城市| 宜良县| 龙南县| 太仆寺旗| 宜兰县| 镇江市| 湛江市| 阿城市| 台江县| 靖江市| 永福县| 和平区| 黎平县| 西丰县| 营山县| 鄂托克前旗| 固原市| 临邑县| 龙里县| 曲阳县| 池州市| 广元市|