李靜涵
摘 要: 翻譯屬于一種倫理交往活動,也是一種文化轉(zhuǎn)向。從評判角度而言,翻譯倫理可作為文化交流的良好契合點,目的在于達到交流限度,實現(xiàn)理解及交流。中國特色詞匯沿襲民族文化與中國歷史,對翻譯倫理觀下的中國特色詞匯翻譯研究十分重要。本文以翻譯倫理定義為出發(fā)點,詳述了中國特色詞匯內(nèi)容,著重探討了翻譯倫理觀下的中國特色詞匯翻譯。
關(guān)鍵詞: 翻譯倫理觀 中國特色詞匯翻譯 定義
引言
中國特色詞匯作為中國文化的重要組成,對文化傳承有極為深遠的推動作用。其主要體現(xiàn)為漢語言、漢文化之間的獨樹一幟性。翻譯可以倫理觀作為指導(dǎo),以翻譯成果分析,許多學(xué)者都轉(zhuǎn)化了研究視角,即話語權(quán)向社會制度的轉(zhuǎn)變,并具備尤為顯著的現(xiàn)實意義。
1.翻譯倫理簡述
法國翻譯家安托瓦納在傳統(tǒng)翻譯中提出了“我族中心主義”這一觀念。隨后,美國學(xué)者提出摘 要: 翻譯屬于一種倫理交往活動,也是一種文化轉(zhuǎn)向。從評判角度而言,翻譯倫理可作為文化交流的良好契合點,目的在于達到交流限度,實現(xiàn)理解及交流。中國特色詞匯沿襲民族文化與中國歷史,對翻譯倫理觀下的中國特色詞匯翻譯研究十分重要。本文以翻譯倫理定義為出發(fā)點,詳述了中國特色詞匯內(nèi)容,著重探討了翻譯倫理觀下的中國特色詞匯翻譯。
關(guān)鍵詞: 翻譯倫理觀 中國特色詞匯翻譯 定義“內(nèi)外學(xué)科體系”的構(gòu)建,并依據(jù)體系內(nèi)多種術(shù)語為判別標準,以產(chǎn)生對社會的深遠影響。2001年,安東尼提出倫理分析關(guān)鍵因素,改變了以往翻譯焦點,將其集中于“譯者翻譯倫理之上”。
芬蘭學(xué)者對翻譯倫理模式予以了總結(jié),即服務(wù)模式、規(guī)范模式、再現(xiàn)模式和交際模式。其中服務(wù)模式,即指提供良好翻譯產(chǎn)品給客戶,對其判別標準為對翻譯任務(wù)的完成狀況。規(guī)范模式,即指文化期待,判別翻譯成果標準為翻譯行為對社會道德的符合程度。再現(xiàn)模式,即指對作者意圖的再現(xiàn),評判標準為譯語信息和原語信息兩者之間的等值。交際模式,即指與他人的溝通,其判別標準為跨文化交流理解狀況。
以上四種模式會形成一張“張力大網(wǎng)”,直接對譯者活動起到制約性作用。在翻譯時應(yīng)結(jié)合翻譯目標、文化屬性及文本自身性質(zhì)等諸多因素,對自身取舍實施決策。由此得知,翻譯是可以包含兩種以上模式的,但不管運用何種方式,都會對價值評判產(chǎn)生影響。
2.中國特色詞匯
中國特色詞匯所覆蓋區(qū)域是十分廣泛的,其時間跨度非常大,就中國特色詞匯本身來說,對其特色、概念、類別的研究是極為必要的。
中國特色詞匯,即事物所呈現(xiàn)出的獨一無二風(fēng)格,并可依據(jù)此實現(xiàn)與其他風(fēng)格的區(qū)分,中國特色詞匯是根植于我國民族情感與民族信仰之中的,對我國民族的思維模式及生活態(tài)度有著良好體現(xiàn)。
中國特色詞匯具有時代感較強、涉及區(qū)域廣、內(nèi)涵獨特等特征。在翻譯倫理下的中國特色詞匯翻譯,應(yīng)善于探析以上特征,以便尋求到更好的翻譯途徑。中國特色詞匯包括社會、經(jīng)濟、文化等方面的內(nèi)容,它能夠直接對各個領(lǐng)域的發(fā)展狀況做出合理反應(yīng)。在特定歷史環(huán)境中,中國特色詞匯也是當時思想及觀念的一種重要體現(xiàn)。如草根及計劃剩余等詞匯,都是當時中國特色詞匯的良好體現(xiàn),也可以稱之為某一時代語言文化的特定產(chǎn)物,在文化及精神層面具有顯著的推動性。
隨著時間的流逝,時代的不斷進步,人們的生活方式產(chǎn)生了天翻地覆的變化,精神層面亦是如此。在語言中的體現(xiàn)來說,許多具有時代標簽的詞匯、術(shù)語都隨之產(chǎn)生,如糧票、山寨等緊密聯(lián)系時代特征的詞匯,都是當時詞匯特色的一種體現(xiàn),甚至可以將其稱之為社會文化的某種縮影。
中國特色詞匯存在獨特文化性,其可作為我國思維模式、與民族文化的一種反映。諸多特色詞匯,都具有悠久歷史作為根基。如老字號及吊腳樓等特色詞匯,都是沿襲著特定歷史環(huán)境中所遺留下來的語言文化產(chǎn)物,這些特色詞匯不但彰顯了我國民族特征,而且對我國歷史文化起到了一定的承載作用。
對中國特色詞匯分類來說,在《現(xiàn)代漢語詞典》中,將詞匯劃分為八個類別,本文以精神、物質(zhì)兩個層面,將詞匯劃分為以下四個類別:物質(zhì)概念、生態(tài)自然、宗教信仰和社會文化。通過對以上四個詞匯類別的分析,可較為精準地探尋到其語言環(huán)境,并可以依據(jù)翻譯倫理主要觀念,實現(xiàn)對我國古代地域特征、思想文化和時代內(nèi)涵等類別詞匯的良好翻譯。
3.翻譯倫理觀下的中國特色詞匯翻譯
3.1生態(tài)自然特色詞匯
生態(tài)自然特色詞匯,指有關(guān)我國地理環(huán)境、氣候條件及地域特征的特色詞匯,在中國特色詞匯中有世外桃源、魚米之鄉(xiāng)等詞匯的體現(xiàn),這些生態(tài)自然特色詞匯意義較為穩(wěn)定,由于這些詞匯是特定時代下的產(chǎn)物,并不會受到外界環(huán)境的影響,即使時代發(fā)生不斷變化,以上詞匯意義也不會發(fā)生變化,正如一件古代文物,時代再變遷,也不會改變其產(chǎn)生時代和文化內(nèi)涵[1]。并且,生態(tài)自然特色詞匯,也不會隨人們思想變化而發(fā)生變化,因此,在翻譯生態(tài)自然特色詞匯時,不應(yīng)恣意揣摩該類詞匯的其他意義,而是應(yīng)該保持譯語和原語之間的等值性,防止翻譯不準確、語意模棱兩可狀況的出現(xiàn)。如“梅雨”這一生態(tài)自然特色詞匯,其內(nèi)涵為梅子成熟之時下起的雨,有些譯者會將它翻譯為“plum rains”,直譯為“梅子雨”,但由于梅雨時節(jié)氣溫非常高、濕度較大,衣服很容易出現(xiàn)發(fā)霉狀況,“梅”又與“霉”相通,進而衍生出“mould rains”這個說法。但究其深度來說,以上兩種翻譯方式,都只能夠?qū)崿F(xiàn)部分信息傳達,而不能全面、準確地將其意義翻譯出來,讓原語意義可最大限度地再現(xiàn)。因此,若想使這一詞匯得以準確翻譯,則應(yīng)將這兩種翻譯結(jié)果做融合,以譯出“plum rains in mould seasons”這一翻譯結(jié)果,使特色詞匯內(nèi)涵可真正翻譯出來。
3.2物質(zhì)概念特色詞匯
物質(zhì)概念特色詞匯指在古代文化影響下所產(chǎn)生的產(chǎn)物,如唐三彩、八仙桌、漢服等。對這一類別詞匯來說,是可以找尋到與其互相對照的事物的,但就語言文化體現(xiàn)上來看,卻不具備這類事物,并在文化體現(xiàn)中呈現(xiàn)出絕對空白狀態(tài),致使讀者難以理解其意義[2]。針對這一情況,譯者應(yīng)將語言接受者對語意的理解限度放置到重要位置,明確自身語言服務(wù)目的,并利用語言外殼,將譯文真實、準確地反映出來。
以“漢服”與“唐裝”這兩個特色詞匯為例,兩者都屬于我國傳統(tǒng)服飾,許多翻譯者都將其翻譯為“traditional Chinese garment”。也有譯者將其翻譯為“han-fu”。相較于兩種翻譯結(jié)果,第二種更具形象、準確性,良好借助了拼音模式進行中國模式的傳遞,也體現(xiàn)出了以上物質(zhì)特色概念詞匯所蘊含的歷史特征。
3.3社會文化特色詞匯
社會文化特色詞匯指對我國精神內(nèi)涵的反映詞匯。如八股文、中庸和廟會等。對社會文化特色詞匯而言,其通常會反映出漢民族特有的思維模式,并具有深厚內(nèi)涵。在對這類詞匯進行翻譯時,翻譯者應(yīng)獲得各方支持與信任,努力幫助“他者”和“自者”之間的交流,使異文化之間的同等性獲得實現(xiàn),這樣才可實現(xiàn)跨文化交流。
以“素質(zhì)教育”這一社會文化特色詞匯為例,起初有譯者把它翻譯為“es-sential-qualities-oriented education”,直接對素質(zhì)教育模式予以肯定。后來,又有翻譯者將其翻譯為“full-round education”,這一翻譯結(jié)果體現(xiàn)出教育不應(yīng)拘泥于傳統(tǒng)手段,而應(yīng)采用多種方式,實現(xiàn)對復(fù)合型人才的培養(yǎng)。由此可見,第二種翻譯結(jié)果更加精準地彰顯出了素質(zhì)教育的核心所在,是一種集“信達雅”于一身的翻譯方式。
3.4宗教信仰特色詞匯
在宗教信仰特色詞匯中,人生信條及宗教等為主要詞匯內(nèi)容,如無為、天眼、慧根等詞匯,都是宗教信仰特色詞匯內(nèi)容的重要體現(xiàn)。以上詞匯都為思想層面的一種認知,同時也是對思維的一種提煉,致使詞匯具備程度較高的模糊含義。因此,在對這類詞匯進行翻譯時,翻譯者應(yīng)對本土信仰進行考慮,讓語讀者對這一信仰采取接受態(tài)度,使語讀者預(yù)期目標可以實現(xiàn)。翻譯者應(yīng)以規(guī)范模式作為重要指導(dǎo),以推動意識形態(tài)的有效交融。
以“八卦”這一宗教信仰特色詞匯為例,翻譯者多將其翻譯為“Eight trigrams”,以促進抽象轉(zhuǎn)化為具體的實現(xiàn),但這一詞匯的復(fù)雜性卻遠遠沒有表述出,有翻譯者將它翻譯為“bague”,隨之實施注解。第二種翻譯結(jié)果,能夠?qū)@一特色詞匯做出更準確與較大深度的翻譯,實現(xiàn)語接收者的預(yù)期目標,達到有效翻譯目的。
結(jié)語
在進行翻譯倫理下的中國特色詞匯翻譯時,應(yīng)立足于不同特色詞匯的不同特性,利用行之有效的理論模式作為有效指導(dǎo),使翻譯者洞悉文化之間的具體要求,以實現(xiàn)兩種文化之間的游走,最終達到他者與本者的交流目的。
參考文獻:
[1]尹丕安,劉明欣.腳本理論視角下中國特色詞匯翻譯——以《共圓中華民族偉大復(fù)興中國夢》英譯為例[J].海外英語,2017(15):87-88+90.
[2]劉改琳,吳迪.基于目的論的中國特色詞匯翻譯研究——以李克強總理2016年《政府工作報告》譯文為例[J].寶雞文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2016,36(05):72-74.