基金項(xiàng)目:本文為2016年度甘肅省高等學(xué)校科研項(xiàng)目一般項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2016A-103)的階段性研究成果。
摘 要:斯科特·菲茨杰拉德在《了不起的蓋茨比》中廣泛使用了雙關(guān)語(yǔ)這一修辭手法,不僅表達(dá)了語(yǔ)言幽默風(fēng)趣的效果,更在文章中埋下了伏筆。本文以《了不起的蓋茨比》為例,分析了雙關(guān)語(yǔ)的翻譯,指出運(yùn)用直接翻譯法和增譯方法在雙關(guān)語(yǔ)翻譯有著相當(dāng)重要的作用。
關(guān)鍵詞:雙關(guān)語(yǔ);翻譯;《了不起的蓋茨比》
作者簡(jiǎn)介:張蓓蓓(1977.10-),女,山東平邑人,講師,本科,蘭州工業(yè)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,研究方向:二語(yǔ)習(xí)得、翻譯理論與實(shí)踐。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-09--01
《了不起的蓋茨比》這部經(jīng)典著作,不僅采用多國(guó)語(yǔ)言翻譯,而且僅中國(guó)的譯本也有十多種。不同的人翻譯的雙關(guān)語(yǔ)也有不同,雙關(guān)語(yǔ)是一種文學(xué)作品中常用的修辭手法,很多作者喜歡在作品中運(yùn)用雙關(guān)語(yǔ)。使用雙關(guān)語(yǔ)可以使文章詼諧、幽默、令讀者的印象非常深刻。
一、雙關(guān)語(yǔ)與翻譯
雙關(guān)語(yǔ)是一種有很多使用形式以及在使用中具有一定的情趣與相關(guān)的技巧的修辭手法,與此同時(shí)在語(yǔ)言的相關(guān)表達(dá)方面有時(shí)也會(huì)達(dá)到一語(yǔ)雙關(guān)的作用,另外也會(huì)有言此意彼的作用,而這也是許多人在寫(xiě)作時(shí)追求的目標(biāo)。諧音雙關(guān)語(yǔ)的翻譯就是作者依據(jù)詞語(yǔ)的諧音之間的相似性進(jìn)行翻譯,中國(guó)古代的詩(shī)人常常使用諧音來(lái)寫(xiě)詩(shī)詞和一些文章,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)在詩(shī)詞里面一般都會(huì)有一個(gè)諧音詞,然而這個(gè)詞經(jīng)常能起到點(diǎn)睛的作用,使用雙關(guān)語(yǔ)可以使寫(xiě)出來(lái)的詩(shī)更加有韻味和耐人尋味。當(dāng)翻譯的時(shí)候,我們要注意聯(lián)系上下文,結(jié)合語(yǔ)境,根據(jù)作者給出的諧音詞,判斷出這個(gè)詞對(duì)應(yīng)的同音詞,推斷出作者真正想要表達(dá)的詞語(yǔ)是什么,就可以準(zhǔn)確翻譯出作者想要表達(dá)意思。
二、《了不起的蓋茨比》中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯
《了不起的蓋茨比》是斯科特·菲茨杰拉德人生中一部最重要的著作,作為經(jīng)典文學(xué),學(xué)術(shù)界對(duì)好多種不同的譯本都有其不同的研究,此文中以巫寧坤和姚乃強(qiáng)的兩個(gè)不同譯本進(jìn)行對(duì)比分析。研究《了不起的蓋茨比》中雙關(guān)語(yǔ)的本意和巫寧坤與姚乃強(qiáng)翻譯出的雙關(guān)語(yǔ),可深一步地了解雙關(guān)語(yǔ)在句子中起到的重要作用。我注意到,他們兩個(gè)在處理原文中的雙關(guān)語(yǔ)時(shí),都會(huì)選擇舍去部分含義,翻譯出的句子也有不同的效果。
(一)、相同雙關(guān)語(yǔ)(同類(lèi)型)
例1.This town is located in the east of New Yorks island and its long and narrow,with many plants.
巫寧坤譯為:這個(gè)村鎮(zhèn)位于紐約市正東那個(gè)細(xì)長(zhǎng)的奇形怪狀的小島上。
姚乃強(qiáng)譯為:這個(gè)社區(qū)位于紐約正東的一個(gè)小島上,小島狹長(zhǎng),草木茂盛。
根據(jù)自己的理解譯為:這個(gè)小鎮(zhèn)坐落于紐約市正東方向一個(gè)狹長(zhǎng),樹(shù)木茂盛的小島上。
在這個(gè)句子中,“riotous”的意思是“暴亂的、狂歡的、不受約束的、茂盛的”。巫寧坤翻譯成了奇形怪狀的,而姚乃強(qiáng)譯成了草木茂盛,我理解為樹(shù)木茂盛,和姚乃強(qiáng)的差不多,因?yàn)槲矣X(jué)得把“riotous”翻譯成草木茂盛更能體現(xiàn)小島的景色。
(二)、非雙關(guān)語(yǔ)
例2:I want everyone in the world to have at least one of the same behavior,that is moral.this is my idea that I came back from the east last fall.
巫寧坤譯為:去年秋天我從東部回來(lái)的時(shí)候,我覺(jué)得我希望全世界的人都穿上軍裝,并且永遠(yuǎn)在道德上保持一種立正姿勢(shì)。
姚乃強(qiáng)譯為:去年秋天,我從東部回來(lái)時(shí),我覺(jué)得我想要世界變得全都一個(gè)樣,至少都關(guān)注道德。
根據(jù)自己的理解譯為:去年的秋天,當(dāng)我回來(lái)從東部,我想我希望全世界所有人都應(yīng)該穿上一種衣服,并且永遠(yuǎn)保持一致。
在這句話(huà)中我們可以看到其中存在的較大的差異就是關(guān)于“uniform”與“attention”的這在文章中也相對(duì)存在著巧妙之處,“uniform”在詞典中可被譯作“統(tǒng)一的、相同的、一致的”,也可譯為“使穿制服、使成一樣”。巫寧坤翻譯成了軍裝,姚乃強(qiáng)譯為一樣的,而我譯成了穿上同樣一種衣服?!癮ttention”表示“注意力、關(guān)心、立正”,在這句話(huà)翻譯中,巫寧坤把“attention”翻譯成了立正,而姚乃強(qiáng)譯為關(guān)注道德;我的理解也是道德。
三、結(jié)束語(yǔ)
雙關(guān)語(yǔ)既是言語(yǔ)交流和修辭手法的體現(xiàn),也是思想意識(shí)的寄托。對(duì)于文學(xué)作品中不同的人物形象的凸顯,以及抓住讀者的閱讀興趣,這就使得雙關(guān)語(yǔ)的修辭手法顯得至關(guān)重要。通過(guò)對(duì)《了不起的蓋茨比》中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯研究,我們看到了雙關(guān)語(yǔ)在不同的語(yǔ)境中,會(huì)有不同的表達(dá)效果,這對(duì)更深一步的理解這部文學(xué)作品起到重要作用。
參考文獻(xiàn):
[1]陳蕾.英漢雙關(guān)語(yǔ)的對(duì)比分析[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2013,07(7):95-96.
[2]段曉燕.文學(xué)作品中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯技巧探究[J].芒種,2014,(10):155-156.
[3]何寧.英語(yǔ)修辭格Pun與漢語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的互譯研究[J].西昌學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,03(1):155-157.