白璐 汪俊仙 劉翀
課題項目:本文系河北省文化藝術(shù)科學(xué)規(guī)劃項目成果,批準號:HB17-YB002。
摘 要:張潔是中國迄今為止唯一獲得短篇、中篇、長篇小說三項國家獎項的作家,也是唯一一位榮獲兩屆茅盾文學(xué)獎的作家,她在國際文壇贏得了一片贊譽之聲。以張潔作品在俄羅斯的譯介與研究為例,探討中國新時期小說在俄羅斯的傳播與推廣,有利于豐富中國文學(xué)走出去國家戰(zhàn)略的實踐內(nèi)容。
關(guān)鍵詞:中國;俄羅斯;新時期小說;張潔
[中圖分類號]:I206 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-09-0-02
中俄兩國間的文化交流迄今為止已有三百多年的歷史,在中國的當(dāng)代文學(xué)作品中,小說是最先被譯成俄語出版的。隨著中國改革開放政策的實行和上世紀八十年代中蘇關(guān)系的日益正常化,兩國間的文化交流狀況也得到了改善,蘇聯(lián)各大媒體陸續(xù)加強了對中國當(dāng)代文學(xué)的報道。在俄羅斯研究中國當(dāng)代文學(xué)的學(xué)術(shù)隊伍中,既有索羅金、費德林、李福清等老一輩的俄羅斯?jié)h學(xué)家,也有羅季奧諾夫、科羅博娃、舒魯諾娃等新一代的青年學(xué)者。他們不僅翻譯了許多優(yōu)秀的中國當(dāng)代小說,而且從宏觀和微觀角度對這些作品展開了全方位的研究,取得了可喜的成績。張潔作品亦如此。
一、張潔作品在俄羅斯的譯介
1984年,張潔創(chuàng)作的小說《沉重的翅膀》獲得第二屆茅盾文學(xué)獎。這是當(dāng)時中國文壇反映四化建設(shè)的第一部長篇小說,為此,小說很快成為當(dāng)時中國最暢銷的小說之一,并先后被翻譯成德文、英文、法文、瑞典文等多種文字。俄羅斯出版的這部小說的俄文譯本最早刊登于1986年出版的第6期《國外當(dāng)代文學(xué)》雜志上,謝曼諾夫翻譯。1989年,莫斯科“虹”出版社又發(fā)行了該小說的俄文單行本,發(fā)行量50000冊。1988年,莫斯科“文學(xué)藝術(shù)”出版社發(fā)行了小說集《中國當(dāng)代小說》,張潔的短篇小說《條件尚未成熟》被納入其中,李謝維奇翻譯,發(fā)行量50000冊。1995年,莫斯科大學(xué)出版社發(fā)行了小說集《孔雀開屏》,張潔的短篇小說《最后的高度》被收入其中,謝梅年科翻譯,發(fā)行量5000冊,謝曼諾夫為該書撰寫了序言。2007年,莫斯科“東西方”出版社發(fā)行了《方舟:張潔中短篇小說集》,其中收錄了《方舟》、《他有什么病》等四部小說。同年,為慶祝俄羅斯中國年活動,中國“人民文學(xué)”出版社和莫斯科“東方文獻”出版社共同發(fā)行了《中國變形:當(dāng)代中國小說散文選》一書,著名漢學(xué)家華克生精心編選了該文集的入選作品,張潔的小說《她吸的是帶薄荷味兒的煙》、《魚餌》以及散文《假如它能夠說話》被收入該文集,分別由尼科利斯卡婭、杰米多、德米特里耶娃翻譯,發(fā)行量3000冊。
總體而言,俄羅斯對張潔作品的譯介具有鮮明的特點。第一,在張潔在中國文壇初露頭角時便開始關(guān)注她。張潔步入文壇的時間比較晚,但創(chuàng)作活動卻十分活躍。從1984年張潔獲得茅盾文學(xué)獎開始,俄羅斯學(xué)者便對她投來了關(guān)注的目光。遺憾的是,截止目前為止,共有八部張潔作品被陸續(xù)譯成俄文,與作家的高產(chǎn)嚴重失調(diào)。這一方面與蘇聯(lián)解體后俄羅斯中國圖書市場的蕭條有關(guān),另一方面也與俄羅斯?jié)h學(xué)界青黃不接的人才斷代有很大關(guān)系。第二,從譯介內(nèi)容來看,選譯的作品大部分是張潔具有代表性的作品,一類是獲獎作品,另一類是反映作家創(chuàng)作特點的作品。第三,從譯介主體來看,俄羅斯?jié)h學(xué)家是翻譯隊伍里的主力軍。第四,從譯介途徑來看,圖書和期刊是張潔作品傳播的主要載體。加之近年來,中俄兩國互辦國家年活動的開展和中國政府“中國文化走出去”戰(zhàn)略的推行,包含張潔作品在內(nèi)的中國當(dāng)代文學(xué)作品在俄羅斯的出版有了更大的可能性。
二、張潔作品在俄羅斯的研究
就總體而言,目前俄羅斯還沒有出版有關(guān)張潔的研究專著,其研究成果主要為期刊論文和副博士論文。具體包括:馬茹麗娜撰寫的《張潔的創(chuàng)作傾向(北京時期)》、《張潔創(chuàng)作中的“女性意識”主題》、杰米多撰寫的《人道主義浪潮下的張潔早期小說》、《作家自畫像:張潔文藝散文》,以及薩霍夫斯卡婭撰寫的副博士論文《中國文學(xué)背景下的張潔創(chuàng)作》。雖然人們經(jīng)常談到張潔作品中的自傳色彩和女性意識,但相對評論界對其小說的關(guān)注程度而言,對其散文的分析和研究狀況明顯欠缺。張潔在散文中流露的個人體驗有助于深化、補充對其小說創(chuàng)作的分析,而小說中的高漲情緒又在散文中得到了有效地緩解,因此,二者之間存在互證互補的關(guān)系,杰米多的論文《人道主義浪潮下的張潔早期小說》不僅是張潔研究領(lǐng)域的有益補充,也為我們提供了一種全新的研究視角。從俄羅斯?jié)h學(xué)家對張潔創(chuàng)作的論述中我們不難發(fā)現(xiàn),盡管其翻譯數(shù)量和研究成果的數(shù)量并不可觀,但其中既有對作品人物形象、語言特色、主題思想、敘事手法的微觀描摹,也有對作家整體創(chuàng)作傾向、世界觀、倫理觀、美學(xué)觀的宏觀描述,體現(xiàn)了俄羅斯學(xué)者豐富、多維的研究視角和研究方法。尤其是青年漢學(xué)家薩霍夫斯卡婭的博士論文,不僅充分關(guān)注了張潔的創(chuàng)作風(fēng)格和藝術(shù)內(nèi)涵,也從題材的表現(xiàn)和人物形象的塑造兩方面對作家的寫作進行了共時和歷時的比較。她指出:“盡管張潔的創(chuàng)作在向前發(fā)展,但風(fēng)格始終沒有改變。她所描寫的故事從一開始就處于發(fā)展過程當(dāng)中,她更鐘情于分散的結(jié)構(gòu)、跳躍的節(jié)奏和多變的敘事手法。她的創(chuàng)作常常帶有西方文學(xué)的藝術(shù)風(fēng)格,首當(dāng)其沖的便是內(nèi)心獨白和意識流的心理描寫方法,包括分散的結(jié)構(gòu),這是中國文學(xué)的一種新現(xiàn)象?!盵1]她的研究成果對我國的張潔研究有著極大的補充意義和參考價值。
三、中國當(dāng)代文學(xué)在俄羅斯的推廣策略
從張潔作品在俄羅斯的譯介與研究可以看出,中國當(dāng)代文學(xué)在俄羅斯的傳播效果不盡人意。在中國政府推行的中國當(dāng)代文學(xué)百部精品對外譯介工程、中國文學(xué)海外傳播工程、經(jīng)典中國國際出版工程、中國圖書對外推廣計劃、中外圖書互譯計劃等八大工程中,俄羅斯都是首當(dāng)其沖的,雙方相繼簽訂了版權(quán)輸出合同,為推動中俄兩國的文學(xué)交流互動開辟了新格局。對此,筆者有以下建議:第一,從文學(xué)傳播的角度來看,真正能夠讓異域讀者折服的作品,是那種既能夠直擊人類根本性重大關(guān)切,又能表現(xiàn)出所屬民族獨特審美品格、審美風(fēng)范、審美趣味的文學(xué)杰作。換言之,發(fā)行海外的作品不僅應(yīng)當(dāng)具有本民族的文學(xué)特色,同時也應(yīng)當(dāng)具有普適性,關(guān)注跨文化傳遞的詮釋方式和西方的詩學(xué)特征。第二,漢學(xué)家雖然對中國當(dāng)代文學(xué)在俄羅斯的傳播做出了杰出貢獻,但面對目前俄羅斯?jié)h學(xué)界人才老化和斷代的嚴峻局面,培養(yǎng)高水平的翻譯人才已迫在眉睫。第三,加強中俄出版機構(gòu)的多渠道合作。中國翻譯的作品在俄羅斯的文學(xué)市場占有比例極小,相比俄羅斯本國出版的書籍,讀者更趨于選擇閱讀本土參與出版銷售的作品。由于詩學(xué)特征和閱讀習(xí)慣的差異,誤讀現(xiàn)象在所難免,這也在一定程度上造成了發(fā)行效果不理想的局面。中國文學(xué)作品要走出國門,就必須積極加強與國外出版機構(gòu)的合作,從版權(quán)貿(mào)易、圖書貿(mào)易、數(shù)字出版物等方面拓寬傳播的擴散面。第四,推行文學(xué)代理人制度。中國當(dāng)代的文學(xué)作品要走向世界,現(xiàn)在最緊缺的就是既了解當(dāng)代文學(xué)作品,又了解國際圖書市場和發(fā)行渠道的出版中介。甚至可以說,“中介人才比翻譯人才更為重要”[2]。中介人才指的就是文學(xué)代理人,文學(xué)作品的版權(quán)輸出應(yīng)該走專業(yè)途徑,通過專業(yè)從事版權(quán)服務(wù)的機構(gòu),聘請代理人進行版權(quán)代理。
當(dāng)今中俄關(guān)系處在歷史上的最好時期,兩國間的政治互信不斷加強,經(jīng)濟、人文、軍事等領(lǐng)域的合作日益密切,雙邊貿(mào)易額迅速增長,俄羅斯年輕人學(xué)習(xí)漢語的熱情也出現(xiàn)了前所未有的熱情[3]。隨著中俄兩國文化交流的不斷深入,我們期待著更多中國當(dāng)代文學(xué)作品俄譯本和研究著作的問世。
注釋:
[1]Саховская А. А. Творчество Чжан Цзе в контексте китайской литературы. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 2008, С. 151.
[2]光明日報,2012.10.19.
[3]閻國棟:俄羅斯?jié)h學(xué)的危機,載《國外社會科學(xué)》2015(6),第73頁.