陳力丹
在新聞報(bào)道與言論發(fā)表方面.涉及新聞官司最多的是有關(guān)誹謗、侮辱方面的法律條款。馬克思是柏林大學(xué)法律系畢業(yè)的大學(xué)生,對(duì)法律的研究很透,對(duì)有關(guān)誹謗、侮辱法律條款的闡釋和運(yùn)用都十分嫻熟。
1848年7月5日,馬克思主編的《新萊茵報(bào)》上發(fā)表了一篇題為《逮捕》的通訊,該文揭露了科隆市的憲兵們逮捕科隆工人聯(lián)合會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人時(shí)的蠻橫行為,并批評(píng)了普魯士總檢察長(zhǎng)茨魏費(fèi)爾對(duì)1848年德國革命實(shí)行的反動(dòng)政策。為此,馬克思、恩格斯和報(bào)紙發(fā)行人科爾夫被控侮辱總檢察長(zhǎng)茨魏費(fèi)爾和誹謗憲兵??坡∨銓彿ㄍビ?849年2月7日開庭審理這一新聞官司。馬克思在法庭上對(duì)誹謗罪、侮辱罪從法律上做了確切的分析。此時(shí)的普魯士王國萊茵省采用的是比較進(jìn)步的拿破侖法典。馬克思根據(jù)拿破侖刑法典的有關(guān)條文對(duì)誹謗、侮辱二者的區(qū)別做了生動(dòng)的分析,指出:“誹謗(verleumdung)是指如下的情況,如果我把某種行為歸罪于某人,說這種明確指出來的行為是他完成的……如果說:‘你在某地偷了一些銀匙子,就是誹謗”?!拔耆瑁˙eleidi—gung)指的是什么呢?指的是譴責(zé)某種缺陷和一般的侮辱性言詞……如果我說:‘你是一個(gè)小偷,你有偷竊的習(xí)慣,那我就是侮辱了你?!保?3卷461-462頁、6卷271頁)顯然,誹謗是指某人或某報(bào)刊揭露某人做了具體的犯罪的事情而實(shí)際上沒有做:而侮辱則是指某人或某報(bào)刊揭露某人辱罵了誰,但實(shí)際上沒有做。后者即使公開出來,一般人不會(huì)以為是真的,因?yàn)槲瓷婕熬唧w事實(shí)。誹謗和侮辱都是誣陷的形式,但犯罪程度不一樣。侮辱是一般性的泛泛詈罵,誹謗則必須指向具體內(nèi)容。所以馬克思說:“在后一種情況下指控的事實(shí)內(nèi)容更清楚,名譽(yù)受到更大的損害?!笔澜缟详P(guān)于誹謗罪和侮辱罪的懲罰,前者比后者重,盡管前者表述可能很文明,而后者表述通常比較粗魯、明顯不講道理。馬克思就此說:對(duì)誹謗,“是重得多的剝奪自由和公民權(quán)的懲罰”,而侮辱“應(yīng)受一般的行政處分”。(43卷462頁)
《馬克思恩格斯全集》德文版6卷229頁(相當(dāng)于中文版6卷271頁)關(guān)于誹謗和侮辱區(qū)別的論述
根據(jù)誹謗和侮辱在法律上的不同含義,馬克思開始為《新萊茵報(bào)》進(jìn)行辯護(hù)。他指出,控告《新萊茵報(bào)》侮辱茨魏費(fèi)爾是不能成立的,因?yàn)槟瞧ㄓ崒?duì)茨魏費(fèi)爾的揭露是具體的而不是泛泛所指。如果說報(bào)紙誹謗了他,也不通,“《新萊茵報(bào)》寫的是:‘據(jù)說,似乎茨魏費(fèi)爾先生的聲明說……。為了誹謗某人,我自己絕不會(huì)把自己的論斷置于懷疑下,絕不會(huì)像在這里一樣用‘據(jù)說這樣的詞:我一定會(huì)說的很肯定。”(6卷273頁)至于指控報(bào)紙誹謗憲兵,馬克思說:“只要粗略地看一看被指控的那篇文章,就可以確信,《新萊茵報(bào)》抨擊地方監(jiān)察機(jī)關(guān)和憲兵,毫無侮辱或誹謗之意,它只是在履行它的揭露職責(zé)。對(duì)證人的訊問已經(jīng)向你們證明,我們關(guān)于憲兵所報(bào)道的完全是千真萬確的事實(shí)?!保?卷275頁)在這里,馬克思用以駁斥控告的是事實(shí)。一旦證明確有其事,控告侮辱或誹謗的前提就不存在了。在馬克思、恩格斯和其他當(dāng)事人和律師的有力辯護(hù)下,科隆陪審法庭最終宣判這一訴訟中的被告《新萊茵報(bào)》無罪。
馬克思使用誹謗、侮辱的概念,一向嚴(yán)格遵循法律所規(guī)定的含義。他在《紐約每日論壇報(bào)》上曾連續(xù)發(fā)表過揭露英國首相帕麥斯頓和法國皇帝路易·波拿巴的通訊。1859年,他在回答德國一家報(bào)紙通過他的政敵愛德華·梅因?qū)λM(jìn)行責(zé)難時(shí)聲明:“不錯(cuò),這期間我攻擊過愛德華·梅因先生有責(zé)對(duì)之敬仰的‘偉大的民主主義者,但我沒有誹謗過他們。例如,我攻擊過偉大的民主主義者帕麥斯頓勛爵。……我直至今天還在《論壇報(bào)》上‘誹謗“偉大的民主主義者波拿巴”。(14卷757頁)馬克思的揭露是以事實(shí)為根據(jù)的,因而他使用“攻擊”(angegriffen)這個(gè)沒有法律意義的詞,并主動(dòng)將這個(gè)詞與“誹謗”(verleumdet,動(dòng)詞)相區(qū)分,后面他諷刺性地使用引號(hào)“誹謗”(Verleumdung,名詞)一詞(Karl Marx-Friedrich Engels Werke,Band 14,Berlin:Dietz Verlag1987,S.689),目的也是說明他沒有誹謗法國皇帝。
1861年底,馬克思報(bào)道了倫敦高等控訴院審理的一樁報(bào)刊案件?!端顾妓故现芸蛡鶛?quán)人一覽表》為了債主們的利益,雇傭一批人去偵察哪些人將無力支付債務(wù),然后把他們的姓名公布在報(bào)紙上。一家有正義感的報(bào)紙《勞埃德氏倫敦新聞周報(bào)》發(fā)表了一篇文章,其中說:“每個(gè)正直的人都有責(zé)任除掉這個(gè)可恥的密探機(jī)關(guān)”。為此,斯塔布斯控告了勞埃德。法庭站在債主們一邊,判決原告有理。文章前面,馬克思報(bào)道斯塔布斯控告勞埃德犯的是誹謗罪(verleum-dung);到后面,他報(bào)道斯塔布斯打贏了官司,敘述的原話是:“原告斯塔布斯有理,他名譽(yù)受到侮辱,應(yīng)判給他1法尋的賠償費(fèi)。法尋是英國的最小貨幣單位,相當(dāng)于法國的生丁和德國的分尼?!保?5卷450頁)馬克思在這里沒有使用“誹謗”的概念,因?yàn)樗芮宄?,即使勞埃德攻擊斯塔布斯的?bào)紙是密探機(jī)關(guān)不是事實(shí),也只是侮辱罪,而不是誹謗罪。
1860年,馬克思談到英國《每日電訊》的主編約瑟夫·莫澤斯·勒維所報(bào)道的一樁訴訟案,寫道:“不幸的是,勒維把一個(gè)完全不辜的人的名字拉扯進(jìn)去,當(dāng)做烹制燜肉的胡椒。由此引來了一樁控告他進(jìn)行誹謗的訴訟,結(jié)果是英國法庭判他有罪并公開譴責(zé)他的報(bào)紙?!保?4卷657頁)勒維把一個(gè)具體的人拉扯進(jìn)具體的事件中,因而馬克思直截了當(dāng)?shù)嘏卸ɡ站S如果有罪的話,應(yīng)該是誹謗罪,而不是他僅僅侮辱了那個(gè)無辜的人。顯然,具體指責(zé)某人或法人做了某件事,從而使其名譽(yù)受到損害,是誹謗;如果報(bào)道的并非是具體事實(shí),那么一般性的泛泛指責(zé)是侮辱。侮辱罪比誹謗罪輕。推翻誹謗或侮辱控告的證明,是原告確有其事的證人或證據(jù)。馬克思對(duì)誹謗、侮辱的看法是明確的和始終如一的。