李文慧
摘 要 歸化與異化之爭(zhēng)至今在界內(nèi)仍未得出一致認(rèn)可的結(jié)論。本文從一個(gè)全新的方式來(lái)審視長(zhǎng)久以來(lái)的歸化異化之爭(zhēng),即通過(guò)對(duì)英譯漢的經(jīng)典片名翻譯做對(duì)比分析,以期向讀者呈現(xiàn)一個(gè)動(dòng)態(tài)的,辯證的視角。
關(guān)鍵詞 歸化與異化 片名翻譯 對(duì)比分析
中圖分類號(hào):H315文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
0前言
近幾十年來(lái),隨著改革開放的不斷深入以及我國(guó)文藝事業(yè)的蓬勃發(fā)展,引進(jìn)內(nèi)陸的國(guó)外影片,尤其是歐美作品,種類繁多且數(shù)量驚人。因此,如何進(jìn)入中國(guó)這個(gè)巨大的市場(chǎng)并贏得觀眾的“芳心”,成為了外國(guó)制片商關(guān)注的焦點(diǎn)。顯然,片名作為整部影片的“門面”,“第一張王牌”,其翻譯的成功與否至關(guān)重要。談到翻譯,譯界歷來(lái)就有關(guān)于歸化異化之爭(zhēng)。美籍意大利學(xué)者凡努蒂(Vanuti)在他的專著《譯者的隱身》(The Translators Invisibility)一書中,首先提出了歸化異化這對(duì)概念。歸化,即以目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),文化傳統(tǒng)為依據(jù)、歸宿點(diǎn),用目的語(yǔ)中已經(jīng)存在的相對(duì)對(duì)等的概念翻譯,因而譯文流暢通曉,具有較強(qiáng)的可讀性與流傳度。與其相對(duì)的異化,則以原語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),文化傳統(tǒng)為標(biāo)桿、參照物,采用原語(yǔ)的口吻對(duì)譯文進(jìn)行處理,因而譯文帶有明顯的“異質(zhì)”(foreignness),也就是人們常說(shuō)的“翻譯腔”。異化處理的譯文異域氣息濃厚,與目標(biāo)語(yǔ)形成強(qiáng)烈對(duì)比,因而一定程度上會(huì)給讀者帶來(lái)理解上、接受上的困難。
1歸化與異化之爭(zhēng)
歸化與異化是矛盾的統(tǒng)一體,相互依存,相互促進(jìn)。因此,對(duì)于歸化與異化的取舍,譯者應(yīng)辯證地看待,依據(jù)譯本的體裁、翻譯的目的、讀者的需要等多方面因素權(quán)衡,切不可對(duì)任何一方“一棒子打死”。筆者認(rèn)為,我們可以從一個(gè)全新的視角來(lái)審視一直以來(lái)的歸化異化之爭(zhēng),即通過(guò)對(duì)英譯漢的經(jīng)典片名做對(duì)比分析,借以引導(dǎo)讀者動(dòng)態(tài)地,辯證地看待翻譯策略的取舍。
首先,我們先來(lái)回顧一下譯界歷來(lái)有關(guān)歸化與異化爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。歸化的代表人物首推柰達(dá)(Nida)提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”、“讀者反應(yīng)論”以及“最切近的自然對(duì)等”(closest natural equivalence)等一系列觀點(diǎn)。他認(rèn)為翻譯所追求的理想境界是譯本在目標(biāo)讀者中產(chǎn)生與原作在原語(yǔ)讀者中對(duì)等的、一致的效果。此外,柰達(dá)對(duì)于之所以采用歸化以避開那些妨礙讀者理解的成分作出了解釋,“如果譯者不向假想讀者調(diào)整信息負(fù)荷量,受者就有可能失去信息中心的一些關(guān)鍵因素,或覺得譯文太難懂而停止閱讀,除非他們有很強(qiáng)的動(dòng)機(jī)。所以,譯者必須強(qiáng)調(diào)譯文的信息量。”(袁曉宇,劉成, 2003: 28)我國(guó)學(xué)者傅雷提出的“重神似而不重形似”,錢鐘書學(xué)者的“化境說(shuō)”與其有異曲同工之處。
相對(duì)于歸化而言,異化倡導(dǎo)者主要從三方面闡釋了其依據(jù)。首先Venuti認(rèn)為,流暢的歸化式翻譯既掩蓋了譯者的工作努力,使譯文遭受‘隱形(invisible)的不公平境遇;也掩蓋了文化之間的差異和原作的歷史感,將主流文化的當(dāng)代價(jià)值觀強(qiáng)加給原作?!保ㄍ鯑|風(fēng), 2002: 25)而異化則對(duì)譯者的創(chuàng)作才能提出了一定的要求,也因此為譯者自我價(jià)值的彰顯和實(shí)現(xiàn)提供了土壤。第二,異化以原語(yǔ)為參照點(diǎn),保留其“原汁原味”,對(duì)于豐富目的語(yǔ)的詞匯,句法結(jié)構(gòu),表達(dá)方式功不可沒(méi),而且還滿足了目標(biāo)讀者渴求異域文化、外國(guó)風(fēng)俗的愿望,以及其獵奇心理。無(wú)可置疑,異化也大大促進(jìn)了各民族間的文化交流。此外,異化支持者還拋出了反對(duì)文化殖民的口號(hào)。葛校琴教授指出,“作為一種話語(yǔ)實(shí)踐,歸化的翻譯構(gòu)塑了殖民狀態(tài)下不對(duì)稱的權(quán)力關(guān)系,一切弱勢(shì)文化都得聽命于英美強(qiáng)勢(shì)文化的擺弄,歸化的翻譯成了殖民者進(jìn)行文化殖民和強(qiáng)化殖民意識(shí)形態(tài)的共謀,即是說(shuō),它不僅幫助殖民者撒播話語(yǔ)權(quán)力,實(shí)施文化侵吞,而且在被殖民一方的意識(shí)中不斷強(qiáng)化他們自我(他者)身份的認(rèn)同。”(葛校琴, 2002: 33)在這點(diǎn)上筆者認(rèn)為,將所有歸化都批判為文化霸權(quán)有些不妥。比如漢譯英的外國(guó)譯者和英譯漢的中國(guó)譯者之所以傾向于歸化,很大一部分原因是出于譯者自身能力有限,需要向其母語(yǔ)尋求幫助,抑或是出于對(duì)目標(biāo)讀者接受能力的考慮。
2歸化與異化在英文片名翻譯中的運(yùn)用
翻譯策略和方法的選擇應(yīng)隨著文本類型、目標(biāo)讀者、翻譯目的等一系列因素的變化而做出相應(yīng)的調(diào)整,不存在一成不變的定式。因此,什么時(shí)候采用異化,什么時(shí)候選擇歸化是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程。就本文所討論的英譯漢電影片名來(lái)說(shuō),歸化與異化的選擇同樣也不是固定的。在對(duì)片名進(jìn)行翻譯時(shí),譯片商通常會(huì)把觀眾的審美情趣、期待值作為參考標(biāo)準(zhǔn)。
2.1英譯漢片名翻譯中的歸化
歸化用于片名翻譯中是指由于中西文化差異的存在,若直接把原英文名翻譯成對(duì)應(yīng)的中文,可能會(huì)產(chǎn)生迷惑甚至是誤解,不利于目標(biāo)觀眾,即中國(guó)觀眾的接受。因此,在歸化策略的指導(dǎo)下,譯者會(huì)用中文中已經(jīng)存在的固有表達(dá)來(lái)替代原英文片名,使其符合中國(guó)觀眾的審美情趣和喜好。尤其是那些以人名、地名命名的影片,如果采用異化策略,對(duì)西方文化歷史知之甚少的中國(guó)觀眾很有可能會(huì)不知所云,一頭霧水,進(jìn)而失去觀看影片的興趣。出于以上考慮,譯者通常會(huì)將原片名歸化為既濃縮了影片情節(jié),又體現(xiàn)了其體裁的名字,以期使觀眾對(duì)整部影片的基本內(nèi)容一目了然。例如:《莎翁情史》(Shakespeare in Love)、《母女情深》(Terms of Endearment)、《騙中騙》(The Sting)、《法國(guó)販毒網(wǎng)》(The French Connection)等。這些翻譯中的“情史”、“母女”、“騙”、“販毒”填補(bǔ)了原片名中影片情節(jié)上的空白,使得觀眾透過(guò)片名即可對(duì)整部影片的大概情節(jié),甚至影片類型略知一二。筆者認(rèn)為最典型的英譯漢片名翻譯歸化案例之一要數(shù)2013年的奧斯卡最佳影片《逃離德黑蘭》(Argo)。原片名中的Argo 是片中男主角設(shè)計(jì)的一部科幻電影的名稱,并以此命名了他們的拯救計(jì)劃。這里如果采用異化的手段處理為阿爾戈,即使加上“號(hào)”做補(bǔ)充,仍可能會(huì)使觀眾誤以為這是一部關(guān)于名為阿爾戈號(hào)飛船的科幻影片,這與真實(shí)情況明顯有出入。相反,通過(guò)歸化手段,譯者將片名命名為《逃離德黑蘭》,不僅可以使觀眾從中預(yù)測(cè)到影片的體裁,還可以看到故事發(fā)生的地點(diǎn),即德黑蘭。這一歸化考慮到了觀眾很可能會(huì)因?yàn)閷?duì)片中未知信息的擔(dān)心而不愿冒險(xiǎn)走進(jìn)影院觀看的心理,大膽打破了原名的束縛,參照目標(biāo)語(yǔ)觀眾的期待對(duì)其“再創(chuàng)作”,非但沒(méi)有背離原影片的故事情節(jié),反而抓住了觀眾的觀看欲望。雖然這一改動(dòng)明顯違反了翻譯的“忠實(shí)”原則,但正如筆者之前說(shuō)到的,片名翻譯屬于廣告翻譯,衡量其翻譯成功與否要看最終的商業(yè)效益。這種看似稱不上翻譯的翻譯成功地完成了其任務(wù),應(yīng)予以稱贊。
2.2英譯漢片名翻譯中的異化
同樣,被放置在片名翻譯情境下的異化指的是譯文應(yīng)以原語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)為參照,旨在帶給觀眾異國(guó)文化的體驗(yàn)、別樣的滋味,吸引觀眾的眼球,以求從眾多競(jìng)爭(zhēng)影片中脫穎而出,抓住觀眾獵奇的心理,最終進(jìn)入影院尋找“真相”。葉子南學(xué)者曾說(shuō)過(guò),“極度的歸化譯法會(huì)抹去許多風(fēng)格、藝術(shù)、文化的特征,從而影響譯文的真正價(jià)值?!保ㄈ~子南,1991:16)筆者在閱讀往年有關(guān)片名翻譯中歸化與異化的論文中發(fā)現(xiàn),它們都得出了一致結(jié)論,即在片名翻譯中以歸化為主,但由于中西方交流的加深,本世紀(jì)會(huì)傾向于異化。但就筆者查閱發(fā)現(xiàn),在1970年至2013年的44部奧斯卡最佳影片中,片名翻譯采用歸化的僅有15部,大多數(shù)的翻譯還是保留了原名的異域色彩。當(dāng)然,這并不能說(shuō)明片名翻譯就應(yīng)以異化為主。但是從一定程度上確實(shí)能夠看出,中國(guó)觀眾對(duì)新奇事物的接受力是高于譯者預(yù)期的,再加上全球文化的不斷碰撞、交融,中國(guó)觀眾對(duì)西方文化的陌生感與排斥感不斷減弱,已經(jīng)開始接受甚至逐漸被其“征服”。比如像《指環(huán)王》(The Lord of Ring)、《角斗士》(Gladiator)、《芝加哥》(Chicago)、《辛德勒的名單》(Schindlers List),這類帶有明顯的外國(guó)特質(zhì)的片名,反而迎合了當(dāng)下觀眾對(duì)生疏事物的好奇心理,取得了驚人的票房。不可否認(rèn),這種異化策略也進(jìn)一步打開了國(guó)人的視野,豐富了人們的生活,在抗衡浩浩蕩蕩引進(jìn)國(guó)內(nèi)的美國(guó)大片中,國(guó)產(chǎn)影片也取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,為我國(guó)更是帶來(lái)了可觀的經(jīng)濟(jì)效益。
3結(jié)語(yǔ)
歸化與異化作為對(duì)立面相互依存,是矛盾的統(tǒng)一體。當(dāng)然,矛盾有主要矛盾,次要矛盾,還有矛盾的主要方面和次要方面之分,但是要具體問(wèn)題具體分析。就片名翻譯而言同樣如此,但就二十一世紀(jì)的發(fā)展趨勢(shì)來(lái)看,異化策略會(huì)相對(duì)略勝一籌,但絕對(duì)不是唯一的,更不總是最佳的選擇。
參考文獻(xiàn)
[1] 蔡平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國(guó)翻譯,2002(23):41.
[2] 葛校琴.當(dāng)前歸化/異化策略討論的后殖民視閾[J].中國(guó)翻譯,2002(23):33.
[3] 連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[4] 劉英凱.歸化—翻譯的歧路[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1987(02):57,59.
[5] 王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國(guó)翻譯,2002(23):25.
[6] 葉子南.論西化翻譯[J].中國(guó)翻譯,1991:16.
[7] 袁曉宇,劉成.關(guān)于翻譯中歸化和異化的哲學(xué)思考[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(01):28.