• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    探究英語文學翻譯中的美學價值與藝術特征

    2018-04-14 09:10:06曹艷紅
    關鍵詞:文學作品譯者美學

    曹艷紅

    在英語文學翻譯當中,翻譯人員不但重視精準傳達出英語文學作品的具體內容,還追求能夠將英語文學中的美學價值展現(xiàn)出來,使得讀者能夠在閱讀的過程中產生愉悅良好的閱讀體驗,進一步感知語言文學所具備的強大魅力。在這一背景下,本文將結合幾部優(yōu)秀的英語文學翻譯作品,對英語文學翻譯中的美學價值與藝術特征進行簡要分析研究。

    1. 英語文學翻譯中的美學價值

    1.1文學意象

    英語文學作品中通常包括小說、詩歌等眾多語言形式,而不同的語言形式所擁有的美感也各不相同,這也使得不同語言形式下的英語文學作品各自擁有獨特的文學價值。特別是不同國家之間,其語言、文化等方面均大相徑庭,因此導致在不同的文學形式下,情感也會出現(xiàn)微妙的差異。因此在對英語文學作品進行翻譯的過程中,翻譯人員需要在準確傳達原文內容的基礎之上,充分彰顯出蘊藏在文學作品當中的情感內容。

    正所謂“一千個讀者有一千個哈姆雷特”,即便是在閱讀相同的文學作品中,由于讀者的思考角度不同,其獲取的美感也存在一定差異,因此需要翻譯人員在對英語文學作品進行翻譯時能夠結合實際情況對修辭、裝飾語等進行靈活運用,進而在為人們創(chuàng)造良好語言環(huán)境的基礎之上可以使其從中獲得美的享受。譬如說在曹華民、王冠梅翻譯的《布哈拉歷險記》當中,原文中用The full moon stood high above the city of Bukhara對布哈拉城市的月夜景象進行了直接描繪,但譯者曹華民和王冠梅并沒有采用直譯的方式將其翻譯成有一個滿月在布哈拉城市上空。而是轉換了一種語言表達方式將其譯為一輪滿月懸掛在布哈拉城市上空,不僅將作者筆下布哈拉城市的美麗月色形象地展現(xiàn)了出來,同時還可以有效激發(fā)讀者的想象,在靜謐的月色之下城市被朦朧的月光所籠罩,使得讀者在閱讀的同時可以在腦海中浮現(xiàn)相應的畫面,進而有效增強了作品的畫境美。

    1.2文學意境

    在英語文學翻譯當中,譯者需要將東西方文化中的差異美準確體現(xiàn)出來,進而使得讀者可以對文學作品的語言以及其具有的文學魅力有著更加深刻的體會。譬如說在英語文學作品《秘密花園》當中,對莊園主擁有的一個桂花花園進行了詳細描述,其用“The park of sweet-scented osmanthus...with fragrance of their blossoms.”等語句對桂花公園中盛放的桂花進行描述,雖然其并沒有提及花香一詞,但整段所描繪的內容其實暗含著一種“滿園花香惹人醉”的真實意境,因此需要翻譯人員通過主動聯(lián)系原文的語境,對這一意境美進行準確表達。而譯者通過分別使用“芳香撲鼻”、“味濃通透”、“競相綻放”等詞匯對作品中的各種桂花進行翻譯,營造出了一種勝似“人間仙境”的感覺,大大增添了原文的意境美。

    2. 英語文學翻譯中的藝術特征

    事實上在英語文學翻譯當中最為顯著的藝術特征便體現(xiàn)在修辭手法之上,或夸張或擬人、或比喻或押韻的修辭手法能夠將英語文學作品文字表面和蘊含在文字背后的信息涵義準確傳達出來,并由此增強英語文學翻譯的文學性、審美性以及藝術獨特性。但值得注意的是,在翻譯過程中部分譯者容易陷入到專注英語詞匯而忽略文章和作品整體架構的“怪圈”中,進而使得英語文學翻譯離原著想要表達的真實情感、內在含義越來越遠,無法充分展現(xiàn)出英語文學作品中的深刻精髓。因此筆者認為,在翻譯英語文學作品時,不僅需要對文學作品中所反映出的客觀真實世界進行描繪和再現(xiàn),同時還需要充分結合東西方的語言文化背景,將蘊藏在英語文學中的藝術風格具象、靈活地展示出來,從而可以幫助廣大讀者從不同的角度切入,加深對英語文學作品的理解。譬如說在翻譯absent一詞時,單詞本身擁有缺席和不在場的含義,但同時也擁有引申的漫不經心的含義。而譯者在聯(lián)系《威尼斯商人》前后文具體內容后,將absent翻譯成“心不在焉”,安東尼奧因中夏洛克的奸計而不得不割下一磅肉的焦慮心理真實地再現(xiàn)了出來,從而有效傳達除了作者的真實情感以及內心世界。

    3. 結束語

    總而言之,通過英語文學翻譯,能夠為東西方之間的文化交流搭建起一條橋梁,而想要英語文學翻譯能夠達到“信、達、雅”的要求,翻譯人員需要在充分認知東西方文化差異的基礎之上,結合原著的具體內容,靈活運用翻譯策略,從而充分展現(xiàn)出英語文學翻譯中的美學價值以及藝術特征,更好地為廣大讀者以及文學愛好者服務。

    [1] 王澤容,葉宇蘭,肖揚. 英語文學翻譯中的美學價值與藝術特性[J]. 新課程(中學), 2016,15(03).

    [2] 李亞鋒. 淺析英語文學翻譯中的美學價值[J]. 英語廣場,2017,11(08).

    (作者單位: 成都體育學院)

    猜你喜歡
    文學作品譯者美學
    仝仺美學館
    杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
    當文學作品扎堆影視化
    盤中的意式美學
    美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
    為什么文學作品里總會出現(xiàn)“雨”
    生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    純白美學
    Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
    “妝”飾美學
    Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
    文學作品中不可忽略的“圍觀者”
    語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
    运城市| 汉阴县| 尚志市| 临颍县| 自治县| 广河县| 华宁县| 台中县| 永年县| 中阳县| 安庆市| 普安县| 鄂州市| 南昌市| 内江市| 玉山县| 紫阳县| 三都| 砚山县| 张掖市| 察雅县| 孝感市| 突泉县| 长海县| 商水县| 上蔡县| 莱州市| 蛟河市| 元阳县| 措勤县| 黄浦区| 武宁县| 乌拉特前旗| 万宁市| 永春县| 从江县| 灌南县| 玉龙| 永康市| 南郑县| 深州市|