顏景義
(大連海洋大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116023)
《水滸傳》是中國(guó)明清白話小說(shuō)的代表性作品,它膾炙人口,流傳極廣,對(duì)中國(guó)乃至東亞的敘事文學(xué)都有極其深遠(yuǎn)的影響。《水滸傳》在江戶(hù)時(shí)代初期傳入日本,其故事情節(jié)新奇跌宕,英雄形象個(gè)性鮮明,敘事風(fēng)格貼近生活,深受日本讀者喜愛(ài)。通過(guò)翻改《水滸傳》催生了江戶(hù)時(shí)代后期讀本小說(shuō)的產(chǎn)生。讀本小說(shuō)研究家李樹(shù)果曾指出,“后期讀本的發(fā)生和發(fā)展與《水滸傳》有著血肉不可分的密切關(guān)系”[1]。后期讀本小說(shuō)作家曲亭馬琴模仿《水滸傳》的構(gòu)思與情節(jié),創(chuàng)作了多部讀本小說(shuō)作品,并最終以《水滸傳》為藍(lán)本,創(chuàng)作了畢生大作《南總里見(jiàn)八犬傳》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《八犬傳》),將讀本小說(shuō)的創(chuàng)作推向了高潮。
《水滸傳》中“武松打虎”情節(jié)是馬琴借鑒較多的。“武松打虎”是《水滸傳》中膾炙人口的故事。武松不顧店家的勸阻和官府的告示,天黑之時(shí)強(qiáng)上景陽(yáng)岡,憑借著酒勁和天生神力,赤手空拳打死了一只傷害了二三十條大漢性命的吊睛白額老虎。作者將老虎描寫(xiě)得活靈活現(xiàn),將人虎搏斗描寫(xiě)得栩栩如生,更將武松超人的神威和高強(qiáng)的武藝淋漓盡致地表現(xiàn)出來(lái),塑造了武松高大完美的英雄形象。打虎情節(jié)的逼真和英雄武松的完美形象給馬琴留下了深刻印象。馬琴在其讀本小說(shuō)處女作《高尾船字文》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《船字文》)中就借鑒了打虎情節(jié),在之后的《朝夷巡島記》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《巡島記》)等作品中也均有所借鑒和創(chuàng)新,并最終在《八犬傳》中將打虎情節(jié)的借鑒和創(chuàng)新演繹到頂峰。
馬琴在創(chuàng)作過(guò)程中,還能夠結(jié)合當(dāng)時(shí)的日本社會(huì)現(xiàn)狀和文化傳統(tǒng),注意情節(jié)構(gòu)思的日本化,使得讀本小說(shuō)能夠從中國(guó)明清小說(shuō)的平民文學(xué),蛻變成為武士階層所閱讀的高雅文學(xué),成為當(dāng)時(shí)的熱門(mén)文學(xué)。
本文沿著馬琴的創(chuàng)作軌跡,分析馬琴在眾多作品中對(duì)《水滸傳》打虎情節(jié)的借鑒和創(chuàng)新情況,闡述在以《水滸傳》為代表的中國(guó)明清小說(shuō)的影響下,馬琴高超的讀本小說(shuō)創(chuàng)作手法,以及為讀本小說(shuō)日本化所做的創(chuàng)新努力。
《船字文》(1796年出版)是馬琴的第一部讀本小說(shuō)作品,也是最早出現(xiàn)打虎情節(jié)的作品。其主要情節(jié)如下:
絹川谷藏行經(jīng)丹羽國(guó)巖手山一酒家,因山上有白狼出沒(méi),傷人性命,酒家老板勸說(shuō)絹川谷藏留宿酒家,待次日集合多人,共同過(guò)山。谷藏懷疑酒家老板有謀財(cái)害命之嫌,一番豪飲后,強(qiáng)行過(guò)山,途中果然遇到白狼。谷藏手持棍棒抵御白狼,豈料棍棒從當(dāng)中折斷,于是谷藏赤手空拳,左手摁住狼頭,右手猛擊其額頭十五六拳,白狼終于氣絕身亡。這時(shí),受官府之命,身披狼皮,欲捕惡狼的五六名獵人出現(xiàn),見(jiàn)到死狼,立刻稟告官府。谷藏被譽(yù)為是萬(wàn)夫莫當(dāng)之勇士,并被封為近侍[2]。
分析《船字文》中的谷藏打狼情節(jié),可以發(fā)現(xiàn)其和《水滸傳》第23回《橫??げ襁M(jìn)留賓 景陽(yáng)岡武松打虎》中的武松打虎情節(jié)是很相近的。馬琴明顯借鑒了《水滸傳》第23回的情節(jié)。主人公為了消饑解乏歇腳于酒家,并一番豪飲,因猛獸出沒(méi)害人性命,店家善意勸阻主人公繼續(xù)趕路,卻被懷疑要謀財(cái)害命的情節(jié),二者幾乎一致。主人公遭遇猛獸后,手中所持棍棒折斷,赤手空拳打死猛獸的情節(jié),二者也很相似。主人公打死猛獸后,身披獸皮的獵人出現(xiàn),以及主人公的勇敢行為受到褒獎(jiǎng)被授予官職的情節(jié),二者也是相同的?!洞治摹分泄炔卮蚶堑闹黧w情節(jié)雖然較忠實(shí)于原著,但馬琴在《船字文》的情節(jié)中是做了精心改編的。
首先,馬琴將原著中的猛虎改換成了惡狼。關(guān)于《船字文》中這部分的情節(jié)改編,丹羽謙治曾指出:武松在《水滸傳》中因打虎聞名,《船字文》中則將這一情節(jié)演變成了絹川谷藏在巖手山上擊退惡狼[3]。但丹羽謙治僅指出了由“打虎”到“打狼”的情節(jié)變化,并未說(shuō)明其原因。本文對(duì)這部分情節(jié)改編的原因進(jìn)行了探究:主要是因?yàn)槿毡緵](méi)有老虎,而日本人普遍相信狼是存在的,這樣的改編就能讓讀者更容易相信打狼情節(jié)在日本是可能真實(shí)發(fā)生的。另外,《水滸傳》中說(shuō)武松身長(zhǎng)八尺[4],大概有1.8米左右,并且很魁梧,這樣的身材和體型打死老虎,可信度是很高的。但古代日本人由于食物來(lái)源不充足以及宗教信仰不太食肉等原因身材普遍矮小,傳說(shuō)源義經(jīng)只有1.3米多,豐臣秀吉1.4米多,德川家康也只有1.5米多。從一百多年前日本人留下的影像資料看,到了近代日本人的確也很矮小。矮小的身材能夠打死老虎,可信度是不高的。即使馬琴設(shè)定一個(gè)身材如武松一樣魁梧高大的絹川谷藏,也會(huì)給日本讀者造成一種鶴立雞群的感覺(jué),沒(méi)有太高的可信度。因此,將老虎替換成惡狼,成為打虎情節(jié)日本化的較好的選擇。
其次,《水滸傳》和《船字文》中都描寫(xiě)了在進(jìn)山路口處的樹(shù)上貼有禁止隨便過(guò)山的告示?!端疂G傳》中只是簡(jiǎn)單地交代了是一棵“大樹(shù)”,而在《船文字》中,則具體描述為一棵“杉樹(shù)”,這是由于古代日本官府的告示都是寫(xiě)在杉木制成的告示板上的緣故。
另外,在描寫(xiě)猛獸襲擊人時(shí)的動(dòng)作方面,二者也存在明顯差異。《水滸傳》中用了“一撲一掀一剪”等一連串動(dòng)詞,栩栩如生地展現(xiàn)了老虎的捕食動(dòng)作。而《船字文》中只是簡(jiǎn)單地交代了“但凡惡狼捉人,只是猛躥一兩次,咬住獵物”。這是由于馬琴將“老虎”改為“惡狼”后,對(duì)于狼的捕食習(xí)性,只是一種空想而已。
《船文字》中谷藏?fù)敉藧豪堑那楣?jié)雖然比較忠于原著,但馬琴還是在細(xì)節(jié)方面做了改編,使得其讀本小說(shuō)的情節(jié)更加日本化。馬琴在讀本小說(shuō)初始時(shí)期的這種情節(jié)借鑒與創(chuàng)新的手法,為其以后的創(chuàng)作奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
繼《船字文》后,馬琴在讀本小說(shuō)《巡島記》(1815—1827年出版)中再次借鑒了《水滸傳》中的武松打虎情節(jié),在《巡島記》第6編卷之一·后輯第49《諏訪嶺之豺狼·照射山之狒々》中也有“打狼”的情節(jié),其主要內(nèi)容如下:
眾人行至密林深處,忽聞狼嘯之聲,從四周竄出七匹惡狼,眾人遂圍作一圈。惡狼欲逃不得,遂如人般立起身來(lái),從腋下拿出明晃晃的尖刀欲襲擊眾人,卻最終為眾人所殺。眾人猛然想起,此七人乃身披狼皮襲擊路人的惡賊[5]。
《巡島記》中的這段“打狼”情節(jié)是馬琴活用了《水滸傳》中武松打虎的情節(jié),將武松打虎的場(chǎng)景與獵戶(hù)身披虎皮的場(chǎng)景結(jié)合在一起而創(chuàng)作的。馬琴受到《水滸傳》中獵戶(hù)身披虎皮的啟發(fā),將《水滸傳》中的老虎改換成了身披狼皮攔路搶劫的七個(gè)惡賊,再一次解決了打虎情節(jié)真實(shí)性的問(wèn)題,也凸顯了馬琴為情節(jié)日本化所做的努力。如此《水滸傳》中的人虎之戰(zhàn)、《船字文》中的人狼之戰(zhàn),也就變成了人與人之間的打斗。并且,比起《船字文》中人狼之戰(zhàn)場(chǎng)景的空想,《巡島記》中人與人打斗的情景的真實(shí)性就大大提高。而且惡人有七人之多,由人虎、人狼的單打獨(dú)斗變成了人與人的群戰(zhàn),很大程度地增強(qiáng)了這段情節(jié)的藝術(shù)效果。另外,通過(guò)身披狼皮的惡賊的設(shè)定,也增加了這部分情節(jié)的怪異色彩,可以更好地激發(fā)讀者的閱讀興趣。
《巡島記》中馬琴已能夠活用原著的情節(jié)創(chuàng)作出全新的日本式情節(jié),顯示了馬琴在讀本小說(shuō)創(chuàng)作過(guò)程中,對(duì)情節(jié)借鑒和創(chuàng)新所做的努力和不斷成長(zhǎng)的創(chuàng)作歷程。
馬琴在讀本小說(shuō)《船字文》和《巡島記》中為使打虎情節(jié)日本化,增加其可信度,分別將猛虎改為餓狼和披著狼皮的惡賊。但為了使日本讀者能夠接受老虎,馬琴還是下了很多功夫。馬琴曾將《水滸傳》中的男性人物轉(zhuǎn)化成女性人物創(chuàng)作了長(zhǎng)篇繪本《傾城水滸傳》(1825年出版)。《傾城水滸傳》雖不是讀本小說(shuō),但在第5輯中馬琴第一次沿用了原著中的老虎形象,將老虎設(shè)定為朝鮮進(jìn)貢的幼虎,其主要內(nèi)容如下:
后白河天皇時(shí)期,朝鮮進(jìn)貢一頭幼虎,由領(lǐng)主遠(yuǎn)近十郎兼道負(fù)責(zé)在籠中飼養(yǎng)。老虎漸漸長(zhǎng)大,已不能在籠中飼養(yǎng),就在院中用柵欄圍養(yǎng)。老虎長(zhǎng)到小牛般大小,并要咬人。見(jiàn)此情形,后白河天皇下令不再給老虎投食,餓死它。饑餓的老虎沖出柵欄,后來(lái)盤(pán)踞于碓冰山,時(shí)常咬死路人[6]。
而后由老虎作亂引出了打虎的情節(jié),可以說(shuō)這是馬琴的一次大膽的嘗試,解決了老虎的來(lái)源問(wèn)題和打虎情節(jié)的真實(shí)性問(wèn)題。因?yàn)楫?dāng)時(shí)的日本人深信,臨近中國(guó)長(zhǎng)白山的朝鮮是有老虎存在的?!秲A城水滸傳》雖不是讀本小說(shuō),但其對(duì)打虎情節(jié)的設(shè)定,為馬琴其后的讀本小說(shuō)創(chuàng)作拓展了思路。
對(duì)《水滸傳》打虎情節(jié)借鑒的集大成者,當(dāng)屬馬琴讀本小說(shuō)代表作《八犬傳》。在《八犬傳》第9輯下帙第27卷第142回至第146回(1840年出版)中,有義士犬江親兵衛(wèi)打虎的情節(jié),其主要內(nèi)容如下:
細(xì)河政元一次召見(jiàn)犬江親兵衛(wèi),二人暢談文武之道,興起之時(shí),政元說(shuō)道:唐朝張僧繇曾于金陵安樂(lè)寺畫(huà)了四條白龍,不點(diǎn)眼睛,常說(shuō)“點(diǎn)睛即飛去”;人們以為他這是妄想,執(zhí)意要其為一龍點(diǎn)睛,須臾狂風(fēng)四起,雷鳴電閃,點(diǎn)睛之龍震破墻壁凌空而起,未點(diǎn)睛三龍現(xiàn)仍在。后來(lái)政元要將一副古畫(huà)送給東山大人,畫(huà)上的老虎未畫(huà)眼睛。政元就請(qǐng)竹林巽給畫(huà)上的老虎畫(huà)了眼睛,結(jié)果頓時(shí)一只白額斑毛老虎從畫(huà)中咆哮而出,咬死竹林巽,逃之夭夭。義士犬江親兵衛(wèi)在林中遇到這只老虎,一箭射中老虎左眼,因用力過(guò)猛,箭頭深深地扎在了樹(shù)干中。老虎欲從箭上掙脫下來(lái),親兵衛(wèi)又一箭射中了老虎的右眼,箭也深深插入樹(shù)干,老虎斃命[7]。
馬琴在《八犬傳》中活用了中國(guó)家喻戶(hù)曉的“畫(huà)龍點(diǎn)睛”的典故,設(shè)計(jì)出“畫(huà)虎點(diǎn)睛”的故事,又一次巧妙解決了老虎來(lái)源的問(wèn)題,提高了打虎情節(jié)的可信度,并增強(qiáng)了其讀本小說(shuō)的怪異色彩,同時(shí)也顯示出馬琴深厚的漢文學(xué)素養(yǎng)?!端疂G傳》中武松因打虎而成為英雄,《八犬傳》中馬琴則塑造了武士犬江親兵衛(wèi)的英雄形象。但《水滸傳》中只是單純地塑造了武松的英雄形象,而《八犬傳》中馬琴塑造英雄形象有著更深刻的寓意。在《八犬傳》中馬琴要宣揚(yáng)“仁義禮智信忠孝悌”的儒家信義,而持有“仁”字水晶珠的犬江親兵衛(wèi)正是“仁”的化身。馬琴通過(guò)其戰(zhàn)勝惡虎的英雄形象的設(shè)定,來(lái)宣揚(yáng)儒家思想的核心“仁”,這體現(xiàn)了貫穿在馬琴讀本小說(shuō)中勸善懲惡的意圖,也反映出江戶(hù)時(shí)代文教治天下的時(shí)代特點(diǎn)。同時(shí),馬琴將武松赤手空拳打死老虎的情節(jié),改為親兵衛(wèi)射死老虎的情節(jié),也是馬琴為了適應(yīng)當(dāng)時(shí)的日本社會(huì)現(xiàn)實(shí)所做的改編。如前所述,《船字文》中絹川谷藏赤手空拳打死惡狼,可信度還是很高的。但要親兵衛(wèi)赤手空拳打死老虎,對(duì)于當(dāng)時(shí)身材矮小的日本人來(lái)說(shuō),可信度還是較低的,而射死老虎的可信度就大大提高。
馬琴在《八犬傳》中將打虎情節(jié)多角度創(chuàng)造性地加以利用,并在其中融入中國(guó)的典故,創(chuàng)作了非常日本式的打虎情節(jié)。馬琴對(duì)打虎情節(jié)的創(chuàng)新,使其成為《八犬傳》中的高潮情節(jié)之一??梢?jiàn)馬琴經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的創(chuàng)作實(shí)踐,已經(jīng)能夠靈活運(yùn)用原著情節(jié),創(chuàng)作出極具日本風(fēng)情的新奇情節(jié),并能夠努力提高讀本小說(shuō)的品位,以契合武士讀者層的閱讀需求,適應(yīng)江戶(hù)時(shí)代文教治天下的時(shí)代特點(diǎn)。
馬琴在《八犬傳》中將《水滸傳》中的武松打虎情節(jié)的借鑒和創(chuàng)新演繹到了高潮,這并非偶然。馬琴在之前的眾多作品中,已對(duì)武松打虎情節(jié)有所借鑒和創(chuàng)新。讀本小說(shuō)處女作《船字文》的打狼情節(jié)處理較為簡(jiǎn)單,比較忠實(shí)原著,但已經(jīng)可以看到馬琴為情節(jié)日本化所做的創(chuàng)新努力。在讀本小說(shuō)《巡島記》、繪本《傾城水滸傳》等作品中則多層面地利用原著的打虎情節(jié)設(shè)計(jì)出新奇情節(jié),顯現(xiàn)了馬琴在情節(jié)借鑒和創(chuàng)新方面的巨大進(jìn)步。在這些作品中,馬琴已經(jīng)能夠?qū)⒃那楣?jié)運(yùn)用自如,具有極高的情節(jié)創(chuàng)新能力,這些都為馬琴完成大作《八犬傳》打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。馬琴的演繹創(chuàng)作手法也不斷完善成熟,將《水滸傳》的老虎逐漸演繹成惡狼、披著狼皮的惡賊、朝鮮進(jìn)貢的老虎、畫(huà)師所畫(huà)之虎。通過(guò)這種演繹,凸顯了情節(jié)的怪異性,而怪異性正是讀本小說(shuō)的特點(diǎn)之一,同時(shí)馬琴也致力于情節(jié)日本化和提高讀本小說(shuō)品位。馬琴在情節(jié)借鑒與創(chuàng)新、創(chuàng)作手法方面所做的努力,最終使他達(dá)到登峰造極的程度,成為讀本小說(shuō)作家的第一人。
馬琴對(duì)以《水滸傳》為代表的明清白話小說(shuō)中新奇的情節(jié)進(jìn)行了多角度的借鑒和創(chuàng)新,創(chuàng)作了眾多膾炙人口的讀本小說(shuō)作品。從創(chuàng)作初期開(kāi)始,馬琴就能夠?qū)χ袊?guó)小說(shuō)的素材進(jìn)行活用轉(zhuǎn)變,并加入自己的創(chuàng)意,創(chuàng)作出可與原著相媲美的全新的日本式情節(jié)。同時(shí)馬琴非常注重情節(jié)的日本化,舍棄了原著中日本人難以接受的因素,新加入極具日本特色的因素,以滿足武士讀者層的閱讀需求。馬琴通過(guò)選擇、移植中國(guó)明清小說(shuō)的文學(xué)精神,使其與日本固有文化相結(jié)合,演變出具有濃厚日本社會(huì)文化特征的嶄新的讀本小說(shuō)。馬琴所做的這些努力最終使他創(chuàng)作出場(chǎng)面宏大細(xì)膩、情節(jié)波瀾曲折、令人驚嘆的傳世作品《八犬傳》。
馬琴創(chuàng)作讀本小說(shuō)的源泉,正是以《水滸傳》為代表的中國(guó)明清白話小說(shuō)。相對(duì)于故事平淡、情節(jié)單一的日本古代小說(shuō),明清白話小說(shuō)則具有結(jié)構(gòu)復(fù)雜、情節(jié)完整、人物鮮明、題旨明確等特點(diǎn)。這些都深深地吸引著馬琴,他極力進(jìn)行借鑒和創(chuàng)新。馬琴這種對(duì)中國(guó)明清小說(shuō)及中國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)同態(tài)度,使得“讀本小說(shuō)”突破了日本固有小說(shuō)的局限,將日本古代小說(shuō)創(chuàng)作推向了高峰,并成為日本近代小說(shuō)的先聲。
以《八犬傳》為代表的馬琴讀本小說(shuō)是中日文化交流的結(jié)晶,是中日交流史上不可磨滅的光輝篇章。中國(guó)傳統(tǒng)文化以博大深厚的內(nèi)涵潛移默化地影響著日本文化,而日本文化在接受中國(guó)文化的過(guò)程中,經(jīng)過(guò)不斷的引進(jìn)、消化到創(chuàng)新,形成了開(kāi)放性、融合性的特色文化。古代中日間友好的文化交流,對(duì)于當(dāng)下中國(guó)在實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化進(jìn)程中,吸收外來(lái)文化、繼承傳統(tǒng)文化也大有裨益。中日兩國(guó)人民也應(yīng)該遵循著古代友好交流的軌跡,增強(qiáng)彼此的文化認(rèn)同感以及互信,加深友誼,共同走向21世紀(jì)和平友好的新時(shí)代。
大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2018年4期