湯瑾趙娟
(懷化學院 外國語學院,湖南 懷化 418008)
在全球化語境下,電影的國際傳播已經達到了驚人的程度,并隨著時代的發(fā)展有愈演愈烈的態(tài)勢。隨著近年來中文電影的崛起并大規(guī)模進軍國際市場,面對不同的語言及文化背景的觀眾,如何讓這些觀眾快捷的接受中國文化,擴大中文電影的影響力與市場占有率,成了一個不得不面對的問題,而電影片名的翻譯又是一個首當其沖的問題。電影的片名是一部電影的門楣,是對一部電影的思想和精髓的集中反映。好的片名令人回味無窮,好的電影離不開一個好的片名。
電影片名具有三項功能:信息功能(informative function),審美功能(aesthetic function)以及祈使功能(vocative function)。信息功能傳達影片的主題,以助于觀眾抓住影片的中心,更好的理解影片。這種功能也有助于將該影片與其他影片區(qū)分開來。審美功能則是運用恰當?shù)拇朕o呈現(xiàn)給觀眾一個鮮活的印象,讓觀眾對影片的題材有一個直觀的了解。祈使功能則是引發(fā)觀眾觀看影片的好奇心??偠灾娪捌钦侩娪暗漠孆堻c睛之筆,它的成敗可能關乎電影的受歡迎程度。
不同的語言有不同的表現(xiàn)力和宣傳方式,再加上觀眾們接受心理的不同,所以譯者處理中文片名時要考慮的核心因素就是怎樣通過最好的方式向英語觀眾提供中文影片必要的信息,達到吸引觀眾的目的。
音譯是在不違背語言規(guī)范和不引起錯誤聯(lián)想的條件下,按照源語言名稱的發(fā)音,找到與之語音相近的目的語詞匯進行翻譯的方法。適合用于人名、普通地名以及具有民族文化特色的事物。中國大陸首部獲得奧斯卡最佳外語片提名的影片《菊豆》,菊豆是片中女主角的名字,片名就譯為Ju Dou;《敦煌》是中日兩國為紀念邦交正常化十周年而聯(lián)合拍攝的史詩片,敦煌是我國的歷史文化名城,有較高的國際知名度,同時也是《敦煌》的背景發(fā)生地,而片名也正是譯為Dun-Huang;再如電影《周恩來》(Zhou Enlai),《孔子》(Confucius),《花木蘭》(Mulan) ,《太極》(Taichi)等。音譯忠實于原片名的發(fā)音,既保留了原片名中的文化信息和其音律之美,又有利于激發(fā)西方觀眾的好奇心和欣賞欲望。但音譯片名的弊端也顯而易見。
首先,對外國觀眾來講拼音接受起來有些困難。雖然拼音也是拉丁化的文字,但是對于不了解拼音的外國人來說,有一些拼音的形式很難拼讀,比如Xi Shi《西施》,不熟悉拼音系統(tǒng)的英語觀眾不知道如何拼讀這些名字。更關鍵的是拼音對外國觀眾來說只是音,而沒有任何實質意義。因此譯者要慎用音譯。
直譯是在片名的翻譯過程中,根據(jù)源語與譯語的特點,最大限度地保留原片名的內容和形式的翻譯方法。既保留原片名的語言形式和民族特色,最大限度的體現(xiàn)原名的原汁原味,極大地激發(fā)西方觀眾的好奇心和觀看欲。比如,電影《紅高粱》譯為Red Sorghum;《七劍》譯為Seven Swords…這些直譯的譯名較好的保存原片名的字面信息和語言特色,而且有時還會營造出一種異國情調,可以滿足西方觀眾對神秘東方的一種想象。李安導演的《飲食男女》,Eat Drink Man Woman、《臥虎藏龍》,Crouching Tiger Hidden Dragon。這種譯文招來很多國內人士的批評和非議,擔心這樣的譯文無法起到文化溝通的作用,反而會誤導英語觀眾。這樣的擔心是多余的。在2001年奧斯卡頒獎典禮上,支持人展示了美國人的幽默。他說自己看完《臥虎藏龍》的預告片后跑去看電影,完了發(fā)現(xiàn)片中既沒有龍,也沒有虎,仔細一想,原來“龍”是藏著的,“虎”是臥著的。再如電影《活著》(To Live),《手機》(Cell Phone),《舉起手來》(Hands Up! ,《英雄》(Hero) ,《神話》(The Myth),《畫皮》(Painted Skin)等都采用了直譯的方法,譯語忠實地體現(xiàn)了源語片名的意義,保持了其語言形式,高度地概括了電影的內容、主旨與意境。直譯的運用必須以譯語觀眾的接受心理為準則才能收到良好的效果,但應該小心避免產生誤解。
由于東西方民族的價值取向、審美心理、文化背景等存在著諸多不同之處,在一些情況下,如果把片名直譯過來,可能會失去原片名的本來意義,甚至可能產生一些錯誤的聯(lián)想,影響影片在觀眾心目中的形象。在這種情況下,為了避免誤譯和引起錯誤聯(lián)想,可以采用意譯法,有選擇地拋棄源語言表達方式,抓住其意義和文化信息譯成西方觀眾較能理解接受的片名,以彰顯影片的特征,激發(fā)觀眾的欣賞欲望。如影片《百年好合》譯為Love for all the Seasons就合乎英語的用詞習慣,不會令西方觀眾費解。愛情輕喜劇《夏日麼麼茶》講述的是女主角Summer和男主角麼麼茶的愛情故事。電影的中文片名里既包含了男女主角的名字又滲透出影片的輕松舒適,譯名要實現(xiàn)原片名的一語雙關,用音譯和直譯是很難做到的,而意譯為Summer Holiday就恰到好處。在紐約動作的麼麼茶每年夏天都要回馬來西亞的丹丹島度假,愛上了美麗的Summer…這一譯名既暗示了男主角來島上的目的,又將女主角的名字蘊含其中,也符合英文影片片名的特點。
電影片名在電影跨文化傳播的過程中起到十分重要的作用,好的片名能給觀眾留下十分深刻的印象。中文電影片名要譯好絕非易事,譯者既要從以往的翻譯實踐中汲取規(guī)律經驗,還要不斷創(chuàng)新,打開思路,為中文電影的發(fā)展、傳播打下好的基礎。