• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺析英漢成語的翻譯方法

    2018-04-07 16:50:48王會
    中學課程輔導·教學研究 2018年8期
    關鍵詞:字面意譯習語

    ◎王會

    一、直譯法

    由于人們在對感情、在對客觀事物的感受及社會經歷等方面會有相似之處。英漢成語中有少量相同或相似的詞語,這些詞語字面意思、形象意義相同或相似,隱含意義也基本相同。也就是說,此類詞語的字面意義和形象意義所傳達出的文化信息是相同的,可以互譯。如:Easy come easy go與漢語中的“來得容易,去得快”,strike while the iron is hot與“趁熱打鐵”,Practice makes perfect與“熟能生巧”,Example is better than precept與“身教勝于言傳”等等。相近似的有spend money like water與“揮金如土”;漢語成語“破釜沉舟”與英語burn one’s boats都源于軍事家的策略。兩個詞語字面意義和形象意義近似,略有差別,隱含意義相同,形象意義互譯。此類習語直譯,保存了原文的字面意義、形象意義和隱含意義,保留了原文的風格,譯文讀者也很容易理解、接受,是一種最佳方式(彭述初,2005)。當原習語的隱含意義很明顯或很容易推斷時,讀者可以通過字面領悟它的含義,則直譯字面意義。

    All road lead to Rome譯成“條條大道通羅馬”就是一個成功的例子。再如以下幾例:

    一人得道,雞犬升天Even the dog swaggers when itsmaster win favor.

    君子協定gentleman’s agreement

    驕兵必敗Pride comes before a fall.

    情人眼里出西施Beauty is in the eye of the behold.

    批著羊皮的狼a wolf in sheep’s clothing

    Barking dogs seldom bite.愛叫的狗不咬人

    Business is business.公事公辦

    Give him an inch and he will take a yard.得寸進尺

    Lookers on seemost of the game旁觀者清

    類似這樣的習語譯文,讀者只要用心體會一下,就會明白其隱含意義,不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀的趣味。

    二、意譯法

    有些習語由于文化因素的影響,在翻譯時無法保留原語的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個譯文讀者所熟悉的形象,從而轉達出原文的語用目的,譯出隱含意義。如:when in Rome,do as the Romans do,如果按字面意義直譯,讀者會不明白,為什么是羅馬而不是別的什么地方?其實它的隱含意義就是“入鄉(xiāng)隨俗”,若譯為“到什么山,唱什么歌”,則更為形象生動。關于譯成以上兩者中的哪一個,則要視原文體、上下文語境而定。

    我們知道“龍”在英漢兩種文化中的意義完全不同,所以漢語“望子成龍”的形象在英譯時不能保留,可以意譯為to expect one’s son to become an outstanding personage.又如英語習語a caton hotbricks?像是一只在熾熱的磚頭上行走的貓,痛苦而狼狽,這個情景和漢語的“熱鍋上的螞蟻”不謀而合,都表示“焦急而狼狽”翻譯時更換了形象,更利于讀者的理解。

    還有一些我們常見的成語翻譯,如:

    新官上任三把火New broom sweeps clean.

    說曹操,曹操就到Speak of the devil,and he appears.

    班門弄斧Do not teach fish to swim.

    三、借用法

    英漢成語中有不少內容和形式都非常相似或相近的成語,它們不但有著相同的意義和修辭色彩,而且有著相同或大體相同的形象比喻,可謂異曲同工。對這些對等或基本對等的成語,我們即可采用借用的方法,即直接套用譯文中意義和功能相似的成語來表達原文。

    A drop in the ocean滄海一粟,To be out at elbows捉襟見肘,

    At sixes and sevens?亂七八糟,To be in twominds三心二意。

    而且有些成語雙方都不借用比喻,他們的意義都在字面上,開門見山,可以望文生義。一般來說,此類成語翻譯比較簡單,不會產生保持民族或地方色彩的問題,可以大膽借用對方的同義語來表達。如:

    To fish in troubled waters.渾水摸魚

    To be on thin ice.如履薄冰

    四、直譯兼意譯法

    有時在翻譯成語時,單純的直譯或意譯都不能確切的表達原意。這時可以采用直譯意譯相結合的方法,以彌補直譯難以達意,意譯難以傳神的不足。如:“不到黃河心不死”可譯為Until all is over ambition never dies.“心不死”直譯為ambition never dies??!安坏近S河”若直譯為Until the Yellow River is reached.外國讀者就會不知所云。因此,只好意譯為Until all is over.?此類成語情況還有:漢語成語:

    井水不犯河水Wellwater doesn’t intrude into river water.

    斬草除根Pluck up the evil by the roots.

    英語成語:Shed crocodile tears鱷魚流眼淚—假慈悲

    需要說明的是,由于成語本身短小精悍、言簡意賅,所以在成語翻譯中,這種方法不是常用。

    總之,因為英漢成語具有源遠流長的文化背景知識,深遠的喻義和生動的表現力。所以成語翻譯,特別是那些含有豐富文化信息的成語的翻譯并沒有固定的模式,到底該采用何種方法,還應根據上下文靈活選擇.

    猜你喜歡
    字面意譯習語
    Dog-tired·“累成狗”
    金縷衣
    別誤會這些英語
    淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
    大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
    Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
    含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
    數字在法語俚語中的使用
    法語學習(2015年2期)2015-04-17 09:05:31
    實用習語 話“鳥”
    海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
    話“鳥”
    海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
    習語自有WAR
    海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
    海阳市| 中牟县| 西吉县| 清流县| 常山县| 读书| 朝阳市| 牙克石市| 成武县| 大化| 墨脱县| 思茅市| 伊金霍洛旗| 开化县| 太和县| 巨野县| 余江县| 马龙县| 开封县| 稻城县| 曲阳县| 木兰县| 革吉县| 吐鲁番市| 兴国县| 都昌县| 乌鲁木齐市| 阆中市| 库伦旗| 临安市| 湖北省| 金溪县| 抚宁县| 区。| 清水县| 石阡县| 天峨县| 攀枝花市| 榆社县| 额敏县| 万宁市|