李雅琳
(山西工程技術(shù)學(xué)院 山西·陽泉 045000)
翻譯是文化傳播信息的一種手段,而翻譯既然是一種傳播文化信息的手段,就不應(yīng)該將翻譯局限在語言文字層面上,而是將其立足于廣闊的文化語境下。事實上,翻譯本身就是一種文化活動,特別在涉及多種文化比較與互動時。語言是文化的主要組成部分,文化也只有通過語言才能夠得到有效的傳播,在文化傳播中,文化會滲透到語言的方方面面。翻譯的主要目標(biāo)是對語言內(nèi)在信息的再現(xiàn),故而,翻譯不僅局限于兩種語言的轉(zhuǎn)換,其也涉及到文化的轉(zhuǎn)換。文化差異視域下,翻譯是兩種語言相互交流、相互理解的橋梁,同時也是各個國家文化交流的一種手段。因此,語言與文化密不可分的關(guān)系,決定了翻譯離不開文化,故而,在翻譯過程中,應(yīng)該對西方文化具有深入的理解與關(guān)注,從而才能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯的有效性。
風(fēng)俗習(xí)慣即風(fēng)俗文化,是指各個民族在長期居住與經(jīng)濟融合下,形成的一種特有文化現(xiàn)象,因各個國家與民族之間文化的差異性,形成了不同的風(fēng)俗習(xí)慣。而風(fēng)俗習(xí)慣能夠引起中西方文化的差異性,因此,文化差異視域下,翻譯領(lǐng)域也存在巨大的差異性。比如,“紅”字在我國不僅是一種顏色的體現(xiàn),同時也象征著特別的意義,然而,在西方國家,“紅”字指的就是顏色,沒有其他社會含義與意義。同樣的字,因文化的不同,會造成意思理解的誤差,因此,在翻譯中,不應(yīng)該只局限于字的表面含義上,如果只針對字的表面意思進行翻譯,很容易形成誤差,甚至在某一種情況下,會出現(xiàn)意思相反的現(xiàn)象。在翻譯的時候,翻譯者要采取正確的方法,應(yīng)該了解到文字的引申含義,了解文字在不同國家與背景下的深層含義,進而才能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯的有效性。例如,在翻譯《紅樓夢》著作時,因其是中國古典名著,故而應(yīng)該在翻譯過程中,保留較多的中文元素,進而才能夠體現(xiàn)我國的文化與風(fēng)俗習(xí)慣。
價值觀是一個人對客觀事物的評價,故而,文化差異視域下,由于受到社會環(huán)境的影響,人們的價值觀都不盡相同。我國文化源遠(yuǎn)流長,具有意味深長的歷史特性,在我國對“個人主義”詞匯的理解是貶義詞,同時其也是一種不值得提倡的觀念,體現(xiàn)一個人自私自利的思想觀念。特別是我國文化推崇集體主義思想觀念,將集體的利益看作是一種精神,將拋棄個人利益,保全集體利益看作成一種精神態(tài)度,是一個人思想觀念崇高的體現(xiàn)。然而,在西方國家,“個人主義”一詞,被視為褒義詞,強調(diào)個人思想解放、追求自由的深意,一個人只有經(jīng)過不懈的努力后,才能夠獲得思想上的解放,實現(xiàn)個人價值?;诖?,能夠看出中西方國家價值觀的不同,會導(dǎo)致一個詞語在文化差異視域下理解不同。如果在翻譯中,只按照字的表意去翻譯,不理解背后的文化特性,會出現(xiàn)翻譯中的誤差,而且這種誤差會造成較大的影響力,進而形成溝通上的障礙。因此,在翻譯中,翻譯者應(yīng)該充分的理解不同國家的文化與價值觀,進而才能夠?qū)⑽鞣轿幕行枰磉_的意義體現(xiàn)出來,才能夠體現(xiàn)出西方作品中的真實內(nèi)涵。
文化差異視域下,一個國家的文化與思維方式具有密切相連性,同時,思維方式也是文化交流與語言溝通的一種形式。因思維方式的差異性,使中西方文化也存在明顯的不同,其不同之處存在于文化發(fā)展的各個領(lǐng)域,同時思維方式對各個國家的文化也具有深遠(yuǎn)影響。在我國人民思維中,較為注重辯證法思維方式,注重中庸之道,我國《論語》一文中,認(rèn)為世間萬物都有可取之處。而西方人較為注重邏輯思維能力的發(fā)展,較為注重探究事物的本質(zhì)與規(guī)律,以此來闡述自己的觀點。由于中西方文化與思維的差異性,故而,在翻譯中也不盡相同。在西方國家邏輯思維視域下,西方國家較為注重以名詞語言為中心,而漢語大都以動詞為語言核心,提倡文章的協(xié)調(diào)性與完整性。因此,在翻譯中,應(yīng)該了解不同國家的思維方式,在此基礎(chǔ)下才能夠有效的進行翻譯,才能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯的實效性。
英語翻譯的主要目的,是為了傳播外來文化,豐富中國母語文化,從而實現(xiàn)各民族與各個國家之間的文化交流。文化差異視域下,針對在翻譯過程中會出現(xiàn)物質(zhì)、文化、思維、生態(tài)、價值觀、風(fēng)俗等差異性,應(yīng)該具有一定的翻譯原則,而無論以哪種角度與方法進行翻譯,都應(yīng)該堅持一定的翻譯原則,才能夠體現(xiàn)翻譯作品的價值與原貌,從而才能夠?qū)崿F(xiàn)文化傳播與交流的目的。因此,在翻譯中應(yīng)該堅持以下兩方面原則,從而才能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯的有效性。
文化差異視域下,基于不同時期讀者的閱讀水平與翻譯作品存在差異性,故而,在翻譯中,應(yīng)該對讀者需求進行準(zhǔn)確定位,堅持以讀者閱讀需求為翻譯原則,從而才能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯的有效性。因翻譯的受眾面有學(xué)生、普通社會人群、學(xué)者、專業(yè)評論家、知識分子,故而,這些人群對翻譯的審美與欣賞水平不同,其中普通社會人群,他們讀翻譯作品只是為了休閑、陶冶情操,對于一些較為專業(yè)化的翻譯方法,會使這些讀者形成閱讀障礙;學(xué)生、學(xué)者、知識分子,這些讀者具有一定的文化底蘊,對西方文化具有一定的了解與認(rèn)知,而運用一些過于歸化的翻譯方法,會使翻譯作品失去異國風(fēng)情的情調(diào),進而無法滿足這些人群的閱讀需求。因此,在翻譯中,翻譯者應(yīng)該了解作品的受眾面,根據(jù)他們的閱讀需求,進行合理有效的翻譯,進而滿足不同層次人群閱讀的需求。
人類做任何事情都是有動機、有目的的,翻譯也不例外,無論翻譯者在翻譯哪種作品時,都具有一定的翻譯目的,而翻譯目的能夠決定翻譯者的翻譯行為,即是在翻譯中采取哪種翻譯方法與策略。也就是說,為了讓受眾者更好的理解翻譯作品,更加理解作品的內(nèi)在涵養(yǎng)與地域風(fēng)情,在翻譯過程中,不應(yīng)該過分局限在原文作品中,應(yīng)該是具有選擇性的對原文作品進行補充、刪減,使翻譯的作品更加飽滿,從而實現(xiàn)文化的傳播目的。翻譯作品較為突出的特點是交互性強,能夠?qū)⒆x者吸引到文本中,并在情感上與文本形成共鳴,帶動讀者閱讀上的積極性,進而能夠?qū)Ψg作品的再次創(chuàng)作。而翻譯者也可以事先對翻譯文本具有一定的閱讀,了解作品的大概意義,確認(rèn)翻譯目標(biāo),在翻譯中,以自己對文本的理解,結(jié)合文化差異性進行創(chuàng)作翻譯,將自己的思維融入到翻譯過程中,給予作品生命力,從而能夠更好的翻譯文本。因此,翻譯者在作品翻譯中,應(yīng)該深入理解作品的內(nèi)在涵養(yǎng),結(jié)合文化差異性,以可理解性作為翻譯目的,進而實現(xiàn)文化的有效傳播。
隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展,國內(nèi)外貿(mào)易的頻繁,英語已經(jīng)成為一門官方通用語言,成為了我國對外交流的一門重要語言。然而,不同文化背景下,其語言內(nèi)在涵義有所不同,進而在翻譯過程中存在一定的文化差異問題。文化差異視域下,要想在翻譯過程中,弱化文化差異性,首先應(yīng)該了解與認(rèn)知西方文化,只有全面掌握西方文化,才能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯的有效性。英語語言是西方文化的體現(xiàn),并且西方文化也在一定程度上影響著英語語言的發(fā)展與變化,由此可見,了解西方文化對翻譯的必要性。新時期下,翻譯者了解與認(rèn)知西方文化的途徑體現(xiàn)在以下幾方面。其一,信息技術(shù)的發(fā)展,大數(shù)據(jù)應(yīng)運而生,翻譯者應(yīng)該與時俱進,運用大數(shù)據(jù)了解與認(rèn)知西方文化,并且應(yīng)該通過大數(shù)據(jù)不斷的學(xué)習(xí)西方文化,進而豐富自身的文化內(nèi)涵;其二,翻譯者可以根據(jù)自身工作的特性,學(xué)習(xí)相關(guān)國家的文化內(nèi)容,實現(xiàn)針對性的學(xué)習(xí)模式。針對性的學(xué)習(xí)模式需要翻譯者充分了解自身翻譯工作的特性,以針對性的學(xué)習(xí)方法,對涉及到的西方文化具有針對性的學(xué)習(xí)與認(rèn)知,提升專業(yè)素養(yǎng),使自己能夠更好的勝任翻譯工作。翻譯者采取針對性學(xué)習(xí),不僅對翻譯工作的開展十分有利,同時還能夠提升翻譯者自身的見識,拓展翻譯者的知識面。因此,文化差異視域下,翻譯者對于西方文化的了解與認(rèn)知,能夠極大的增強翻譯者對作品的理解,實現(xiàn)翻譯的有效性,進而實現(xiàn)文化傳播目的。
文化差異視域下,為了有效的削弱翻譯過程中文化差異問題,應(yīng)該對不同文本進行有效的翻譯,進而實現(xiàn)文化傳播目的。在翻譯某一類作品時,翻譯者應(yīng)首先了解作品的體裁、文化背景、寫作背景以及作者的個人信息,在此基礎(chǔ)上對作品進行研究與翻譯,進而能夠加深翻譯者對原有作品的理解與認(rèn)知能力,同時還能夠精準(zhǔn)的體現(xiàn)原有作品的內(nèi)在涵養(yǎng)。其次,翻譯者要了解與對比作品、作者個人背景以及文化背景之間的差異性,進一步研究漢語語言的閱讀習(xí)慣,并實行有效的整合與梳理,進而明確作品的藝術(shù)特性。最后,翻譯者還應(yīng)該考慮不同作品的風(fēng)格特性,注重翻譯作品與小說以及散文之間的不同之處。因此,翻譯者應(yīng)該找尋作品的重點內(nèi)容與分析作品的內(nèi)在涵養(yǎng),并運用漢語閱讀模式來解決文化差異問題,進而確保翻譯作品的規(guī)范性與完整性。例如,西方的詩歌作品,多數(shù)是從《圣經(jīng)》中取材的,加之翻譯者的構(gòu)思,進而賦予翻譯作品不同的審美風(fēng)格。也由此可見《圣經(jīng)》對西方文化的重要性,因此,翻譯者應(yīng)該認(rèn)真閱讀與研究《圣經(jīng)》,發(fā)揮自己的學(xué)習(xí)能力,進而實現(xiàn)翻譯的有效性。
文化差異視域下,基于翻譯的作品并不是一種風(fēng)格與類型的,故而需要翻譯者在翻譯前了解作品的風(fēng)格與類型,采取深入閱讀模式,對作品中存在的文化差異具有一定的理解與認(rèn)知,發(fā)揮自身的想象能力與創(chuàng)作能力,在翻譯過程中對其再次創(chuàng)作,并且要保留原有作品中的意義,使翻譯作品更具生命力。然而,并不是所有作品都需要翻譯者進行再次創(chuàng)作的。例如,在翻譯科技作品時,因這一類作品本身提倡翻譯語言要準(zhǔn)確、精準(zhǔn),故而要從字面上進行翻譯,以此來確保作品的準(zhǔn)確性,不需要翻譯者對其進行再次創(chuàng)作?;诖耍煌髌窇?yīng)該不同對待,了解作品的類型與風(fēng)格對于翻譯者尤為重要。對于文學(xué)性較強的作品,需要翻譯者事先對作品的寫作背景、作者簡介、文化內(nèi)涵進行了解,在翻譯中不能夠只局限于字面翻譯形式,而應(yīng)該發(fā)揮自身的想象能力與創(chuàng)作能力進行再次創(chuàng)作,給予作品不同的生命力,但還應(yīng)該保留原有作品的內(nèi)在深意,展現(xiàn)翻譯作品的魅力,使翻譯作品具有可讀性。
翻譯的主要目標(biāo)是對語言內(nèi)在信息的再現(xiàn),故而翻譯不僅局限于兩種語言的轉(zhuǎn)換,其也涉及到文化的轉(zhuǎn)換。文化差異視域下,翻譯是兩種語言相互交流、相互理解的橋梁,同時也是各個國家文化交流的一種手段。為了提升翻譯質(zhì)量,就應(yīng)該采取研究文化與語言之間的關(guān)系來融合文化差異性問題,進而能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯的有效性。事實上,翻譯就是語言與語言之間的問題,從深層次而言,就是文化與語言之間的關(guān)系。翻譯者只有不斷的研究文化與語言之間的關(guān)系,才能夠更好的詮釋翻譯作品,進而能夠消除文化差異的翻譯問題。通過對文化與語言關(guān)系系統(tǒng)性的研究,能夠使翻譯者更好的理解翻譯作品,與其中蘊含的文化知識,進而才能夠更好的詮釋作品。因研究文化與語言之間關(guān)系需要較長的時間,因此,需要翻譯者在日常工作中不斷通過實踐來研究與證實兩者之間的關(guān)系,從而才能夠從跟本上解決翻譯中的文化差異問題。
綜上所述,英語翻譯的主要目的,是為了引進外來文化,豐富中國母語文化,從而實現(xiàn)各民族與各個國家之間的文化交流。由于翻譯過程中會出現(xiàn)物質(zhì)、文化、思維、生態(tài)、價值觀、風(fēng)俗等差異性,因此在作品翻譯過程中,翻譯者應(yīng)該深入理解作品的內(nèi)在涵養(yǎng),結(jié)合文化差異性,對不同作品進行再次創(chuàng)作,體現(xiàn)翻譯作品的價值與原貌,從而實現(xiàn)文化傳播與交流的目的。