邵霞
(商洛學(xué)院人文學(xué)院,陜西商洛 726000)
長(zhǎng)期以來,對(duì)詈罵語的研究一直是一個(gè)被忽視的領(lǐng)域,1960年代國(guó)外才出現(xiàn)相關(guān)研究。從1970年開始,關(guān)于詈罵語研究方面的出版物開始穩(wěn)步增長(zhǎng),其中許多關(guān)于詈罵語的研究都是基于心理語言學(xué)和神經(jīng)語言學(xué)的研究,如美國(guó)學(xué)者Jay Timothy從心理語言學(xué)和語用學(xué)角度對(duì)美國(guó)社會(huì)生活中的詈語進(jìn)行分類,并構(gòu)建了對(duì)詈罵語進(jìn)行理論闡釋的 NPS體系,他的 Cursing in America,從社會(huì)語言學(xué)視角將英語中的詈罵語分為10類[1]。還有一些學(xué)者從語言學(xué)和歷史語言學(xué)的角度對(duì)詈罵語進(jìn)行了剖析,以專著的形式對(duì)詈罵語的分類、產(chǎn)生緣由等問題進(jìn)行深入探討,如:芒努斯·榮(Magnus Ljung)所著的《詈罵語:跨文化語言學(xué)研究》(Swearing:A Cross-Cultural Linguistic Study)中,涉及二十四種語言中的詈罵語,并指出詈罵語的分布主要有七種,第一是被動(dòng)的感嘆詞;第二是填充詞;第三是放在從句之前;第四是在從句中;第五是在從句后;第六是位于詞或詞組之前;第七是位于詞組之后[2]。Steven Pinker認(rèn)為詈罵語分為五類,第一類是描述性咒罵,如“Let's fuck”;第二類是習(xí)慣性咒罵,如“It's fucked up”;第三類是如辱罵性咒罵,如“Fuck you,“Mother fucker”;第四類是強(qiáng)調(diào)性咒罵,如“It's fucking amazing”;第五類是情感宣泄性咒罵,如“fuck”[3]。
國(guó)內(nèi)對(duì)詈語的研究主要體現(xiàn)在以下四個(gè)方面:首先是對(duì)詈罵語進(jìn)行本體研究,如:張誼生從客觀與主觀的四個(gè)角度觀察,對(duì)詈罵語的不同表達(dá)功用進(jìn)行了討論[4];第二是從對(duì)比的角度研究英漢詈語差異,如:瞿繼勇從文化視角對(duì)中英詈罵語進(jìn)行了對(duì)比研究,揭示了中英詈罵語所表現(xiàn)出的民族觀念和文化傳統(tǒng)迥異的根源[5];第三,基于具體作品中的詈罵語翻譯研究,主要集中于《紅樓夢(mèng)》和《水滸傳》兩部古典文學(xué)作品的詈語翻譯,如:謝曉科通過對(duì)《水滸傳》及其兩個(gè)英譯文的分析,認(rèn)為譯者在翻譯罵詈語時(shí),不僅要考慮傳遞詈罵語的字面意思、語境語義和語用功能,還要考慮詈罵語的中西文化、認(rèn)知觀念和社會(huì)制度等方面的不同[6]。第四是基于某種理論的詈罵研究,如:張映先從翻譯語境順應(yīng)角度討論了霍克斯對(duì)《紅樓夢(mèng)》中詈罵的英譯,認(rèn)為翻譯語境順應(yīng)模式具有科學(xué)性和可操作性[7]。
綜上所述,國(guó)內(nèi)外有關(guān)詈罵語的研究要么是本體論的研究,要么是關(guān)于詈罵語在中國(guó)典籍作品中的翻譯研究,缺乏對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品中詈罵語翻譯的考查和梳理。本研究旨在通過對(duì)葛浩文的《浮躁》和《廢都》英譯本的詈語翻譯情況進(jìn)行分析,為后續(xù)研究提供借鑒。
賈平凹在《浮躁》和《廢都》中的文學(xué)書寫堅(jiān)守著他的地域方言和陜西地域特色鮮明的詈罵語,這些詈罵語刻畫了人物的形象,從側(cè)面反映作品中所描寫的社會(huì)歷史風(fēng)貌、百姓的文化認(rèn)知和認(rèn)知方式等?!陡≡辍访鑼懙谋尘笆巧鐣?huì)變革時(shí)期,作品中的詈罵對(duì)象寬泛,而且詈罵的形式多樣,詈罵內(nèi)容豐富,尤以韓文舉的詈罵語居多。韓文舉的詈罵詞分為對(duì)于自己身邊親人和朋友沒有惡意的詈罵,如他罵福運(yùn)罵道:“你個(gè)沒出息的”,罵金狗“原來是個(gè)說謊的鬼頭”;還有一種是發(fā)泄不滿、帶有惡意和諷刺的詈罵,如對(duì)于物價(jià)上漲,韓文舉咒罵道:“×他娘的,什么都漲了價(jià),就是老子的個(gè)子不長(zhǎng)!地位不長(zhǎng)!”《廢都》中的詈罵語塑造了莊之蝶、牛月清、柳月、龔靖元、孟云房、洪江、阮知非等社會(huì)各個(gè)階層的人物形象,從作家、畫家、倒賣圖書和制造假藥的商人到保姆、家庭主婦、路人等,凡是在小說中出現(xiàn)頻率較高的人物都使用過詈罵語。
葛浩文1991年譯完《浮躁》,時(shí)隔25年后,由他翻譯的《廢都》譯文于2017年出版。葛浩文在對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯過程中,在確保譯作可讀性的基礎(chǔ)上重視讀者的接受和反應(yīng),力求重現(xiàn)原作中的異質(zhì)成分?!陡≡辍泛汀稄U都》葛浩文譯本中的詈罵語主要分為感嘆性詈罵語、隱喻性詈罵語、攻擊性和戲謔性詈罵語、“詈語”非“詈”和詈罵意象變譯五類,這些詈罵語對(duì)小說中的人物塑造和透露人物性格特征起著重要的作用。
1.直譯詈罵詞
詈罵語具有豐富的文化內(nèi)涵意義,讀者對(duì)詈罵言語中的表達(dá)形式和表現(xiàn)內(nèi)容的理解依賴其所依附的社會(huì)文化預(yù)設(shè),而原語讀者是基于自己的語言和文化背景來建構(gòu)信息形式。若原語中某詈罵語僅僅表達(dá)說話者的憤怒或不滿等情緒,可以采用直譯的方法再現(xiàn)原語中的詈語,使得原作中的詈罵詞得以保留。如:
(1)開場(chǎng)第一圈,莊之蝶果然自扣了一莊,平和了一莊,氣得李洪文直罵牌是舔鉤子[8]55。
Zhuang consistently picked up usable discarded tiled in the opening round,so upsetting Li that he cursed the tiles as ass-wipes[9]75.
(2)一位婦女騎了自行車使勁給他打鈴,最后終撞在他的身上,尖聲罵他:“眼瞎了?珠子叫雞啖了?”[8]102
"Are you blind?"she screeched."Did a chicken peck out your eyes?"[9]148
葛浩文在譯文(1)中保留了原文的異國(guó)情調(diào),譯文(2)中的直譯有助于向英語讀者傳達(dá)漢語中罵詈對(duì)象的生理缺陷可以作為詈罵內(nèi)容的文化慣習(xí)。正如Benjamin所言,翻譯應(yīng)該包括原文的符號(hào)化的形式(mode of significance),而不只是原文的意義。因此,譯者的重要任務(wù)就是在譯文中既要傳達(dá)文化缺省所表達(dá)的內(nèi)容,又要盡可能再現(xiàn)這一語言形式,譯者不能為了追求譯文的自然和流暢而隨意改變?cè)牡男问?,進(jìn)而剝奪了原文語言的生動(dòng)性[10]。
2.意譯詈罵詞
按照字面意思進(jìn)行直譯的前提是目的語讀者具有足夠的中國(guó)文化背景知識(shí)儲(chǔ)備,否則可能對(duì)目的語讀者造成閱讀障礙,并且翻譯效果也未必理想。如:
那是個(gè)小狐貍精,將來怎么和嬸嬸過活在一起[7]72?
She's nothing buta fox fairy,and Idon't think this house is big enough for the two of you[8]108.
在戰(zhàn)國(guó)時(shí)代的著作里,便出現(xiàn)了以狐為原型的神獸,狐被賦予了作怪變異的能力。東漢《吳越春秋》中就載有大禹娶由九尾白狐變成的涂山女為妻的傳說。神奇的狐貍能變形為人,這是狐貍成精的雛形?!短綇V記》中《狐神》條云:“唐初以來,百姓皆事狐神,當(dāng)時(shí)有諺曰:‘無狐魅,不成村?!摈仍凇墩f文》釋為“老物精也”。在中國(guó)文化中狐貍被賦予邪魅的意味和媚惑禍水的形象。而英語中“fox”一詞并無中國(guó)語境中“狐貍精”所富含的豐富含義,所以葛浩文用“fox fairy”并不能完全表達(dá)原作中詈罵語的感情。在西方文化中,“siren”是福耳庫(kù)斯和繆斯所生的三個(gè)以吃人為生的女兒,這個(gè)詞后來也用來指外表美貌但內(nèi)心險(xiǎn)惡,被看作是色誘異性的危險(xiǎn)女子。雖然“siren”和漢語中的“狐貍精”屬于不同的意象,而且字面含義不同,但是指稱意義卻類似。
有鑒于此,詈罵語的翻譯也可以采用意譯翻譯方法,即在英語中找到相應(yīng)的最常用的表示臟話的近義詞或同義詞進(jìn)行傳達(dá),確保目的語讀者可以順利了解作者想要表達(dá)的內(nèi)容。但是,這種翻譯策略在風(fēng)格和效果上有時(shí)與原作稍有偏差,如:
牛月清說:“你們強(qiáng)詞奪理,混蛋,小王八羔子,操你娘的!”[8]31
"So go screw your old lady,you bastards,nogood sons of bitches!"[9]44
作為名詞的“bastard”主要有兩種意思:第一,用來辱罵行為敗壞的人,尤其是男性;第二,指非婚生孩子、私生子。從語義上分析,原作中的“混蛋”和“小王八羔子”都是用來辱罵或貶低人為牲畜的意思。陜西方言中“混蛋”是不明事理、不講道理;亦指不講道理的人、壞家伙。“王八羔子”指烏龜或鱉的崽子,常見于漢中、洋縣、安康和白河等地[11]441?!镑M”作名詞有兩種意思,一種是爬行動(dòng)物,也叫團(tuán)魚,俗稱王八,其形態(tài)丑惡,是關(guān)中的辱罵之詞,如:“看你那個(gè)鱉樣子”;另一種意思是老實(shí)、受欺負(fù)或笨,常用于長(zhǎng)安和西安方言中,如:“他當(dāng)鱉、裝鱉維護(hù)自己的利益,保護(hù)自己的生命[11]29?!盎斓啊迸c“bastard”和“小王八羔子”與“no-good sons of bitches”在語義上有重合的部分,但是這樣翻譯并未體現(xiàn)陜西民間特有的辱罵語的多樣化和生動(dòng)性,對(duì)關(guān)中本土中詈罵語言的原創(chuàng)性和新鮮感并未完全傳遞給目的語讀者。
3.咒罵填充詞的使用
在翻譯詈罵語的過程中,譯者為了強(qiáng)調(diào)對(duì)隨后的名詞短語和非名詞短語語中詈罵對(duì)象的不滿,會(huì)加入“Bloody”“Fucking”等起強(qiáng)調(diào)作用的咒罵詞語。英語中存在大量的詈罵填充詞來加強(qiáng)詈罵說話者的語氣,葛浩文在翻譯《浮躁》和《廢都》中的詈罵語時(shí),也使用了大量的詈罵填充詞來強(qiáng)調(diào)詈罵使用者的強(qiáng)烈情感,如:
(1)龔靖元聽了,如五雷轟頂……破口大罵:“好狗日的逆子,這全賣完了嘛,就賣了六萬元?你這個(gè)呆頭傻X?!盵8]322
"You're fucking hopeless...You stupid shit."[9]414
(2)豹子說:“金狗是軟蛋,野豬沒打中,倒讓野豬嚇成這個(gè)樣子!”
金狗呸地一口唾在他的臉上,罵道:“你他媽的才是軟蛋,我要是你拔一根毛”[7]88。
"Golden Dog's a softy"..."You're the goddamned softy!"he restored.”[8]131
“罵人非物”是漢語中以貶低他人能力為目的的詈罵方式。“狗日的逆子”和“軟蛋”都是罵人非物的詞語。軟蛋有兩層含義,第一比喻人軟勢(shì)、無能;第二指代稍微受點(diǎn)委屈就哭鼻子的人[11]361。 譯文(1)中的“fucking”是用來強(qiáng)調(diào)龔靖元對(duì)兒子低價(jià)賣掉自己字畫的強(qiáng)烈憎惡,譯文(2)中的詈罵填充詞“goddamned”則是金狗發(fā)現(xiàn)田中正與有夫之婦的無恥勾當(dāng)后的深深厭惡之情。
隱喻性詈罵詞是指委婉或間接性的詈罵表述,如:
韓文舉掌握了此術(shù),卻越發(fā)與搭渡的婦女說浪話,察言觀色,用六枚“寶通”銅錢推掐善惡兇吉、流年運(yùn)氣,嘻嘻哈哈打發(fā)自己的日子[12]13。
Secure in his new knowledge,Han began taking even more liberties with the women he ferried across the river[13]22..
“浪”原意指的是水因風(fēng)吹、石激而形成的涌動(dòng),如“波浪”“浪花”“海浪”[14]。 祝鴻熹將“浪”的含義擴(kuò)大為“放縱、放蕩、不知檢點(diǎn)、隨便的意思,尤其有淫蕩、勾引的意思”[15]。此處“浪話”的詞義發(fā)生了轉(zhuǎn)喻,暗指男女親密和曖昧的行為和言語。這些隱喻的委婉和間接隱晦的特點(diǎn)與西方直接大膽的文化有很多差異。對(duì)于這種隱喻性詈罵詞匯,如對(duì)《檀香刑》中“浪”(waves of seduction)的翻譯,他采取的是創(chuàng)譯加解釋的翻譯方法,在對(duì)該隱含的詈罵語進(jìn)行明示的同時(shí)為英語引入新的表達(dá)。同樣是對(duì)“浪”的翻譯,葛浩文在《浮躁》和《檀香刑》中采取的翻譯方法比較靈活,在前者中采取的是在英語表達(dá)中找出類似的用法進(jìn)行解釋,而在后者中采取的是創(chuàng)譯加解釋。但是在兩本譯作中“浪”一詞所包含的不確定性和模糊性在翻譯過程中被削減和固化了。
攻擊類詈罵語的內(nèi)涵意義多與社會(huì)文化背景緊密相聯(lián),翻譯過程中譯者只有恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)相應(yīng)詈罵語所傳達(dá)的語用含義和指稱意義,才能使讀者更加深入和透徹地理解中國(guó)人在詈罵詞匯中所隱含的文化傳統(tǒng)和思維習(xí)慣。對(duì)于這類詈罵語的翻譯,葛浩文根據(jù)具體語境語義和語用功能,采用了直譯、替代、弱化翻譯、省略和直譯加解釋等靈活多變的翻譯方法。限于篇幅,此處僅列舉弱化翻譯和省略兩種翻譯方法。
1.弱化翻譯
由于中西文化認(rèn)知的差異,譯者會(huì)將原作中與譯語文化有沖突的詈罵語進(jìn)行適度轉(zhuǎn)換,既達(dá)到傳達(dá)原作中詈罵語的功能,又有利于讀者的理解。如:
孟云房吃了一驚,叫到:“狗眼?那以后是不是要狗眼看人低了?!”[8]394
Meng cried out."What's that saying—to a dog,people all look small?"[9]501
以狗罵人不符合西方的敘事方式和讀者的閱讀習(xí)慣,孫建成認(rèn)為,狗在《圣經(jīng)》中是上帝的造物,被西方人當(dāng)作忠實(shí)善良的朋友,是神圣而不可褻瀆的[16]?;诖?,葛浩文在翻譯過程中對(duì)原作中“狗”所附帶的貶低含義作了文字上的變通,這樣做削弱了原作中的詆毀和謾罵程度。
2.省略
為了表達(dá)說話者的強(qiáng)烈語氣,漢語中經(jīng)常會(huì)重復(fù)使用多個(gè)相同或不同的詈罵語來表達(dá)相同的宣泄情緒,對(duì)于此類詈罵語,譯者在翻譯過程中對(duì)原作中的詈罵語個(gè)數(shù)在不影響傳達(dá)說話者憤怒情緒的情況下進(jìn)行了適當(dāng)?shù)膭h減。如:
龔靖元過去一腳踢小乙在門外,叫到:“你懂你娘的腳!要寫就能寫的?我是印刷機(jī)器?”只管罵賊坯子、狗日的不絕口,嚇得龔小乙翻起身跑了。[8]323
Gong kicked Xiaoyi out the door."What the fuck do you know?"he creamed...he continued his tirade,calling his son all sorts of names[9]414.
原作中龔靖元對(duì)兒子的詈罵表達(dá)有“你懂你娘的腳!”“罵賊坯子”和“狗日的”,在譯作中葛浩文用“What the fuck”和“calling his son all sorts of names”來傳達(dá)他對(duì)兒子賣掉自己字畫的強(qiáng)烈不滿,在詈罵表達(dá)強(qiáng)度上略遜與原文,但基本達(dá)到原作中詈罵語的表達(dá)功能。
對(duì)于戲虐性詞匯的翻譯,在具體語境下需要考慮相應(yīng)的社會(huì)文化背景,如下:
韓文舉就罵了:“大空,你個(gè)罪孽的東西,你不穿了褲衩,你怎的背人?”[12]181
"Dakong!"Han Wenju expostulated."You damned sinner.What's wrong with you,carrying herwithoutwearing a stitch of clothing?"[13]260
西方奉行基督教,所以英語中的詈罵語與基督教的相關(guān)文化有關(guān),如“God damn it”“Go to hell”等表達(dá)。而中國(guó)在長(zhǎng)期的發(fā)展和融合中形成了儒道釋三位一體的局面,很多詈罵語與道教和佛教相關(guān),如道教中把有一技之長(zhǎng),有會(huì)醫(yī)術(shù)、會(huì)數(shù)學(xué)、會(huì)占卜術(shù)等非主流學(xué)科的人稱為“妖人”,佛經(jīng)中有“夜叉”和“閻王”等。本例中,韓文舉看到大空在大雨后,脫光身子在河中背要過河的婦女,就罵大空是個(gè)“罪孽的東西”,語用上表達(dá)的是一種戲虐,譯者在翻譯這種中西方文化背景有差異的詈罵詞匯時(shí)需要?jiǎng)討B(tài)地順應(yīng)源語語境。
詈語非“詈”是指說話者通過詈語表達(dá)對(duì)詈罵對(duì)象的一種詼諧和親昵的情感用語?!陡≡辍泛汀稄U都》中的詼諧性詈語和親昵性詈語可以劃分為友情類、愛情類和親情類三種,友情類詈語即指朋友或熟人間以玩笑的方式所表達(dá)的詈罵表述;愛情類則專指夫妻或情侶間表達(dá)的親昵的詈罵話語表述;親情類指親人或長(zhǎng)者對(duì)年輕人表述溺愛或親昵的詈罵言語。限于篇幅,僅以親情類詈罵語為例。
韓文舉著愣愣盯起金狗,說:“金狗,你原來是個(gè)說謊的鬼頭,你以為我不知道嗎,這酒是你自己買的”[12]53。
Han glared at him and said,"Golden Dog,you're a lying prick.You think I don't know that you brought this yourself".[13]80
金狗喜歡小水,在小水離開伯伯后,金狗總是以謊稱小水給韓文舉帶酒的形式來討好韓文舉,韓文舉識(shí)破后說金狗是“說話的鬼頭”,語用上表達(dá)的是一種長(zhǎng)輩對(duì)晚輩的親昵并不是實(shí)質(zhì)意義上的詈罵。由于詈罵使用者和使用對(duì)象雙方關(guān)系的不同,同一個(gè)詈語在不同場(chǎng)合的功能和語用效果有所不同。
由于中西文化和認(rèn)知差異,譯者在翻譯過程中需要改變?cè)髦械囊庀髞砀玫貍鬟_(dá)原作的意圖。達(dá)姆羅什認(rèn)同翻譯過程中損失和變異的必然性,他指出“翻譯使作品的流通模式國(guó)際化,并激發(fā)跨時(shí)代、跨國(guó)界、跨種族的闡釋學(xué)對(duì)話。從世界文學(xué)看,這些變異體不僅僅是對(duì)原作的損失和變形,更是兩種文化碰撞和對(duì)話的產(chǎn)物[17]?!币浴陡≡辍分械囊庀笞冏g為例:
(大空)就一把將田中正抓起來,喝問:“你這個(gè)不要臉的騷叫驢,你以為你是書記,誰的老婆你都敢欺負(fù)嗎?”[12]202
He jerked Tian to his feet and yelled in his face,"You shameless,rotten pig."[13]289
劉福根在“三國(guó)魏晉南北朝罵詈語言說略”一文中指出,“斥人為‘禽獸’或‘非人’,是自先秦以來一直沿用的罵法[18]。陜西方言中的“騷叫驢”在長(zhǎng)安和西安也被稱為“騷驢”,本指發(fā)情的叫驢,喻指愛沾花惹草的男人。譯者在譯文中將詈罵對(duì)象從“驢”變?yōu)榱恕柏i”,從文化傳播的角度看,這種改變?cè)髦蓄毫R對(duì)象翻譯方法對(duì)譯作在譯入語中心文化的鞏固大有裨益,但是有傷于原語民族的思維特點(diǎn)和認(rèn)知方式。這種改變意象是譯者在翻譯過程中不得不做的妥協(xié),體現(xiàn)了兩種不同語言在句法構(gòu)造、文法習(xí)慣、修辭格律、俗語、風(fēng)俗傳統(tǒng)信仰等方面的差異。用甲國(guó)文字表現(xiàn)乙國(guó)文字中所包含的上述特點(diǎn),譯者就必須像伯樂相馬,要“得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外?!倍词故亲顑?yōu)秀的譯文,其韻味與原文比較,仍難逃過或不及之嫌。譯者只能盡量縮短這個(gè)差距,過則求其勿太過,不及則求其勿過于不及[19]。對(duì)于僅僅存在于陜西的地方詈罵詞匯,很難在英語中找到對(duì)等的詈罵語來體現(xiàn)它們的本土性和特殊性。同理,翻譯詈罵語的困難也在于它們一旦離開了它所扎根的土壤,就與其所指的對(duì)象就分離了。因此,譯者需要在再現(xiàn)詈罵語的流暢性和再現(xiàn)詈罵語作為語言變體的變異性中做出選擇。
通過對(duì)賈平凹兩部長(zhǎng)篇小說《浮躁》和《廢都》兩個(gè)英譯文本中感嘆性詈罵語的翻譯、隱喻性詈罵詞匯翻譯、攻擊性和戲謔性詈罵語的翻譯、“詈語”非“詈”的翻譯和詈罵意象變譯現(xiàn)象的考查可以發(fā)現(xiàn),譯文中的詈罵語具有很多顯著的功能,首先是用來表達(dá)憤怒或吃驚;其次,用來表達(dá)吃驚、痛苦、害怕、憤怒、失望甚至是愉悅;然后,用來表達(dá)強(qiáng)烈的反對(duì)或懷疑;最后,譯文中通過 hell、the heck、the devil、the fuck 等詈罵填充詞語的使用,實(shí)現(xiàn)了詈罵語的強(qiáng)調(diào)功能。葛浩文用異化的翻譯策略翻譯具有文化內(nèi)涵的詈罵語更能反映原作風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)以形象譯形象,即用一種語言所創(chuàng)作的形象去再現(xiàn)另一種語言中的形象。通過對(duì)《浮躁》和《廢都》中表達(dá)原作中主人公感受的詈罵語的翻譯使目的語讀者可以同樣感受原作中詈罵語使用者的強(qiáng)烈情感。由此可見,譯者在翻譯詈罵語的過程中需要根據(jù)具體語境和相應(yīng)詈罵語的語用功能,摒棄字對(duì)字地復(fù)制原文,創(chuàng)造性地發(fā)揮譯者主觀能動(dòng)性,盡最大努力再現(xiàn)原作中詈罵語的表達(dá)功能。