□何 濤
(西北師范大學(xué)教育學(xué)院 甘肅 蘭州)
社會(huì)時(shí)代的轉(zhuǎn)型與物質(zhì)生活水平的提高加快了我國(guó)城鎮(zhèn)化建設(shè)以及工業(yè)化建設(shè)的進(jìn)程,人們更加關(guān)注生活質(zhì)量,特色農(nóng)產(chǎn)品受到了更多人的青睞,進(jìn)一步擴(kuò)大了特色農(nóng)產(chǎn)品的市場(chǎng)。與此同時(shí),經(jīng)濟(jì)全球化也提高了特色農(nóng)產(chǎn)品的出口量。在我國(guó)特色農(nóng)產(chǎn)品出口過(guò)程中,英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化翻譯存在的問(wèn)題影響了特色農(nóng)產(chǎn)品的出口與銷(xiāo)售,不利于特色農(nóng)產(chǎn)品擴(kuò)大國(guó)際市場(chǎng)。如果對(duì)特色農(nóng)產(chǎn)品翻譯中存在的問(wèn)題置之不理,在很大程度上會(huì)影響我國(guó)特色農(nóng)產(chǎn)品的出口[1]。
地方特色農(nóng)產(chǎn)品作為地區(qū)或民族特有的產(chǎn)品,不僅包含著濃厚的民族文化歷史,也有著顯著的地域特征。經(jīng)濟(jì)一體化的深入發(fā)展使地方特色農(nóng)產(chǎn)品的銷(xiāo)售渠道也變得更加多元化,國(guó)際市場(chǎng)對(duì)特色農(nóng)產(chǎn)品的需求量也在不斷增加。這不僅促進(jìn)了我國(guó)特色農(nóng)產(chǎn)品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,也有利于帶動(dòng)相關(guān)產(chǎn)業(yè)發(fā)展[2]。在拓寬特色農(nóng)產(chǎn)品銷(xiāo)售渠道的過(guò)程中,農(nóng)產(chǎn)品的英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化翻譯不僅能夠提高銷(xiāo)量,更能讓外國(guó)購(gòu)買(mǎi)者一目了然,避免因文化語(yǔ)言差異而導(dǎo)致理解錯(cuò)誤。然而,現(xiàn)階段特色農(nóng)產(chǎn)品英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化翻譯現(xiàn)狀不容樂(lè)觀。這不僅影響了特色農(nóng)產(chǎn)品的銷(xiāo)量,也因中西方文化的差異給買(mǎi)賣(mài)雙方造成了一些不便。
因此,要重視農(nóng)產(chǎn)品英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化翻譯,讓外國(guó)游客能夠通過(guò)特色農(nóng)產(chǎn)品更加深入了解不同民族文化的不同風(fēng)格,充分體現(xiàn)中國(guó)特色的文化風(fēng)俗,從而擴(kuò)大國(guó)內(nèi)外農(nóng)產(chǎn)品銷(xiāo)售市場(chǎng),拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。
我國(guó)特色農(nóng)產(chǎn)品的英語(yǔ)翻譯以直譯為主,其中超過(guò)九成的農(nóng)產(chǎn)品翻譯使用漢語(yǔ)拼音代替,僅有幾個(gè)單詞具有實(shí)際意義。以樂(lè)山著名特色農(nóng)產(chǎn)品——哈哥兔肉干為例,商家多將其翻譯成“TuRouGan”;峨眉糕的英語(yǔ)翻譯多為“E Mei Gao”。這種翻譯實(shí)際上不能起到很好的解釋作用,反而會(huì)使外國(guó)游客在購(gòu)買(mǎi)時(shí)更加困惑,不能理解該特色農(nóng)產(chǎn)品的制作材料、制作特色、口感等。因此,由于特色農(nóng)產(chǎn)品在英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化翻譯中存在過(guò)多直譯現(xiàn)象,導(dǎo)致很多外國(guó)游客并不能通過(guò)當(dāng)?shù)靥厣r(nóng)產(chǎn)品了解區(qū)域文化特色、內(nèi)涵與風(fēng)俗習(xí)慣,難以發(fā)揮特色農(nóng)產(chǎn)品的文化傳播作用。
目前,我國(guó)特色農(nóng)產(chǎn)品在進(jìn)行英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化翻譯時(shí),不僅直譯過(guò)多,而且得不到企業(yè)應(yīng)有的重視,導(dǎo)致該問(wèn)題始終得不到及時(shí)解決。研究發(fā)現(xiàn),很多農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)并不關(guān)注英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化翻譯問(wèn)題,他們更為重視特色農(nóng)產(chǎn)品外包裝的設(shè)計(jì),包括商標(biāo)的圖像、顏色等。出現(xiàn)這一現(xiàn)象的原因主要有:①企業(yè)認(rèn)為外包裝的新穎設(shè)計(jì)更能夠激起消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望;②很多農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)認(rèn)為對(duì)于農(nóng)產(chǎn)品的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯相當(dāng)復(fù)雜,且企業(yè)缺乏相關(guān)人才,要提高翻譯質(zhì)量,就要增加這方面的人力和資金投入,這是一項(xiàng)較大的費(fèi)用支出,因而大多數(shù)企業(yè)不重視農(nóng)產(chǎn)品的英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化翻譯[3]。
很多特色農(nóng)產(chǎn)品的英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化翻譯沒(méi)有經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)的審查,翻譯隨意性較大。不同企業(yè)對(duì)于相同特色農(nóng)產(chǎn)品的翻譯也各有差異,外國(guó)友人難以理解特色農(nóng)產(chǎn)品本身的意義,在購(gòu)買(mǎi)的過(guò)程中存在很大的困惑,也不利于農(nóng)產(chǎn)品文化的傳播[4]。另外,很多地方特色農(nóng)產(chǎn)品都存在胡亂翻譯的現(xiàn)象,導(dǎo)致譯文難以理解。造成這一現(xiàn)象的主要原因是:
第一,我國(guó)特色農(nóng)產(chǎn)品的生產(chǎn)與發(fā)展大多集中在偏遠(yuǎn)地區(qū),在農(nóng)產(chǎn)品推廣過(guò)程中缺乏專(zhuān)業(yè)翻譯人員。
第二,我國(guó)特色農(nóng)產(chǎn)品由于自身原因,翻譯難度較大,片面翻譯必定會(huì)引起外國(guó)客戶的誤解。因此,我國(guó)政府務(wù)必要規(guī)范特色農(nóng)產(chǎn)品的英文翻譯,保證英語(yǔ)翻譯達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)水平。
雖然一部分特色農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)已經(jīng)認(rèn)識(shí)到了英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化翻譯的重要性,但在實(shí)際中卻存在很多問(wèn)題。如拼音的過(guò)度使用、片面的中式英語(yǔ)翻譯、錯(cuò)誤翻譯等,使農(nóng)產(chǎn)品英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化翻譯成為空談,極大地影響
作者簡(jiǎn)介:何 濤(1986-),女,漢族,河南信陽(yáng)人,在讀博士研究生,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英語(yǔ)教學(xué)論。了特色農(nóng)產(chǎn)品的對(duì)外推廣。
影響特色農(nóng)產(chǎn)品英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化翻譯的原因,主要是農(nóng)產(chǎn)品自身具有相當(dāng)濃厚的地域文化色彩,而漢語(yǔ)語(yǔ)言文化博大精深,可以很大程度地概括農(nóng)產(chǎn)品的特色。但英漢互譯不是逐字逐詞對(duì)照著翻譯,用英文翻譯特色農(nóng)產(chǎn)品時(shí)很難做到精簡(jiǎn)與干練,往往會(huì)出現(xiàn)詞不達(dá)意、翻譯出錯(cuò)等情況。
由此可見(jiàn),正是中西方巨大的文化差異,才導(dǎo)致特色農(nóng)產(chǎn)品翻譯存在諸多阻礙,這就要求在翻譯特色農(nóng)產(chǎn)品時(shí)要了解中西方文化差異,并再此基礎(chǔ)上最大限度地呈現(xiàn)農(nóng)產(chǎn)品的特點(diǎn)。
對(duì)于特色農(nóng)產(chǎn)品的英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化翻譯而言,應(yīng)該充分利用現(xiàn)有的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯成果。針對(duì)英漢兩種語(yǔ)言交流過(guò)程中存在的問(wèn)題,應(yīng)充分發(fā)揮英漢互譯的文化交流融合作用,對(duì)特色農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)行翻譯時(shí),要結(jié)合不同時(shí)期的優(yōu)秀農(nóng)產(chǎn)品翻譯成果,做到兼收并蓄、取其精華、去其糟粕。因此,改進(jìn)我國(guó)特色農(nóng)產(chǎn)品英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化翻譯,要實(shí)現(xiàn)中外交流中的文化滲透與融合。例如,在17世紀(jì)和18世紀(jì),我國(guó)茶產(chǎn)品在英倫三島風(fēng)靡一時(shí),受到了很多英國(guó)人的追捧,其中“pekoe”和“souchong”是早期中國(guó)茶品種的音譯成果,但這兩個(gè)單詞的發(fā)音實(shí)際是閩南語(yǔ)中“白毫”和“小種”的方言。由此可見(jiàn),“pekoe”和“souchong”就屬于在歷史文化的逐步積淀中形成的標(biāo)準(zhǔn)化英語(yǔ)翻譯,現(xiàn)代特色農(nóng)產(chǎn)品的英語(yǔ)翻譯可以在此基礎(chǔ)上進(jìn)行拓展[5]。
對(duì)于特色農(nóng)產(chǎn)品的英語(yǔ)翻譯而言,要實(shí)現(xiàn)其標(biāo)準(zhǔn)化翻譯,就要全面了解并掌握英漢兩種語(yǔ)言的具體結(jié)構(gòu)特征,并在翻譯過(guò)程中保留英語(yǔ)語(yǔ)言架構(gòu)特點(diǎn)與習(xí)慣,只有這樣才能夠保證特色農(nóng)產(chǎn)品英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。例如,在對(duì)外茶產(chǎn)品貿(mào)易中,普洱茶始終處于暢銷(xiāo)狀態(tài),屬于一種典型的黑茶?!癰lack tea”也已經(jīng)被公認(rèn)為普洱茶的國(guó)際化翻譯。然而,如果將其翻譯成“Pu’er”的話,顯然要比“black tea”要更具區(qū)域文化特征。這種翻譯不僅與中文發(fā)音相似,也與英語(yǔ)單詞結(jié)構(gòu)相像。因此,用“Pu’er”取代“black tea”能夠更為有效地提高人們?cè)趯?duì)外交流過(guò)程中對(duì)普洱茶的認(rèn)同感[6]。
在特色農(nóng)產(chǎn)品的翻譯過(guò)程中,要想得到更為全面且綜合的翻譯結(jié)果,就必須要采取直譯與意譯相結(jié)合的方式。采用這種翻譯方式不僅便于實(shí)現(xiàn)農(nóng)產(chǎn)品的英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化,而且能夠體現(xiàn)農(nóng)產(chǎn)品的內(nèi)涵與特征,進(jìn)一步加快外國(guó)游客對(duì)中國(guó)農(nóng)產(chǎn)品文化內(nèi)涵的理解,從而更快接受中國(guó)農(nóng)產(chǎn)品文化。以麻婆豆腐為例,翻譯成“Mapo Tofu”,不利于外國(guó)人理解這道菜的特點(diǎn)與內(nèi)涵,如果在其后面加上“Stir-Fried Tofu in Hot Sauce”,外國(guó)人更容易理解,也有助于更好地發(fā)揚(yáng)這道菜肴背后隱藏的歷史文化,讓外國(guó)人在享受美味佳肴的同時(shí)學(xué)習(xí)中國(guó)文化,促進(jìn)中外文化交流[7]。
對(duì)于特色農(nóng)產(chǎn)品而言,要想實(shí)現(xiàn)其標(biāo)準(zhǔn)化翻譯,不僅要提高企業(yè)的重視程度,更要政府加強(qiáng)對(duì)農(nóng)產(chǎn)品英文翻譯的規(guī)范。同時(shí),也要對(duì)特色農(nóng)產(chǎn)品的名稱以及中英文簡(jiǎn)介進(jìn)行明確規(guī)范。在實(shí)際中,不同的農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)對(duì)于同一種農(nóng)產(chǎn)品的簡(jiǎn)介并不相同,這樣既不利于外國(guó)友人對(duì)中國(guó)特色農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)行了解,也不利于特色農(nóng)產(chǎn)品向國(guó)際化方向發(fā)展。由此可見(jiàn),要提高政府對(duì)農(nóng)產(chǎn)品英文翻譯的重視程度,嚴(yán)格規(guī)范英漢名稱與簡(jiǎn)介信息,培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)的農(nóng)產(chǎn)品英文翻譯團(tuán)隊(duì),增加專(zhuān)業(yè)的農(nóng)產(chǎn)品翻譯人員,鼓勵(lì)相關(guān)人員進(jìn)行市場(chǎng)調(diào)研,推動(dòng)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展。
在農(nóng)產(chǎn)品翻譯過(guò)程中,經(jīng)常出現(xiàn)譯文與本意相悖的現(xiàn)象,出現(xiàn)這一問(wèn)題的主要原因是缺少專(zhuān)業(yè)翻譯研究人員和翻譯人員不了解專(zhuān)門(mén)的英文翻譯方法。因此,要想有效提高地方農(nóng)產(chǎn)品英文翻譯的水平,除了要充分利用既有的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯成果,保留英語(yǔ)語(yǔ)言架構(gòu)特點(diǎn)與習(xí)慣,直譯與意譯相結(jié)合以及加強(qiáng)政府的規(guī)范外,更要求企業(yè)應(yīng)該善于引用國(guó)外英文翻譯法,根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行選擇與翻譯,幫助外國(guó)友人理解與接受特色農(nóng)產(chǎn)品中的文化內(nèi)涵。
隨著特色農(nóng)產(chǎn)品的需求量日益增加,無(wú)論是農(nóng)產(chǎn)品出口還是國(guó)內(nèi)農(nóng)貿(mào)市場(chǎng),其交易量都在不斷增加。然而,市場(chǎng)對(duì)特色農(nóng)產(chǎn)品需求量的增加,導(dǎo)致農(nóng)產(chǎn)品英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化翻譯存在的問(wèn)題也日漸突出。政府與企業(yè)應(yīng)重視這一問(wèn)題并提出相應(yīng)的解決對(duì)策,實(shí)現(xiàn)特色農(nóng)產(chǎn)品英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化,進(jìn)而更有利于拓展國(guó)內(nèi)外農(nóng)貿(mào)市場(chǎng),拉動(dòng)國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),帶動(dòng)相關(guān)產(chǎn)業(yè)可持續(xù)發(fā)展。