• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論當(dāng)代著名翻譯家董樂山*

      2018-04-03 10:58:53
      翻譯界 2018年1期
      關(guān)鍵詞:董先生譯作詞典

      陽 鯤

      廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)

      1.引言

      董樂山先生(1924—1999)是我國當(dāng)代著名的翻譯家,他才華橫溢,畢業(yè)于中國第一所現(xiàn)代高等教會(huì)學(xué)府——上海圣約翰大學(xué)。自1950年進(jìn)入新華社外文部以來,從事翻譯工作近五十載,孜孜以求,在翻譯實(shí)踐和理論兩方面都取得了突出的成就。董先生翻譯的體裁包括新聞、文學(xué)、歷史、社會(huì)科學(xué),其譯著卷帙浩繁,代表譯作《西行漫記》《一九八四》為國內(nèi)思想界廣為推崇,影響深遠(yuǎn)。其他主要文學(xué)、歷史譯作均為譯界精品,包括《中午的黑暗》《奧威爾文集》《西方人文主義傳統(tǒng)》《探索的路上》《冠軍早餐》《囚鳥》《古典學(xué)》《蘇格拉底的審判》《巴黎燒了嗎?》《知識(shí)分子寫真》《太陽帝國》。與他人合譯學(xué)術(shù)作品《基督的最后誘惑》《馬克思和世界文學(xué)》。董先生還常為他人作嫁衣裳,曾負(fù)責(zé)校訂眾多巨著,如《第三帝國的興亡》《光榮與夢想》《美國志》《美國新聞史》。校訂這些由多人合譯的大部頭作品費(fèi)時(shí)辛苦,可以說,是董先生的辛勤付出幫助成就了這些經(jīng)典書目。

      在翻譯研究領(lǐng)域,董樂山先生結(jié)合豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),探索翻譯理論問題,涵蓋語言、文學(xué)、文體、詞典、文化翻譯等多方面,不僅涉及傳統(tǒng)翻譯理論的諸多方面,對翻譯的要求與本質(zhì)、翻譯的方法和技巧都有精辟論述,而且對一些有爭議的問題如術(shù)語翻譯、翻譯批評、譯名改革等提出了自己獨(dú)特的觀點(diǎn),有力地促進(jìn)了當(dāng)時(shí)中國翻譯理論的發(fā)展和建設(shè)。董樂山先生還與劉炳章先生共同編纂了《英漢美國社會(huì)知識(shí)小詞典》,共五百多頁,四千余詞條涉及天文、地理、軍事、政治、歷史等眾多方面,多數(shù)條目為一般詞典及百科全書所不載,是對我國英語讀者和譯者極為有用的一本工具書。

      然而,翻譯學(xué)界對這位在翻譯實(shí)踐與理論均有建樹的學(xué)者型翻譯家尚未給予足夠的重視。本文介紹董樂山先生的翻譯作品,彰顯其翻譯行為的時(shí)代意義與社會(huì)責(zé)任,并分析其翻譯思想,確認(rèn)其在當(dāng)代中國翻譯史上的重要地位,以此紀(jì)念這位離開我們近二十年的一代翻譯大家。

      2.董樂山之譯作

      2.1 文學(xué)譯作

      董樂山早年接受私塾和教會(huì)小學(xué)的中西文化熏陶,中學(xué)時(shí)期開始大量接觸中國近代文學(xué)作品,并發(fā)表過詩作,創(chuàng)作過短篇小說、書評和影評。他在1942年至1944年近三年的時(shí)間里每月定期為上海一個(gè)大型綜合性文藝刊物撰寫劇評專欄,這些劇評筆鋒犀利,分析老到,至今都具有極高的研究價(jià)值。1942年他考入圣約翰大學(xué)文學(xué)系,主修英國文學(xué),師從王文顯、姚克等名師,西方文學(xué)作品原著使他領(lǐng)略到世界文學(xué)之美。董先生在青年時(shí)代就經(jīng)歷了扎實(shí)的中英文語言錘煉,具備對現(xiàn)實(shí)的敏銳觀察和思想深度,這類綜合修養(yǎng)無形中奠定了他成為文學(xué)翻譯佼佼者的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

      年輕的董樂山熱愛文學(xué),又懂英文,在大學(xué)期間開始試筆文學(xué)翻譯。他畢業(yè)后進(jìn)入新華社從事新聞翻譯,但仍然鐘情于文學(xué)翻譯,于是向出版社毛遂自薦,要求翻譯一本外國文學(xué)作品,最終得以與人合譯捷克斯洛伐克總統(tǒng)的小說《紅光照耀著克拉德諾》1958年由人民文學(xué)出版社出版,但扉頁上未署董樂山的真名。1978年他受老一輩出版人范用、沈昌文之邀,翻譯埃德加·斯諾夫人記述剛剛逝世的斯諾與病魔斗爭的一本小冊子《我熱愛中國——在斯諾生命的最后日子里》,這是董先生獨(dú)力翻譯完成的第一本書。1979年重譯斯諾的報(bào)告文學(xué)名著《西行漫記》,在董先生的文學(xué)翻譯事業(yè)中具有里程碑意義。他的譯本取得了巨大的成功,初版即印30萬冊,極受歡迎,兩年左右即發(fā)行165萬冊(張小鼎,2006),之后國內(nèi)各家出版社再版時(shí)都依據(jù)這一版本。董樂山譯本成為斯諾原著漢譯史上的經(jīng)典(陽鯤,2015)。

      此后董先生翻譯的文學(xué)作品包括著名英籍華裔女作家韓素音自傳三部曲之一的《傷殘的樹》(1983),英國作家奧威爾的《一九八四》(1985)、《奧威爾文集》(1997),英籍匈牙利作家阿瑟·庫斯勒震撼世界的名著《中午的黑暗》(1988),當(dāng)代美國黑色幽默大師馮納格特的《囚鳥》(1986)、《冠軍早餐》(1998),美國當(dāng)代中短篇小說選《鬼作家及其他》(1987),美國作家杜魯門·卡波蒂的《赫莉小姐在旅行中》(1988),約翰·奧哈拉的《九十分鐘以外的地方》(1988),希臘名作家卡贊扎基斯的《基督的最后誘惑》(1991)(合譯),美國作家拉萊·科林斯與法國作家拉皮埃爾記述二戰(zhàn)的28萬字報(bào)告文學(xué)巨著《巴黎燒了嗎?》(2002),英國作家勒卡雷的間諜小說《鍋匠,裁縫,士兵,間諜》(2009),英國作家巴拉德的長篇小說《太陽帝國》(2010)。董先生還翻譯了文集《探索的路上》(1997)和《知識(shí)分子寫真》(2010)。

      董先生連續(xù)出版的一本又一本譯作,足以說明他在譯介西方文學(xué)和文化上的巨大貢獻(xiàn)。由于其突出的文學(xué)翻譯成就,1994年他與楊憲益、沙博理、趙蘿蕤、李文俊同獲“中美文學(xué)交流獎(jiǎng)”。董先生的翻譯文筆雋永流暢,朗朗上口,評論界認(rèn)為他的譯文“對我國翻譯文風(fēng)從歐化到中國化的轉(zhuǎn)變有重要的示范作用”(亦波,2001:7)。學(xué)術(shù)界、出版界對其評價(jià)也很高,“《讀書》雜志前主編沈昌文說董樂山先生的選書有思想性,不單純?yōu)榉g而翻譯,董譯有啟蒙作用。作家王蒙說董樂山的翻譯作品得風(fēng)氣之先、開國人眼界”(潘小松,1999)。1999年董先生逝世,中國文學(xué)翻譯界痛失一位馳騁沙場、卓建功勛的老將。

      2.2 新聞譯作

      大學(xué)畢業(yè)后,1947年至1949年間,董樂山先后在當(dāng)時(shí)國民黨的機(jī)關(guān)報(bào)《東南日報(bào)》擔(dān)任新聞版編輯、在美國新聞處上海分處工作,此后他進(jìn)入新華社外文部從事翻譯工作。新聞工作是他的老本行,英語又是其特長,因此他在這一崗位上如魚得水。董樂山從普通翻譯做起,英文嫻熟、工作出色,很快就獨(dú)立擔(dān)綱。當(dāng)時(shí)一般翻譯每小時(shí)只能翻譯三四百字,而他每小時(shí)至少可翻譯七八百字,最快時(shí)可達(dá)千字,而且文字質(zhì)量高。同事的評價(jià)是“一天譯一萬字,一般人難以置信。但以董樂山的英文底子,他確實(shí)能做到?!保ú艿轮t,2001:396)我國現(xiàn)在流行的許多外國名詞的翻譯,都是他那時(shí)確定的,譬如“超級市場”“威懾”(董樂山,2001b:153),“穆斯林”(董樂山,2001a:400)。資深新聞人、著名的國際問題專家李慎之認(rèn)為,

      老董對于提高新華社當(dāng)時(shí)的翻譯水平起了很大作用。我現(xiàn)在回憶那個(gè)時(shí)候,英文比他好的大概就沒有。董樂山到新華社之前在美國新聞處干過翻譯,但他自己說新華社的工作經(jīng)歷給了他很大好處。董樂山是有名的聰明人,原來翻譯主要憑才氣,比較隨意;到了新華社以后得一字一句地?fù)?。翻譯部不但幾乎沒有大學(xué)生,而且還有在陜北延安學(xué)會(huì)英文的老鄉(xiāng),摳是摳得比較細(xì),缺點(diǎn)是一字一句都要對號(hào),結(jié)果越是對號(hào)越是對不上。董樂山就有很大的優(yōu)勢:既有對號(hào)精神,又能靈活運(yùn)用。至今,老董都屬于新華社最好的翻譯之列。(李慎之,2001:385-386)

      正是出于多年來對于新詞的敏感與愛好,董先生自20世紀(jì)70年代起每天讀書看報(bào)做筆記,一天要做二十余張卡片,日積月累,便有了自己編一本美國新詞詞典的想法。終于在1984年,他在劉炳章的協(xié)助下編纂出版了《英漢美國社會(huì)知識(shí)小詞典》,四千余詞條涉及天文、地理、軍事、政治、歷史、掌故、宗教、神話、學(xué)派、組織、商標(biāo)、口號(hào)、新詞、縮寫、報(bào)紙雜志、電視節(jié)目、戲劇藝術(shù)、知名人物,以至外號(hào)、諢名、俚語、俗稱、賭博牌戲等眾多方面,其中多數(shù)條目為一般詞典及百科全書所不載,是對我國英語讀者和譯者極為有用的一本工具書。1995年,董先生對這一詞典進(jìn)行了共兩千余詞條的修訂和增補(bǔ)。

      新中國成立后,新華社是我國新聞翻譯的權(quán)威機(jī)構(gòu),而董樂山是當(dāng)時(shí)新華社優(yōu)秀的翻譯工作者。他從1949年冬天考入新華社外文部到1957年被劃為右派分子期間,歷任新華社參編部翻譯、審稿、業(yè)務(wù)秘書,每天報(bào)上都有他的譯文發(fā)表,有時(shí)還占整版或半版的篇幅,雖然這些都是集體的翻譯工作,算不到個(gè)人頭上,他仍是我國新聞翻譯事業(yè)當(dāng)之無愧的開拓者。

      2.3 學(xué)術(shù)譯作

      西方學(xué)術(shù)著作的譯介工作潛藏著譯者對中國社會(huì)的責(zé)任心和真知灼見,是一項(xiàng)意義非凡的事業(yè),清末民初的大思想家嚴(yán)復(fù)正是憑借學(xué)術(shù)著作的翻譯來啟迪民智。20世紀(jì)60年代,一個(gè)偶然的機(jī)會(huì),董樂山讀到了美國記者威廉·夏伊勒撰寫的德國納粹通史《第三帝國的興亡》(The Rise and Fall of the Third Reich: A History of Nazi Germany),他在兩周之內(nèi)把這部長達(dá)一千多頁的書一口氣讀完,并致信世界知識(shí)出版社推薦此書。因?yàn)闀牟款^太大,出版社決定由九人合譯,由董樂山領(lǐng)銜并校對。1963年,中文版《第三帝國的興亡》內(nèi)部發(fā)行,不久它便成了外傳最廣泛的“內(nèi)部書”。十年后董先生借該書重印的機(jī)會(huì),重新逐字逐句校訂,足足花了一年時(shí)間。這部書膾炙人口,在中國知識(shí)界影響甚巨,也確立了董先生在翻譯界的地位。此后,董先生參與校訂了美國現(xiàn)代史巨著《光榮與夢想》(1978),與梅紹武、蘇紹亨和傅惟慈一道翻譯了牛津大學(xué)柏拉威爾教授50萬言的《馬克思和世界文學(xué)》(1980),傳播信息革命的《第三次浪潮》(摘譯)(1981),觀照人文主義源流的《西方人文主義傳統(tǒng)》(1997),關(guān)于西方文化傳統(tǒng)的普及讀物《古典學(xué)》(1998),以及美國著名左派老報(bào)人斯東(I.F.Stone)引人入勝的學(xué)術(shù)著作《蘇格拉底的審判》(1998)。他還單獨(dú)校訂了卷帙浩繁的《美國新聞史》(1982)和《美國志》(1987)等。

      這些經(jīng)久不衰的學(xué)術(shù)譯作無不滲透著博學(xué)的董先生的心血。他作為翻譯家對歷史學(xué)、新聞學(xué)、西學(xué)啟蒙的貢獻(xiàn)用“甘作嫁衣”“潤物無聲”來比喻再恰當(dāng)不過?!八淖g作無一不具有振聾發(fā)聵的力量,能對中國知識(shí)界和中國社會(huì)產(chǎn)生較深遠(yuǎn)的影響?!保嫊D,2002)

      3.董樂山的翻譯思想

      董樂山先生在譯事之余,善于總結(jié)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),關(guān)注翻譯熱點(diǎn)問題,在翻譯理論方面很有建樹。他在20世紀(jì)八九十年代發(fā)表了多篇論文,針對當(dāng)時(shí)突出的翻譯相關(guān)問題,提出了獨(dú)到的翻譯主張,其翻譯思想可以歸納為:論如何翻譯,評英漢詞典,談翻譯批評,嘆翻譯職業(yè)。

      3.1 論如何翻譯

      董先生在翻譯研究方面的論文對如何進(jìn)行英漢翻譯的問題著墨最多,重點(diǎn)論及新名詞的翻譯和翻譯的要求兩大主題。

      思想家嚴(yán)復(fù)有言:“新理踵出,名目紛繁,索之中文,渺不可得,即有牽合,終嫌參差。譯者遇此,獨(dú)有自具衡量,即義定名?!幻?,旬月踟躕?!保?984:137)。可見,新名詞的定譯實(shí)屬不易。對于新詞的翻譯,董先生亦是“旬月踟躕”,深有感觸,為此他寫作了近十篇論文,探討外國地名、人名、商標(biāo)名、外來語、新名詞的翻譯,既有舉例,又有論證。有關(guān)新名詞的翻譯,他主要有三點(diǎn)認(rèn)識(shí):(1)學(xué)術(shù)詞匯翻譯需要?jiǎng)?chuàng)新的同時(shí)亦要保持慎重,避免出現(xiàn)將“朝陽門”改為“向陽門”的幼稚錯(cuò)誤(董樂山,2001b:274-275)。(2)一個(gè)外文名詞的翻譯和解釋是兩回事,解釋可以用三言兩語把一個(gè)詞盡量簡潔地說清楚,而翻譯則只能用一個(gè)或兩個(gè)對等或相當(dāng)于對等的字,把它翻譯出來(同上:286)。(3)譯名可以中國化。

      所謂“中國化”,并不是一定要選用中國人名中常用的漢字來譯外國人名,這樣的確會(huì)產(chǎn)生金發(fā)碧眼的洋人穿上長袍馬褂這種不倫不類的效果?!菫槭裁床荒軄硪粋€(gè)折衷,比如說把人名地名用字縮短一些,只用三個(gè)漢字或四個(gè)漢字?因?yàn)橥庹Z人名地名中,有的雖然很長,也并不是每個(gè)字母都發(fā)音,即使發(fā)音,也不是每個(gè)音節(jié)都是重讀的。……我懇切希望提出反對的意見的同志,除了堅(jiān)持“名從主人”這一條原則以外,也要為讀者尤其是從未接觸過外文的讀者著想著想,這樣才能有希望找到兩全其美的辦法。如此,則對溝通中外,功莫大焉。(同上:116-117)

      上述觀點(diǎn)在今天仍具有較強(qiáng)的實(shí)踐指導(dǎo)意義。董先生譯著頗豐,譯出的文字不止千萬,他對于翻譯的要求見解深刻,既有語言學(xué)角度的反思,也有文化層面的參悟。在《形合與意合》(董樂山,2001b:98-99)和《概念的對等和字面的對等》(董樂山,2001b:96-97)中,他精辟地指出英語和漢語的結(jié)構(gòu)差異及其對翻譯的啟示。通過《人名的借喻》(同上:300-301)、《當(dāng)代英語中的借喻》(同上:109-114)、《翻譯與知識(shí)》(同上:85-89)、《學(xué)些中國近代史知識(shí)》(同上:238)這些文章,他著重強(qiáng)調(diào)翻譯工作者需要具備各種學(xué)科和社會(huì)生活的豐富知識(shí)。在《關(guān)鍵在于理解》(同上:92-95)、《翻譯與政治》(同上:90-91)、《統(tǒng)一與多樣》(同上:100-102)中,他反復(fù)強(qiáng)調(diào)忠實(shí)理解英語原文的重要性。在《翻譯的要求》(同上:81-84)中,他提出做好文學(xué)翻譯的三個(gè)要求,即:對原文要有透徹的理解,提高漢語表達(dá)能力,要有淵博的知識(shí)。

      董先生的上述翻譯思想在其譯作當(dāng)中體現(xiàn)得淋漓盡致,他主譯的《第三帝國的興亡》被評論界譽(yù)為“對我國翻譯文風(fēng)從歐化到中國化的轉(zhuǎn)變有重要的示范作用”,王東風(fēng)(2014)詳細(xì)分析了該譯作中的一個(gè)片段的“得意忘形”、出神入化。

      3.2 評英漢詞典

      董樂山先生因工作與興趣的雙重原因,接觸到不少英漢詞典,但真正感到得心應(yīng)手的卻不多,因此每當(dāng)遇到在他看來好用的詞典,不免進(jìn)行一番介紹與評論。他曾對20世紀(jì)50年代初期的《綜合英漢大詞典》(董樂山,2001b:153)、1984年的《英華大詞典》修訂第二版(同上:156-161)、1991年三聯(lián)書店的《新知識(shí)英漢詞典》(董樂山,1992)、1997年的《牛津高階英漢雙解詞典》第四版(董樂山,2001b:162)以及《藍(lán)登書屋韋氏英漢大學(xué)詞典》(同上:154)作過評介。他對詞典出版求快與求全的矛盾,給出了以下對策:

      一本詞典的出版存在著快與全的矛盾。表面看來,似乎要快就不能求全,但在實(shí)際上,若是單純求全,總想盡可能多收一些新詞,出書就慢,結(jié)果也就越落后于語言的發(fā)展,這樣反而越不能達(dá)到求全的目的。因此出版英語詞典,恐怕要打破一勞永逸的求全思想,只有靠勤修快出,才能跟上語言的發(fā)展,才能做到相對的全。最好是三五年出一修訂本。當(dāng)然,這樣做在目前國內(nèi)的技術(shù)條件下可能有困難,但是要迎接信息革命的到來,出版印刷工作在體制上和技術(shù)上就需要來一場革命。(董樂山,2001b:156-161)

      董樂山先生對英語詞匯敏感細(xì)心、見多識(shí)廣,對于詞典編纂更是身體力行。從20世紀(jì)70年代上半期開始收集材料,終于在1984年出版了《英漢美國社會(huì)知識(shí)小詞典》,并于1995年完成對該詞典的修訂和增補(bǔ)。如前介紹,這是一本于翻譯工作者大有助益的工具書。董先生從未受過詞典編撰的訓(xùn)練,編纂該詞典純粹出于個(gè)人興趣,但他偶然發(fā)現(xiàn),他編的詞典原稿的體例甚至排樣都竟然與一家以出詞典著名的美國書局所出詞典《1962年以來的英語》(English Since 1962)一模一樣(董樂山,2001b:165)。如此巧合只能說明董先生的天賦與用心。

      3.3 談翻譯批評

      董樂山先生對翻譯批評的見解主要體現(xiàn)在1995至1998年間發(fā)表的五篇論文當(dāng)中。歸納起來,他在文中提出了三個(gè)方面的問題:(1)出版部門的責(zé)任;(2)如何開展翻譯文學(xué)批評;(3)如何評選翻譯人才。其中出版社的問題最為突出,這首先體現(xiàn)在出版的譯作質(zhì)量堪憂。出版社的有些編輯未能對譯文的質(zhì)量嚴(yán)格把關(guān),導(dǎo)致市場上充斥著大量錯(cuò)誤百出的偽劣產(chǎn)品。其次,出版社大量翻譯出版流行小說、重譯經(jīng)典作品。就如何開展翻譯文學(xué)批評,董先生所提出的兩個(gè)困境頗具代表性:

      翻譯批評的稿子不易約到,主要原因是因?yàn)榉g質(zhì)量不高,認(rèn)真批評起來不免挑錯(cuò),而把別人的錯(cuò)誤亮出來,是要得罪人的。寫文學(xué)批評,哪怕你批評的是如王蒙那樣的大家,即使過火一些,他聽了不高興,也無可奈何。……而翻譯批評則不同了,批評者不懂外文,沒有翻譯經(jīng)驗(yàn),是無法批評別人譯文的對錯(cuò)和優(yōu)劣的,你一旦得罪了對方,對方也搬出你的譯作來挑錯(cuò),誰能保證自己譯文中一個(gè)錯(cuò)也挑不出來的呢?《尤利西斯》蕭乾、文潔若譯本和金堤譯本的比較,除了上述顧慮以外,還有一個(gè)常人很難逾越的障礙,即《尤利西斯》之艱深難懂,讀懂——哪怕是讀譯本——已不容易了,更何況一評短長!(董樂山,2001b:128)

      翻譯批評要就語言轉(zhuǎn)換后的譯品與原作在思想、形象、風(fēng)格、手法諸方面的差距大小以及造成差距的原因加以探討(王克非,1994),批評者必須領(lǐng)略原作及譯作效果同異之處,了解原作者及譯者相同或不同的動(dòng)機(jī),需要兼?zhèn)淅碚撍仞B(yǎng)和翻譯實(shí)踐,董先生的上述評價(jià)確實(shí)反映了翻譯批評是我國翻譯學(xué)界至今仍未有較大突破的一個(gè)領(lǐng)域。

      3.4 嘆翻譯職業(yè)

      董樂山先生從事翻譯工作將近半個(gè)世紀(jì)之久,他把自己的心理狀態(tài)分為三個(gè)階段:“從不知天高地厚,到自以為得心應(yīng)手,最后是深感力不從心”(董樂山,2001b:129-130),對翻譯是“又恨又愛”(同上,82),這“恨”很大程度源自對這一職業(yè)現(xiàn)有問題的感慨與擔(dān)憂。例如,他深感翻譯報(bào)酬過低(同上:118-119),譯者署名問題敏感(董樂山,2001a:305-309),為人校訂譯稿,不如自譯(董樂山,2001b:120-121),翻譯工作者在社會(huì)上不受重視(同上:105-106)。早在1981年,他就撰文《大家一起來重視翻譯工作》呼吁:

      根據(jù)翻譯工作者本身的學(xué)術(shù)性質(zhì)和要求,在社會(huì)科學(xué)院系統(tǒng)下成立一個(gè)翻譯研究所,對翻譯工作進(jìn)行歷史的、全面的、發(fā)展的研究。這里牽涉到自古以來中外翻譯理論的研究,經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),比較語言學(xué)的研究,詞典的編纂,電腦翻譯的研究和試驗(yàn),等等。

      ……

      成立翻譯家協(xié)會(huì)或翻譯學(xué)會(huì)之類的學(xué)術(shù)團(tuán)體,對內(nèi)團(tuán)結(jié)全國翻譯工作者,切磋業(yè)務(wù),加強(qiáng)聯(lián)系,保障權(quán)益;對外與世界各國相應(yīng)組織進(jìn)行聯(lián)系和交流。(董樂山,2001b,103-104)

      一年之后,董先生的第二條建議得以實(shí)現(xiàn):翻譯工作者自己的群眾性學(xué)術(shù)團(tuán)體——中國翻譯工作者協(xié)會(huì)于1982年正式成立。1983年,中國對外翻譯出版公司創(chuàng)立的《翻譯通訊》改為中國翻譯工作者協(xié)會(huì)會(huì)刊《中國翻譯》正式出版。而董先生期待的第一條至今仍任重道遠(yuǎn)。

      董先生作為翻譯界的前輩,對翻譯人才的選拔也曾作過思考。他認(rèn)為,

      人才肯定有,只是沒有被發(fā)現(xiàn)而已。這就牽涉到發(fā)現(xiàn)的過程,也就是評選的過程。評選方式恐怕需要效法美國的普利策或全國圖書獎(jiǎng),組織一個(gè)評委會(huì),到一個(gè)與外界隔絕的僻靜之地,住上個(gè)把月,關(guān)起門來中外文對照仔細(xì)評讀由各出版社初步推選的作品,然后討論評定最后人選,這樣不僅方法嚴(yán)謹(jǐn),而且一定會(huì)發(fā)現(xiàn)“后繼有人”?。ǘ瓨飞?,2001b:133-134)。

      4.結(jié)語

      《中國翻譯家研究》的編者方夢之和莊智象(2016:6-8)這樣總結(jié)中國翻譯家的特質(zhì):他們有使命感、責(zé)任感,他們的譯作經(jīng)世致用,翻譯內(nèi)容與其專業(yè)雙雙映照,他們中西融通,精益求精。這些特質(zhì)董樂山先生無一不具備,他以文學(xué)青年出道,在社會(huì)動(dòng)蕩的三四十年代積極愛國、在五六十年代的政治運(yùn)動(dòng)中堅(jiān)守志趣,終于迎來改革開放后個(gè)人翻譯事業(yè)的巔峰。他終其一生徜徉在英漢語言文字的世界,翻譯不同學(xué)科門類的優(yōu)秀作品,同時(shí)著書立說,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),啟迪后人,構(gòu)建了自己的翻譯思想,成為當(dāng)代翻譯大家,為中國的翻譯事業(yè)作出了杰出貢獻(xiàn)。董樂山先生對當(dāng)代中國翻譯事業(yè)的貢獻(xiàn)是中國翻譯史、翻譯家研究中不應(yīng)忽視的重要內(nèi)容。

      猜你喜歡
      董先生譯作詞典
      董先生
      例說文言文中常見副詞的意義和用法
      what用法大搜索
      外賣小哥送餐途中偶遇失散多年的哥哥
      我的老師董秋芳先生
      晚晴(2020年9期)2020-12-03 13:49:45
      清官斷玉盆
      米沃什詞典
      文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
      評《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)
      詞典例證翻譯標(biāo)準(zhǔn)探索
      Chinese Television Fan
      长丰县| 巍山| 长子县| 卓尼县| 德庆县| 武川县| 武强县| 布拖县| 分宜县| 定襄县| 浦江县| 阳城县| 淳安县| 丰台区| 斗六市| 桐柏县| 江川县| 和政县| 白朗县| 庄浪县| 敖汉旗| 繁昌县| 平顶山市| 澜沧| 青河县| 揭西县| 新津县| 富民县| 景洪市| 遂溪县| 壤塘县| 鄢陵县| 钟山县| 普兰县| 黔南| 鹿泉市| 平定县| 大邑县| 新疆| 闻喜县| 泸定县|