• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      話(huà)語(yǔ)倫理學(xué)背景下的委婉語(yǔ)翻譯
      ——以性禁忌語(yǔ)為例

      2018-04-03 08:29:45王昱瑾
      山東工會(huì)論壇 2018年4期
      關(guān)鍵詞:哈貝馬斯譯者原文

      王昱瑾

      (齊魯師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 濟(jì)南 250014)

      隨著中西方言語(yǔ)滲透的逐漸深入,在翻譯過(guò)程中遭遇性禁忌語(yǔ)的轉(zhuǎn)換也是許多譯者非常關(guān)注的問(wèn)題。本文將以哈貝馬斯的話(huà)語(yǔ)倫理學(xué)為基礎(chǔ),探討日常翻譯工作中的性禁忌語(yǔ)轉(zhuǎn)換的實(shí)際要求和文化內(nèi)涵。

      一、哈貝馬斯話(huà)語(yǔ)倫理學(xué)理論回顧

      20世紀(jì)70年德國(guó)語(yǔ)言哲學(xué)家尤根·哈貝馬斯在交往行為理論的基礎(chǔ)上發(fā)展了話(huà)語(yǔ)倫理學(xué),其核心內(nèi)容為交往理性,“要求為客觀世界聯(lián)結(jié)的真實(shí)性、主體的真誠(chéng)性和溝通的有效性?!盵1](p15)這三點(diǎn)內(nèi)容也和哈貝馬斯提出的“三種世界”相互關(guān)聯(lián)。參與交往者需要具備對(duì)話(huà)溝通的“語(yǔ)言資質(zhì)和交往資質(zhì)”,翻譯本身就是人類(lèi)社會(huì)中重要的交往行為,以文字表達(dá)為載體,達(dá)到文化交互共融、傳遞思想的目的。在交往過(guò)程中,需要保證客觀世界呈現(xiàn)的真實(shí)性,同時(shí)溝通交往主體的真誠(chéng)表達(dá),以及溝通交流的效果也同樣需要呈現(xiàn)出來(lái)。于是哈貝馬斯提出了實(shí)現(xiàn)交往理性的前提:“第一,這種語(yǔ)言過(guò)程關(guān)乎談話(huà)參與者的外在自然世界狀況;第二,這種語(yǔ)言關(guān)乎主體關(guān)系,關(guān)乎社會(huì)世界;第三,談話(huà)者表白自己內(nèi)心的活動(dòng),從而關(guān)乎主觀世界?!盵2](p310)哈貝馬斯將“客觀世界、社會(huì)世界以及主觀世界”稱(chēng)為“三種世界”。而作為譯者,是需要在這三種世界中建立鏈接,達(dá)到統(tǒng)一平衡,才能真正實(shí)現(xiàn)哈貝馬斯所提出的交往理性。

      翻譯過(guò)程本身就是原文作者和譯者之間的互動(dòng)關(guān)系,過(guò)程中呈現(xiàn)的外部客觀世界風(fēng)貌,同時(shí)在翻譯互動(dòng)中,雜糅社會(huì)與內(nèi)心世界的交相呼應(yīng),是主觀世界的體現(xiàn)和傳遞??梢赃@么說(shuō),翻譯架起了客觀世界和主觀世界溝通的橋梁,其過(guò)程很復(fù)雜,“翻譯是一種活動(dòng),它不可避免地涉及至少兩種語(yǔ)言和文化傳統(tǒng),即在每一個(gè)層面上都至少涉及兩套規(guī)范系統(tǒng)”[3](p56)。這就相當(dāng)于在語(yǔ)言文化兩個(gè)層面進(jìn)行溝通工作,譯者作為翻譯溝通活動(dòng)的主體,需要熟知兩套語(yǔ)言體系和文化體系的內(nèi)涵以及延展,同時(shí)呈現(xiàn)客觀世界的真實(shí)和主觀世界的情感表達(dá)。而在翻譯過(guò)程中,遵循社會(huì)倫理會(huì)使得譯文更為讀者所接受。所謂倫理,是指某個(gè)社會(huì)文化中的行為規(guī)范準(zhǔn)則,具有社會(huì)學(xué)意義并且用于指導(dǎo)人類(lèi)在社會(huì)中交往、獨(dú)處的各種行為,而在人類(lèi)進(jìn)行社會(huì)交往的過(guò)程中,倫理更是對(duì)于人類(lèi)道德準(zhǔn)則的哲學(xué)思考,反映了客觀世界法則以及主觀世界的行為規(guī)范。哈貝馬斯的話(huà)語(yǔ)倫理學(xué)依托于倫理這一概念,由語(yǔ)用學(xué)出發(fā),以交往理性為核心,指導(dǎo)和探究人類(lèi)溝通中的法則。

      作為人類(lèi)文化溝通的前沿,譯者傳遞的絕不僅僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的任務(wù),所有的譯文都承載了譯者對(duì)于原語(yǔ)言文化概念的理解和詮釋。作為原文的第一接觸人,也是原文翻譯工作的直接執(zhí)行者,譯者需要從原文語(yǔ)言文化的客觀世界和原作者主觀世界的交集突破入口,真正進(jìn)入到“他文化”中,再以本族文化世界為出口,將真正能為本族文化所接受的語(yǔ)言和方式呈現(xiàn)出來(lái)。這原本就是兩個(gè)世界、兩種語(yǔ)言、兩種文化的溝通,否定或是貶低任何一方都無(wú)益于翻譯活動(dòng)的進(jìn)行。誠(chéng)然,不同文化具有很大差異性,其語(yǔ)言文化圖景、民族文化內(nèi)涵、特有的社會(huì)形態(tài)等的語(yǔ)言空間也呈現(xiàn)出巨大差異性。一般來(lái)說(shuō),翻譯通常以本族文化可接受的方式,將原語(yǔ)的客觀世界以及作者所勾勒的主觀世界以語(yǔ)言文字的形式在譯文中重建,既完整傳遞了他文化的內(nèi)涵,同時(shí)擴(kuò)充了本族讀者的閱讀視野,豐富了本族文化的發(fā)展路徑,融合了更多文化意義和概念的社會(huì)發(fā)展更有活力,更有動(dòng)力。

      所以哈貝馬斯強(qiáng)調(diào),“任何一種溝通都可以說(shuō)是主體間為了相互承認(rèn)語(yǔ)境而相互合作結(jié)束過(guò)程的一個(gè)部分。三個(gè)世界概念在其中充當(dāng)?shù)氖枪餐O(shè)定的協(xié)調(diào)系統(tǒng),其中的背景井然有序,以便參與者能夠達(dá)成共識(shí),并可以把這種共識(shí)當(dāng)作事實(shí)或有效規(guī)范以及主體經(jīng)驗(yàn)加以對(duì)待?!盵1](p69)翻譯就是一個(gè)相互承認(rèn)語(yǔ)境然后合作的過(guò)程,譯者在翻譯活動(dòng)中允許兩種文化的沖擊和認(rèn)同,然后彼此融合后發(fā)展出新的譯文,既不抹殺原文的力量和意義,同時(shí)以本族文化認(rèn)同的方式進(jìn)行傳遞,這就是話(huà)語(yǔ)倫理中新的秩序的建立,而這些新的秩序?qū)⒈徽铣山?jīng)驗(yàn)和規(guī)范用于指導(dǎo)更多的溝通活動(dòng)。

      二、禁忌語(yǔ)的起源發(fā)展以及性禁忌語(yǔ)的社會(huì)文化意義

      禁忌語(yǔ)的起源與人類(lèi)社會(huì)發(fā)展息息相關(guān)。在原始社會(huì)并未出現(xiàn)語(yǔ)言的時(shí)代,只有讓人類(lèi)感受到力量的自然現(xiàn)象以及解釋不了的現(xiàn)象會(huì)帶來(lái)恐懼,讓原始人類(lèi)唯恐避之不及。語(yǔ)言出現(xiàn)之后,人類(lèi)借由語(yǔ)言傳遞心理力量,諸如詛咒、祭祀、祈福等等,認(rèn)為語(yǔ)言和其他自然力量一樣,具有無(wú)法預(yù)知和探尋的神秘能量,于是和人類(lèi)行為以及自然現(xiàn)象相關(guān)的禁忌語(yǔ)開(kāi)始發(fā)展起來(lái)。比如恐怖的事情,戰(zhàn)爭(zhēng)、死亡、對(duì)抗;性誘惑的事情,性器官、性行為和排泄行為;神靈等無(wú)法解釋的超自然現(xiàn)象,上帝、耶穌等等,不同的民族文化,不同的社會(huì)背景,這些禁忌語(yǔ)的發(fā)展又各有不同。

      從語(yǔ)用學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)看,禁忌語(yǔ)的巨大意義在于,除了表達(dá)憤怒、侮辱、驚訝和戲謔之外,在不同的語(yǔ)境中,禁忌語(yǔ)的使用有時(shí)候也會(huì)用來(lái)呈現(xiàn)出親密無(wú)間、不分你我的狀態(tài)。隨著時(shí)代的發(fā)展,禁忌語(yǔ)的使用也會(huì)使得一個(gè)人的表達(dá)顯得放松而真誠(chéng),在社會(huì)學(xué)領(lǐng)域范圍內(nèi),一些禁忌語(yǔ)的使用會(huì)拉近人際交往的距離,這些巨大的變化和差異性給譯者提出了巨大的挑戰(zhàn)。

      在所有的禁忌語(yǔ)中,可能帶來(lái)巨大沖突的就是性禁忌語(yǔ)。在西方社會(huì),很多出版物由于含有大量的性禁忌語(yǔ)也曾一度遭到雪藏和禁止公眾傳播。中國(guó)的《紅樓夢(mèng)》也因過(guò)多的性的描寫(xiě)一度成為禁書(shū)。其實(shí)人類(lèi)社會(huì)對(duì)于性禁忌語(yǔ)的認(rèn)識(shí)在隨著時(shí)代的發(fā)展開(kāi)始有了變化,性禁忌語(yǔ)之所以會(huì)受到更多的關(guān)注和翻譯中的阻礙,原因在于人類(lèi)社會(huì)倫理關(guān)系必須在不受干擾的前提下,進(jìn)行交往和溝通,而性禁忌語(yǔ)有可能會(huì)引發(fā)的性誘惑和文化沖擊,使得無(wú)論是原語(yǔ)文化中,還是譯文文化中,都很難將性禁忌語(yǔ)傳遞的真正內(nèi)涵完整呈現(xiàn)出來(lái)。

      所以隨著文化的發(fā)展,社會(huì)的進(jìn)步,各國(guó)文化中都產(chǎn)生了各自特色的委婉語(yǔ),用于替代禁忌語(yǔ),使得我們?cè)谌粘I鐣?huì)交往中既不違反社交原則,也不破壞任何社會(huì)倫理關(guān)系,這也給予了翻譯更多的啟發(fā)。

      筆者在翻譯一篇題目為“Dads, ten things NOT to say to a new mum and one thing you should!爸爸們,請(qǐng)不要對(duì)新手媽媽說(shuō)這十句話(huà)!要說(shuō)這一句喔!”中,原文中數(shù)次出現(xiàn)vagina (陰道), foreplay(前戲),get laid(上床)等等字樣,在原文中此類(lèi)性禁忌語(yǔ)和委婉語(yǔ)的使用顯得戲謔而又幽默,而在漢語(yǔ)文化中,如果直譯傳遞,會(huì)造成巨大的文化沖擊,讓很多中國(guó)讀者產(chǎn)生質(zhì)疑。所以,在不同的社會(huì)、文化背景之下,如何找到原文與譯文之間的平衡,讓譯者以客觀的角度,在委婉語(yǔ)和性禁忌語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,既不失去原文的詼諧有趣,富有生活氣息,又不違反譯文文化中的社會(huì)倫理準(zhǔn)則,這是譯者面臨的最大挑戰(zhàn)。

      哈貝馬斯認(rèn)為,話(huà)語(yǔ)倫理的目標(biāo)是交往性理解,也就是說(shuō)交往主體間沒(méi)有通過(guò)任何被迫的壓力或者暴力,而是通過(guò)交往和對(duì)話(huà)促成了交往行為的合理化。所以為了實(shí)現(xiàn)這樣的良性、理性溝通和理解,雙方必須承認(rèn)和重視社會(huì)世界中的共同規(guī)范,也就是社會(huì)倫理秩序,使其不受干擾和破壞,在保護(hù)秩序的前提下,真正地實(shí)現(xiàn)人際關(guān)系的協(xié)調(diào)發(fā)展。所有的翻譯活動(dòng)都是人際關(guān)系交往的完美呈現(xiàn),而譯者不僅僅和原文作者所在的文化世界、主觀世界進(jìn)行交往,同時(shí)也在和譯文語(yǔ)言所在的文化、客觀世界進(jìn)行著交互性的理解和傳遞。對(duì)于委婉語(yǔ)和性禁忌語(yǔ)這樣的語(yǔ)言現(xiàn)象,譯者所承載的是兩種文化的態(tài)度,也需要幫助原文作者在陌生文化中勾勒出真實(shí)而又貼切的他文化圖景,實(shí)現(xiàn)哈貝馬斯所言的交往理性。

      三、交往理性前提下的以性禁忌語(yǔ)為例的委婉語(yǔ)實(shí)例翻譯

      哈貝馬斯認(rèn)為,在言語(yǔ)互動(dòng)行為中,每一個(gè)言說(shuō)者都在一定的參照體系下表達(dá)各種語(yǔ)義,“在任何一種言語(yǔ)行為中,言說(shuō)者都與客觀世界、共同的社會(huì)世界以及主觀世界中的事物建立起聯(lián)系。”[1](p366)翻譯本身就是言語(yǔ)行為中重要的一類(lèi),通過(guò)語(yǔ)言的交互,與他文化以及本族文化建立聯(lián)系,使得雙方文化因?yàn)榘l(fā)生聯(lián)系而更加豐富。

      例句1:Now you are a dad, the best kind of foreplay (if you ever want to get laid again),is doing the dishes.

      這兩個(gè)表達(dá)方式(劃線部分)均屬于性禁忌語(yǔ)委婉語(yǔ)的范疇,前者指性愛(ài)前的助興活動(dòng),后者指發(fā)生性關(guān)系。譯者在翻譯時(shí),要考慮到中國(guó)讀者的文化背景。在中國(guó)文化中,性生活這樣的說(shuō)法近幾年來(lái)才開(kāi)始出現(xiàn),以前都用更加委婉的說(shuō)法,諸如夫妻生活、親熱等來(lái)表現(xiàn)。隨著文化的日益開(kāi)放,越來(lái)越多的國(guó)人也可以接受性生活這樣的說(shuō)法,而本文的讀者大多是父母或是代養(yǎng)人,譯者在翻譯時(shí)更加需要考量讀者所在的客觀世界、社會(huì)世界以及主觀世界與之的聯(lián)系,所以在翻譯時(shí)可以選用更加詼諧的翻譯方法隱晦而又不失原意地傳遞出來(lái)。

      譯文1:現(xiàn)在你是一個(gè)爸爸了,最好的前戲(如果你還想嘿嘿嘿的話(huà)),就是洗碗了。

      譯者將foreplay翻譯成前戲,更為廣大讀者所接受,而且也符合中國(guó)讀者的文化背景,同時(shí)將get laid翻譯成“嘿嘿嘿”(出自一綜藝節(jié)目的現(xiàn)場(chǎng)口播),不打破中國(guó)尊重夫妻私隱的文化需求,同時(shí)迎合了當(dāng)今時(shí)代發(fā)展中的流行成分,讓更多的讀者以能夠接受的方式來(lái)閱讀文章,在不損失原文詼諧幽默的風(fēng)格基礎(chǔ)上,發(fā)展出屬于中國(guó)社會(huì)倫理要求的譯文。

      例句2:It might seem incredible that an eight pound baby has just passed through her vagina but the slightest nudge from a penis can have her crossing her legs in fear.

      譯文2:這聽(tīng)上去有點(diǎn)不可思議,因?yàn)樗B一個(gè)八磅的寶寶都有力氣生出來(lái),竟然害怕和你親熱一下而已。

      原文中出現(xiàn)的性器官詞(劃線部分)匯均屬于禁忌語(yǔ),用在原文中恰到好處,皆因?yàn)樵牡谋尘笆巧c喂養(yǎng),在語(yǔ)言和文化兩套規(guī)范體系中,均無(wú)可指摘。但是轉(zhuǎn)換到中文語(yǔ)境中,無(wú)論是語(yǔ)言還是文化,都會(huì)對(duì)讀者造成巨大的沖擊。哈貝馬斯認(rèn)為,交往理性的前提就在于交往雙方必須承認(rèn)彼此的社會(huì)世界中的準(zhǔn)則和規(guī)范[4](p126),沒(méi)有被迫或者壓力情況下的交流。而為了實(shí)現(xiàn)這樣的良性溝通,必要的性禁忌語(yǔ)的中式轉(zhuǎn)換必不可少,并未將所有的性禁忌語(yǔ)直譯而是轉(zhuǎn)換成中文語(yǔ)境中非常熟悉的“生孩子”“親熱”,尊重讀者的閱讀文化背景,以及讀者所在的社會(huì)世界的準(zhǔn)則。

      四、話(huà)語(yǔ)倫理學(xué)背景下的性禁忌語(yǔ)翻譯的啟示

      禁忌語(yǔ)與委婉語(yǔ)的出現(xiàn)是人類(lèi)文明發(fā)展和進(jìn)步的巨大體現(xiàn),同時(shí)也是語(yǔ)言學(xué)在人類(lèi)發(fā)展中發(fā)揮重要作用的體現(xiàn)。哈貝馬斯的交往理性原則,是指導(dǎo)語(yǔ)言工作者的有力工具。隨著中西方文化交流,文字滲透得愈來(lái)愈深入,語(yǔ)言工作者面臨的挑戰(zhàn)也愈來(lái)愈大。尊重交流主體的雙方社會(huì)世界的準(zhǔn)則和規(guī)范,更好地促進(jìn)中國(guó)文化的傳播和發(fā)展,是未來(lái)語(yǔ)言工作者責(zé)無(wú)旁貸的任務(wù)。

      猜你喜歡
      哈貝馬斯譯者原文
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      如何理解現(xiàn)實(shí)的人——論哈貝馬斯理解人的三個(gè)維度
      規(guī)則與有效——論哈貝馬斯言語(yǔ)行為的規(guī)范性
      哈貝馬斯科學(xué)技術(shù)批判的深層邏輯
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      作為交往理解的詮釋學(xué)——哈貝馬斯詮釋學(xué)的研究對(duì)象
      嘗糞憂(yōu)心
      元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      賣(mài)身葬父
      香港| 三门峡市| 昌图县| 菏泽市| 维西| 和硕县| 和顺县| 松阳县| 宁城县| 海伦市| 商河县| 梧州市| 十堰市| 新密市| 安义县| 漳州市| 临海市| 桐城市| 怀集县| 临邑县| 顺昌县| 河西区| 遵化市| 中西区| 富宁县| 建水县| 洪湖市| 桦南县| 西贡区| 灌云县| 乐都县| 光山县| 广灵县| 新营市| 东莞市| 白山市| 商南县| 政和县| 莱西市| 石嘴山市| 石狮市|