• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      俄語語篇代詞回指翻譯研究

      2018-04-03 07:51:38云岳
      綏化學院學報 2018年2期
      關鍵詞:回指俄語先行

      白 云岳 強

      (1.北京外國語大學俄語學院 北京 100089;2.上海政法學院外國語學院 上海 201701)

      一、引言

      回指現(xiàn)象最早是哲學家和邏輯學家的關注對象,在西方學術史上有比較悠久的研究傳統(tǒng)。從20世紀70年代開始,回指現(xiàn)象成為現(xiàn)代語言學理論研究的中心課題之一。不同流派的語言學家從語言哲學、句法學、語義學、形式語用學、認知語言學和功能語篇等多種角度對回指現(xiàn)象進行過研究。各語言學流派研究的角度不同,對回指所下的定義也不同。本文從語篇角度對回指現(xiàn)象的翻譯進行研究,所以采用徐赳赳對回指所下的定義:在篇章中,某個成分引進篇章后,如果再次提及,作者有可能重復使用這個成分來指稱前一個成分,這一前一后兩個成分之間的關系我們稱為回指關系,如果這兩個成分分別處于不同的篇章小句,可稱為篇章回指關系,或簡稱回指。[1](P1)陳平(1987)把漢語回指形式分為三種:零形回指,代詞回指和名詞回指。Солганик Г.Я.在研究俄語句子的銜接方式時也間接地指出了俄語回指的三種主要形式:依次是代詞回指、名詞回指和零形回指。[2](P105)可見,俄漢語中存在著性質基本相同的回指,但他們的生成方式、表現(xiàn)形式及其所在句子的句法結構和語篇類型的不同,造成了俄語語篇中的回指形式與其漢譯語篇中的回指形式存在表達不對等的現(xiàn)象。這種不對等現(xiàn)象具體表現(xiàn)為:俄語語篇中的代詞回指、名詞回指和零形回指在譯文中產生轉換的現(xiàn)象。本文通過文學語篇《大尉的女兒》(劉文飛譯)的前三章代詞回指翻譯現(xiàn)象進行統(tǒng)計[3],共發(fā)現(xiàn)221例代詞回指,其中有156例代詞回指在譯文中仍被翻譯為代詞回指,共65例發(fā)生轉換,其中,38例翻譯為名詞回指,14例翻譯為零形回指,13例代詞回指內部發(fā)生詞性的變化。也就是說,將近30%的代詞回指在譯文中發(fā)生轉換,這些轉換如果在翻譯過程中處理不好,會嚴重影響譯文的質量。接下來本文將對代詞回指在譯文中的轉換現(xiàn)象進行分析,找出其規(guī)律,幫助學習者更好地進行語篇代詞回指的翻譯。

      二、代詞回指的翻譯

      (一)代詞回指譯為名詞回指?!洞笪镜呐畠骸返那叭轮泄灿?8例代詞回指翻譯成了名詞回指,但是導致這38例產生轉換的原因不同,大致可以分為四大類:

      1.受句子詞序的影響。

      ①В это время батюшка нанял для меня француза,мосье Бопре,которого выписали из Москвы вместе с годовым запасом вина и прованского масла.Приезд его сильно не понравился Савельичу.

      譯文:就在這個時候,父親又為我雇了一個法國人,這位波普列先生是被與夠吃一年的葡萄酒喝普羅旺斯橄欖油一同從莫斯科訂購來的。薩維里奇很不喜歡波普列先生的到來。

      例①中俄文原文中的 нравиться這個詞的主語和主體的位置相對自由,但是作者把 его приезд置于句首,代替并緊鄰上一句的述位 мосье Бопре,構成后一句的主位,引出新述位Савельич,形成嚴密的鏈式連接;而漢語句子詞序相對固定,“喜歡”這個詞的動作發(fā)出者“薩維里奇”只能位于“喜歡”之前,“他的到來”位于“喜歡”之后,這樣“他”離其所指的“波普列”較遠,所以要把代詞回指變成名詞回指,譯為“波普列先生的到來”,這樣雖然破壞了主述位的鏈式推進模式,但是所指更加準確,也更加符合漢語的表達習慣。

      2.受先行詞的影響。當先行詞為事物時,俄語中習慣用代詞來回指先行詞,而漢語中更習慣用名詞回指。38例代詞回指譯為名詞回指中有15例是因為先行詞為事物而產生轉換,我們僅舉其中兩例進行分析:

      ②Надобно знать, что для меня выписана была из Москвы географическая карта. Она висела на стене безо всякого употребления и давно соблазняла меня шириною и добротою бумаги.

      譯文:需要說明一下,家人曾從莫斯科為我訂購來一張地圖。這地圖毫無用處地掛在墻上,那又寬又好的紙張早就被我看上了。

      俄語原文中 она的先行詞 географическая карта為陰性非動物名詞,俄語中可以用人稱代詞來指物,只要保證性、數(shù)一致即可,所以用 она指代 географическая карта。而漢語中表事物的代詞“它(它們)”很少作為積極動作的發(fā)出者,要用一個名詞形式來回指先行詞,而且為了更加明確回指前文所提到的那張地圖,譯文中用“指示代詞+名詞”的回指方式,譯為“這地圖”。

      ③ Матушка, знавшая наизусть все его свычаи и обычаи, всегда старалась засунуть несчастную книгу как можно подалее, и таким образом Придворный календарь не попадался ему на глаза иногда по целым месяцам. Зато, когда он случайно его находил, то,бывало, по целым часам не выпускал уж из своих рук.

      譯文:母親深知他的這個脾氣,所以總想把這本倒霉的書藏得遠遠的,于是,他有時一連幾個月都見不到這本《宮廷年鑒》。然而,一旦他偶爾找到這本書,便會一連幾個小時也不撒手。

      例③與例②相比更為復雜些,因為俄語原文一句話中有兩個代詞回指形式он和его,但是我們可以通過語言形式和邏輯判斷可以順利推導出 он 和 его的所指對象,находил這個詞的主語是動作的發(fā)出者,補語為動作的承受著,又通過上文可以推出он指代父親,его為四格形式可以推斷出его為 находил的補語,指代 Придворный каленьдарь;而漢語中由于人稱代詞“他(們)”“她(們)”“它(們)”的發(fā)音相同,很少出現(xiàn)在同一個句子中,若同時出現(xiàn)在一個句子中會造成理解的困難,所以,漢語譯文中將его這種代詞回指的形式翻譯成了“這本書”名詞回指的形式。

      俄語原文中先行詞為人物時,漢語譯文中也存在將代詞回指譯為名詞回指的現(xiàn)象。主要受兩個因素影響:一是語境中存在多人物時,漢語中若用代詞回指,會產生指代不明的現(xiàn)象;二是受漢語表達習慣的影響。例如:

      ④ Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке.Унегорасправабылакоротка.

      譯文:媽媽認為這事可不是兒戲,就告訴了父親。父親的處理很簡潔。

      ⑤ Зурин велел подать пуншу и уговорил меня попробовать, повторяя, что к службе надобно мне привыкать; а без пуншу что и служба! Я послушался его.

      譯文:祖林吩咐拿果酒來,勸我嘗一嘗,并反復強調說,我必須習慣軍旅生活;要是沒有酒,那還叫什么軍旅生活呢!我聽了他的話。

      ⑥Она вся покраснела,и даже слезы капнули на её тарелку.

      譯文:她的臉羞得通紅,眼淚甚至都滴到了她的盤子里。

      例⑤和例⑥的漢語譯文中都沒有將人稱代詞直接翻譯,而是對人稱代詞進行了補充,послушался его如果翻譯成“聽他”不符合漢語的表達習慣,она вся покраснела如果翻譯成“她整個人都紅了”也不符合漢語的表達習慣。所以,要將人稱代詞進行補充,加一個名詞,將代詞回指譯為名詞回指。

      3.受定語從句類型的影響。俄語中帶有который的定語從句可以根據(jù)先行詞的確定性和不確定性分為擴展句和限制句。先行詞語義確定的,不需要從句對其加以確切和限制的稱為擴展句。由于擴展句中帶有который的定語從句與被說明詞沒有嚴格的限制關系,從敘述的邏輯上看,可以單獨立意。[4](P4-16)所以,在譯成漢語的過程中可以將主句和從句拆分成兩個小句進行翻譯,這時關系代詞который往往需要名詞化,也就是說在譯文中翻譯成名詞回指的形式。例如:

      ⑦Нередко за свои нежности получал он толчки,от которых охал по целым суткам.

      我伸出衰弱的樹枝,把范崢崢緊緊地摟在了懷里,那幾縷白光,融進了我的身體。我無論如何,得帶上她回去??墒撬龥Q絕地離開我,走向懸崖……

      譯文:他經常由于自己的柔情而碰壁,碰壁之后便整日整夜地唉聲嘆氣。

      ⑧ Я приказал ехать на незнакомый предмет,который тотчасисталподвигатьсянамнавстречу.

      譯文:我命令駛向那個不明對象,那個目標隨即也迎面向我們移動過來。

      以上兩例除了受定語從句類型的影響,也受俄漢語造句方法的影響。俄語造句方法和英語類似,主要采用形合法,即句中的詞語和分句之間用語言形式手段(如關聯(lián)詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系;而漢語造句主要采用意合法,即詞語或分句間不用語言形式手段連接,句子中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達。這就造成俄語習慣使用較長的復合句,而漢語中習慣將較長的復合句拆分成獨立的小句,由который引導的定語從句拆分成小句翻譯時,要將который用其所指代的名詞來代替,作為下一個小句的一個成分。所以,例⑦和例⑧中分別用“碰壁”和“那個目標”來代替 который。

      (二)代詞回指譯為零形回指?!洞笪镜呐畠骸罚▌⑽娘w譯)的前三章中共有14例代詞回指翻譯成了零形回指,通過語料分析,我們發(fā)現(xiàn)俄語語篇中代詞回指譯為零形回指主要有三個原因:

      1.受話題影響。在話題不變的情況下,漢語里可以連續(xù)多次地使用零形回指,有時甚至可以多達十幾個;而俄語通常不允許出現(xiàn)這種現(xiàn)象,因為俄語的語篇結構更加注重形式的變化。[5](P99)例如:

      ⑨Хозяин вынул из ставца штоф и стакан, подошел к нему и, взглянув ему в лицо:Эхе,-сказал он,-опять ты в нашем краю! Отколе бог принес

      譯文:店主從柜子里拿出一個酒瓶和一只杯子,走到他跟前,看了他一眼,說道:“嗨,你又來我們這邊了!你是打哪兒來的?”

      例⑨中連續(xù)幾個動作的發(fā)出者,即話題,都是хозяин,俄語語篇中分別使用了零形回指和代詞回指(он)兩種形式來回指хозяин,動詞分別使用了兩個動詞完成體過去時和副動詞形式;而漢語中只有第一句先行詞“店主”使用名詞形式,其他幾個動作的主語均省略,采用零形回指的形式來回指“店主”。由此可見,俄語語篇不論在回指和動詞使用方面都更加重視形式的變化,而漢語習慣使用零形回指代替已知的、沒有歧義的信息,使語言結構更加緊湊。

      2.受先行詞的影響。上文提到,當先行詞為事物時,俄語習慣用代詞來回指,而漢語中多數(shù)情況下用名詞形式來回指。但是,漢語中如果所指的先行詞明確,在口語中為了表達簡單明了,可以將指代事物的代詞省略,直接翻譯成零形回指。⑩Где его паспорт? Подай его сюда!譯文:他的證件在哪里?拿來我看看!

      ? полно! возразила капитанша.Только слава, что солдат учишь:ни им служба не дается,ни ты в ней толку не ведашь.

      譯文:“得了吧!”大尉太太反駁道,“什么訓練士兵,還不是個虛名:他們學不會軍務,你自己也搞不清楚。

      例⑩和例? 分別用 его指代 паспорт,用 ней 指代служба,而漢語譯文中將這兩個代詞省略,翻譯成零形回指的形式。俄語中例⑩和例?如果將 его和 в ней去掉,兩個句子語義表達都不完整,而漢語中將“它”去掉反而更加符合漢語語言表達習慣,更加簡練。

      3.受定語從句類型影響。上文提到俄語中帶有который的定語從句可以根據(jù)先行詞的確定性和不確定性分為限制句和擴展句。若主句中的先行詞語義不確定,需要從句進行確切和限制的稱為限制句。對于限制句來說,從句和主句之間有嚴格的限制關系,一般譯成修飾語。因為漢語定語的形態(tài)標志是“……的”,所以漢語中名詞的修飾語,不論是一個詞,還是短語和句子,經常都會用一個“的”字連接起來。[1](P4-16)也就是說如果將由который引導的定語從句翻譯成一個帶有較長定語的簡單句時,который 要省略不譯,將 который引導的定語從句置于所修飾名詞前加一個“的”字。例如:

      ?Янесводилглазсперабатюшкина,котороедвигалось довольномедленно.

      譯文:我目不轉睛地盯著父親那桿移動得相當緩慢的筆。

      ? Матушка отыскала мой паспорт,хранившийся в ее шкатулке вместе с сорочкою,в которой меня крестили,и вручилаегобатюшкедрожащегорукою.

      譯文:母親從她的箱子里找出我的證件,那證件和我受洗時穿的褂子放在一起,母親用顫抖的手把證件交給父親。

      (三)代詞回指詞性變化。《大尉的女兒》(劉文飛譯)的前三章中共有10例代詞回指在譯文中詞性的變化,主要發(fā)生在人稱代詞和物主代詞之間。這主要俄語動詞接格要求和俄漢語表達習慣不同造成的。

      ?Батюшказаворотприподнялегоскровати,вытолкал из дверей и в тот же день прогнал со двора,к неописанной радостиСавельича.

      譯文:父親抓著他的衣領把他從床上提起來,推出門外,當天便把他趕出家門,這使得薩維里奇無比高興。

      ? Поцелуйунегоруку,ипустьонтебяблагословит...

      譯文:吻他的手,就讓他為你祝福吧……

      三、結語

      通過上文分析我們發(fā)現(xiàn)俄語語篇中的代詞回指在譯文中可以翻譯成名詞回指、零形回指,代詞的回指的詞性在譯文中也會發(fā)生變化。其原因主要受先行詞的影響,先行詞為事物時,漢語譯文中很多情況下不用代詞回指,而是變成名詞回指或者零形回指;俄語中可以一起出現(xiàn)多個代詞回指,但漢語由于漢語代詞的發(fā)音相同,如果一起出現(xiàn)多個代詞回指會產生指代不明的情況;俄漢語的詞序和句式以及表達習慣的不同,也會導致代詞回指在譯文中發(fā)生變化,用另一種表達方式。所以,在翻譯的過程中要尤其注意以上幾種情況,用適當?shù)幕刂感问絹硖鎿Q代詞回指,使譯文既忠實于原文,又符合漢語的表達習慣。

      [1]徐赳赳.現(xiàn)代漢語篇章回指研究[M].北京:中國社會科學出版社,2003.

      [2]趙紅.俄語語篇中話題指稱的回指和翻譯[J].外語教學,2010(4).

      [3]普希金(著),劉文飛(譯).大尉的女兒[M].北京:中國宇航出版社,2015.

      [4]董珊珊.淺析帶 который 的定語從句及其翻譯策略——以Россия и Китай:четыре века взаимодействий(第四章)漢譯文本為例[D].哈爾濱:黑龍江大學,2014.

      [5]史鐵強,安利.語篇語言學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.

      猜你喜歡
      回指俄語先行
      漢譯英小說本族語—非本族語譯者人稱回指對比研究
      ——以《紅樓夢》譯本為例
      外文研究(2021年4期)2021-12-16 04:28:40
      健康養(yǎng)生“手”先行
      從“先行先試”到“先行示范”
      中國外匯(2019年23期)2019-05-25 07:06:26
      黔貨出山 遵義先行
      遵義(2017年8期)2017-07-24 18:11:30
      黔貨出山 遵義先行
      遵義(2017年6期)2017-07-18 11:32:10
      基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學
      基于句法位置和主位推進模式的代詞回指偏誤考察
      包含復雜限定語的回指關系淺議
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:39
      俄語稱呼語的變遷
      外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:02
      今日俄語:語法領域中的積極過程*——“今日俄語”系列研究之二
      外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:30:44
      葫芦岛市| 额敏县| 砚山县| 西盟| 涞水县| 通化市| 浮梁县| 蒲江县| 连州市| 延边| 邛崃市| 乌鲁木齐县| 阿巴嘎旗| 和政县| 泰兴市| 休宁县| 双鸭山市| 壶关县| 客服| 安多县| 会理县| 衡阳县| 高安市| 徐水县| 大渡口区| 德安县| 顺昌县| 延寿县| 永宁县| 竹溪县| 平遥县| 宝兴县| 绍兴县| 屯门区| 益阳市| 南开区| 项城市| 龙胜| 祁门县| 西乌珠穆沁旗| 洪泽县|