• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從歸化和異化角度對(duì)《駱駝祥子》三種英譯本賞析

    2018-04-02 10:07:00朱家瑩吉林師范大學(xué)吉林長(zhǎng)春130012
    關(guān)鍵詞:伊文駱駝祥子餛飩

    朱家瑩(吉林師范大學(xué) 吉林 長(zhǎng)春 130012)

    引言

    老舍是現(xiàn)代小說(shuō)家、著名作家,他一生勤奮筆耕,創(chuàng)作甚豐。其《駱駝祥子》問(wèn)世后蜚聲文壇,向人們展示軍閥混戰(zhàn)、黑暗統(tǒng)治下的北京底層貧苦市民生活于痛苦深淵中的圖景。曾先后被譯成十幾種外文。其中最經(jīng)典的英譯本分別為:1945年美國(guó)譯者伊文·金的Rickshaw Boy(New York:Reynal&Hitchcock,1945);1979年美國(guó)譯者珍·詹姆斯的Rickshaw: the Novel Lo-t’o Hsiang Tzu(Honolulu:The University of Hawaii Press,1979);1981年華人譯者施曉菁的Camel Xiangzi(Beijing:Foreign Languages Press,1988)。

    歸化和異化是兩種常見(jiàn)的翻譯策略,使用效果在不同文本中不盡相同。本文選取小說(shuō)第四章從歸化和異化的角度對(duì)相應(yīng)文本進(jìn)行賞析。期望通過(guò)對(duì)比譯文賞析,總結(jié)歸納相關(guān)文本翻譯經(jīng)驗(yàn),提升翻譯素養(yǎng)。

    一、歸化和異化的理論意義

    1995年,美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂提出歸化和異化的說(shuō)法。作為兩種翻譯策略,歸化和異化打破了語(yǔ)言差異下帶來(lái)的不便,將翻譯視角擴(kuò)展到語(yǔ)言本身、思維模式等方面因素。按照韋努蒂的理論,歸化法采取目的語(yǔ)讀者的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。而異化法則是“接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”,兼顧民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征以及他們的語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)。

    二、《駱駝祥子》的三個(gè)譯本對(duì)比賞析

    (一)對(duì)主人公名字的翻譯

    小說(shuō)中出現(xiàn)了一系列農(nóng)村底層人物的名字,要想還原人物特點(diǎn),原汁原味地對(duì)人名進(jìn)行翻譯是十分有難度的。對(duì)于主人公“祥子”的翻譯,伊文·金譯為Happy Boy,雖然運(yùn)用歸化的翻譯方法能夠易于目的語(yǔ)讀者理解,但并不符合作者賦予“祥子”本身的含義。從題目我們可以看出,詹姆斯的翻譯比較忠實(shí)于原文,將“祥子”音譯譯為Hiang Tzu,雖然讀者能夠理解是主人公的名字,卻失去了作者附加給主人公名字的內(nèi)涵。施曉菁運(yùn)用異化方式譯為Xiangzi,保留了作者想要表達(dá)的深刻含義,同時(shí)增加了目的語(yǔ)讀者理解的難度。[1]

    (二)數(shù)字的翻譯

    中英文中對(duì)于數(shù)字意義以及數(shù)值大小有許多不同之處。對(duì)文中“不過(guò),三條牲口才換了那么幾個(gè)錢”這句話的翻譯:

    伊文·金譯:But now he felt he had got the worst of the bargain,getting so little for those animals yet.

    施曉菁譯:But to have sold three great big ani-mals for such a trifling sum of money.

    詹姆斯譯:But to have sold three great big animals for only thirty-five dollars.

    在這句話的翻譯中,除了詹姆斯采取異化方法外,其他兩位譯者都選取歸化方式。詹姆斯將“幾個(gè)錢”譯為“thirty-five dollars”,用一個(gè)英語(yǔ)當(dāng)中的具體數(shù)值來(lái)體現(xiàn)出換來(lái)的錢之少,讓目的語(yǔ)讀者更能夠體會(huì)出祥子的失望以及生活的艱辛。[2]而其他兩位譯者僅用了兩個(gè)形容詞來(lái)形容錢的數(shù)量,在這種情況下讀者對(duì)祥子的遭遇不能夠完全的感同身受,削弱了表達(dá)上的效果。

    (三)專有名詞的翻譯

    小說(shuō)第四章提到,祥子餓了許久暈倒,后來(lái)找到一碗餛飩——“極慢地立起來(lái),找到了個(gè)餛飩挑兒?!睅孜蛔g者關(guān)于這句話中“餛飩”的表達(dá)各有特色。

    伊文·金譯:Slowly he raised himself along to a little stand where a peddler was selling steamed cakes.

    施曉菁譯:Slowly he stood up and made his way to apeddlersellingdumplingsoupfromaportablestove.

    詹姆斯譯:He stood up very slowly and went over to a won ton peddler.

    餛飩是中國(guó)老百姓最熟悉的食物之一,而外國(guó)人卻并不了解。伊文·金把“餛飩”譯為steamed cakes,顯然是歸化策略,雖然蛋糕和餛飩不能混為一談,但加了一個(gè)steamed突出了餛飩的制作特點(diǎn),雖然外國(guó)人沒(méi)吃過(guò),但卻可以想象得到餛飩是和蛋糕相類似的常見(jiàn)食物,更容易目的語(yǔ)讀者理解。[3]詹姆斯利用歸化法把餛飩音譯為won ton soup,給目的語(yǔ)讀者的印象只能停留在一碗湯,而沒(méi)有具體的描述,不容易想象餛飩的具體樣子。而施曉菁采用異化法,把“餛飩”譯成dumpling soup,外國(guó)人對(duì)于中國(guó)的餃子早有耳聞,這樣的翻譯方法突出了餛飩與餃子的相似之處,餛飩像餃子一樣,有湯。[2]更好地將餛飩的樣子展現(xiàn)在讀者面前。

    (四)修辭的翻譯

    一部小說(shuō)人物和劇情的鮮活,離不開(kāi)一定的修辭手法。在小說(shuō)第四章刻畫(huà)祥子吃餛飩時(shí),有這樣一句經(jīng)典的話“可是,待了一會(huì)兒,熱湯像股熱線似的一直通到腹部”,譯文中三位譯者在翻譯此句時(shí)運(yùn)用歸化和異化分別達(dá)到了不同的效果。

    伊文·金譯:However,a second later,the soup seemed to have threaded its way down to his stomach and he belched loudly twice.

    詹姆斯譯:After a short wait it finally went straight down to his belly and he belched loudly twice.

    施曉菁譯:But in a moment the hot liquid made its way like a warm thread through his insides to the bottom of his stomach,and he belched a couple of times.

    對(duì)比三個(gè)譯文,詹姆斯的譯文是最簡(jiǎn)潔的,采用了歸化法的形式。譯者省略了“像股熱線似的”翻譯,失去了比喻修辭所帶來(lái)的生動(dòng)表達(dá),讀者只能讀到祥子喝的餛飩湯進(jìn)到了肚子里的簡(jiǎn)單動(dòng)作,體會(huì)不到湯在他的肚子里給他一連串的熱量,失去了此處描寫(xiě)的意義。[3]伊文·金和施曉菁采取異化的方法將“像股熱線似的”翻譯形象地描寫(xiě)出來(lái),使祥子從餓的沒(méi)有力氣到吃完餛飩緩解后的變化生動(dòng)地體現(xiàn)在讀者面前,更好地還原作者的寫(xiě)作意圖。

    (五)成語(yǔ)的翻譯

    小說(shuō)當(dāng)中最大的亮點(diǎn)之一就是對(duì)人物外貌的描寫(xiě)。原文當(dāng)中提起祥子要準(zhǔn)備進(jìn)城時(shí)寫(xiě)到:“他懶得動(dòng),可是要馬上恢復(fù)他的干凈利落,他不肯就這么神頭鬼臉的進(jìn)城去,”三位譯者的翻譯分別為:

    伊文·金譯:He felt too lazy to move but he had to restore as quickly as he could his cleanliness and tidiness:he could not go into Peking looking like a shoddy old ghost.

    詹姆斯譯:He was too tired to move but he had to get himself cleaned up immediately:he refused to enter the city looking like a wreck.

    施曉菁譯:He did not feel like moving yet was in a hurry to regain his old spruceness,not wanting to arrive in town looking so down and out.

    “神頭鬼臉”,這一成語(yǔ),用于人的外表,比喻蓬頭亂發(fā)不加修飾。由于中西方文化背景不同,成語(yǔ)不存在于西方文化之中。對(duì)于西方讀者而言,理解成語(yǔ)需要解釋其意思。[4]三位譯者除施曉菁使用異化外,其余兩位均為歸化?!癵host” 譯為“鬼魂”,“wreck”譯為“骨骸”,這樣的描述無(wú)法讓讀者明白祥子的心理,產(chǎn)生困惑。而“down and out”形容人的窮困潦倒,符合祥子當(dāng)時(shí)的處境,且十分貼切。

    三、結(jié)語(yǔ)

    通過(guò)以上對(duì)三種譯本的分析發(fā)現(xiàn),一部好的小說(shuō)作品是否能被外國(guó)讀者所接受,譯者的翻譯能力起到了很大的作用。《駱駝祥子》的三種經(jīng)典譯作展示了譯者們的不同翻譯風(fēng)格。在本文當(dāng)中,就異化和歸化的角度對(duì)本文的部分內(nèi)容進(jìn)行了賞析對(duì)比,分析了異化歸化的使用語(yǔ)境以及達(dá)到的翻譯效果。在眾多一本中,伊文·金的譯本應(yīng)該是最成功的。他主要采用歸化的翻譯方法,更易于讓目的語(yǔ)讀者理解文章,減少文化差異之間產(chǎn)生的障礙,為外國(guó)讀者所接受,使得老舍先生的作品在國(guó)外取得了較好的反響。

    猜你喜歡
    伊文駱駝祥子餛飩
    學(xué)包餛飩
    悲傷的時(shí)候,吃一碗熱餛飩
    暖胃餛飩熱乎乎
    隱藏在巧克力里的愛(ài)
    女士(2017年2期)2017-03-25 11:51:59
    河北省卷《駱駝祥子》閱讀
    論《駱駝祥子》中祥子人生悲劇的原因
    考試周刊(2016年98期)2016-12-26 15:48:45
    從《駱駝祥子》看祥子的多重性悲劇
    試談《駱駝祥子》中兩大女性形象
    南北橋(2016年10期)2016-11-10 17:32:36
    隱藏在巧克力里的愛(ài)
    最后一碗餛飩
    崇左市| 吴旗县| 从化市| 上高县| 广汉市| 华池县| 晋中市| 荆州市| 龙门县| 福安市| 吴旗县| 盐池县| 民权县| 五大连池市| 渝北区| 剑阁县| 闵行区| 深州市| 壶关县| 莫力| 鹤山市| 阳原县| 巴青县| 德钦县| 林芝县| 桑日县| 嘉义市| 漯河市| 木兰县| 鞍山市| 雷波县| 县级市| 琼结县| 新兴县| 金昌市| 北票市| 南乐县| 濮阳市| 武陟县| 定州市| 通道|