• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國與西班牙語國家文學交流考
      ——兼及西班牙語文學視野中的中國景觀

      2018-04-02 10:07:00閆現(xiàn)磊西南交通大學四川成都611756
      四川省干部函授學院學報 2018年3期
      關鍵詞:漢學西班牙語傳教士

      閆現(xiàn)磊(西南交通大學 四川 成都 611756)

      嚴格意義來講,中國與西班牙語國家文學交流是從20世紀才開始的。特別是從正統(tǒng)中國、外國文學史甚至是文學翻譯史的視角來看,西班牙語文學無疑聯(lián)系著20世紀50-70年代社會主義中國的歷史。深入來看,新中國成立以前,西班牙語文學,特別是拉美西班牙語文學只是零星地被譯介到中國,而且?guī)缀跞渴峭ㄟ^轉譯完成的。直到20世紀50年代拉美西班牙語文學才第一次以整體面貌進入中國文學視野。主要表現(xiàn)在拉美文學專輯、拉美文學叢書以及拉美文學史的不斷涌現(xiàn),并逐步確立了本土拉美西班牙語文學經典序列。因此,西班牙語國家文學對中國文學的影響主要發(fā)生在當代。但是從文學思想史、文化史、中外文學交流史、漢學史等視野來考察,中國與西班牙語國家文學交流的歷史可以追溯至16—17世紀,當然,關鍵性考察意義在于西方帝國殖民擴張所帶來的文化交通層面的影響。這個層面來講,中國是被動的,但是這明顯構成了中國與西班牙語國家文化甚至是文學交流的宏大敘事。更重要的是,這為日后西班牙語國家文學特別是“拉美(文學)”與“當代中國”這一論題自身蘊含的豐富的問題性開啟了一個相當廣闊的研討空間。本選題以“中國與西班牙語國家文學交流”為考察目標,兼及西班牙語文學視野中的中國景觀,以期凸顯雙方在中外文學交流史發(fā)展中的重要地位。

      前言:考察對象和內容

      本文的主要考察對象和內容包括:一是重點梳理中國與西班牙語國家文學交流簡史(大歷史、大事件)。其中包含“中國與西班牙文學交流簡史”以及“中國與西班牙語拉丁美洲國家文學交流簡史”兩部分。其中涉及“傳教士/漢學家/文學互譯以及拉丁美洲文學熱”分析;二是簡略考掘“西班牙語文學視野中的中國景觀(形象)”。其中包括“西班牙作家筆下的中國形象”以及“西班牙語拉丁美洲作家筆下的中國形象”兩部分內容。“西班牙作家筆下的中國形象”重點分析16世紀伊比利亞作家(西班牙)筆下的中國形象以及20世紀以降西班牙作家筆下的中國形象。

      一、中國與西班牙文學交流簡史

      (一)開拓期(16—17世紀):西班牙傳教士來華

      這一時期,伊比利亞—西班牙作為多民族多文化交融的國家,日益成為傳說中的“日不落帝國”;哥倫布地理大發(fā)現(xiàn)名垂青史;西班牙作為較早的殖民帝國,逐步征服拉丁美洲、北非(部分)、菲律賓,并開始染指中國;再者,政教合一的政治體制,出于政治和宗教目的,西班牙傳教士來華(基督教第三次傳入中國);這一時期,西班牙部分傳教士提出武力征服中國,被忽視的西班牙傳教士和傳教士漢學家則不斷提出與其抗衡的“適應性”傳教策略。

      1.被忽視的西班牙傳教士/漢學家

      表面上,意大利和法國的耶穌會士作為最早“發(fā)現(xiàn)中國”的歐洲人逐步被神話。但是,現(xiàn)實中,西班牙傳教士在利瑪竇“適應性”傳教策略中發(fā)揮了重要作用:特別是馬丁·德·拉達(“西方的首個漢學家”)、門多薩(《中華大帝國史》作為西方世界最早的漢學巨著)被忽視,曾經獨領風騷的西班牙漢學被遺忘。長久以來,西班牙漢學研究在西方世界似乎并沒有得到重視。近年來,雖然關于中國與西班牙關系史的研究算是稍微改善了這個狀況,但是在西班牙歷史學教授勞爾·魯伊斯看來,意大利和法國的耶穌會士作為最早“發(fā)現(xiàn)中國”的歐洲人“神話”仍然存在,而曾經獨領風騷的西班牙漢學卻落至被遺忘的境地。西班牙漢學在世界上起步最早,門多薩的《中華大帝國史》也是西方世界最早的漢學巨著,對西方漢學影響深遠。他認為,對西班牙漢學的理解,不能只限定在西班牙國家版圖之內,西班牙漢學是包括墨西哥等多個拉丁美洲國家漢學在內的漢學研究體系。因此,考察中國與西班牙語國家文學交流史,邁不開這些被忽視的西班牙傳教士/漢學家。

      早期的西班牙漢學是伊比利亞民族傳播基督教的熱情和軍事擴張主義的產物。對中國的研究起初只提供給國王和宗教領袖,而非服務于大眾。因此,西班牙漢學具有兩重性:一方面,西班牙帝國主義者自認為其在戰(zhàn)場上不可戰(zhàn)勝,他們相信能夠征服中國并且用武力向中國強加天主教義;另一方面,那些虔誠侍奉天主的西班牙人又希望能夠不使用武力而把天主教義帶到中國。

      這時期的代表性傳教士/漢學家主要有方濟各·沙勿 略 (1506-1552)、 高 母 羨/胡 安 · 科 沃(1546-1592)、馬丁·德·拉達(1533—1578)、胡安·岡薩雷斯·德·門多薩(1545—1618)以及龐迪我(1571—1618)。方濟各·沙勿略是第一個意識到中國重要性的西方傳教士、西班牙漢學創(chuàng)始人。在世時曾通信葡萄牙朋友,關心中國教育、文字、知識分子、官員社會地位等深層次問題。在日本和印度的經歷以及他對中國的了解為后來的傳教士接近中國奠定了基礎。胡安·科沃是第一個把漢字“拉丁字母化”或“羅馬字母化”的人。翻譯有《明心寶鑒》,被認為是中國翻譯史上第一部譯為西方文字的漢文古籍。內容網羅百家,雜糅儒、釋、道三教學說,是流傳海外最古老的中國勸善書、童蒙書之一。馬丁·德·拉達被一些學者描述為“西方的首個漢學家”。他的身上體現(xiàn)出西班牙在15、16世紀外出征服世界時的兩面性天主教傳教士和征服者。是西班牙政府派往中國的第一位大使(1575年),同時身負間諜的使命。他曾花兩個月的時間在福建旅行,并得到上百本中國古籍。后來搜集編輯出版的《中國紀行(札記)》(包括《出使福建記》和《中國即大明諸事實錄》)介紹了諸多明朝情況。(收在[英]博克舍《十六世紀中國南部行紀》)。門多薩是一位好戰(zhàn)的修士,是征服中國論的支持者之一。但是他沒有到過中國。在收集了大量資料后,出版有《中華大帝國史》(History of the Most Remarkable Things,Rites and Customs of the Great Kingdom of China,1586,直譯為《中華大帝國的珍品、禮儀和習俗史》)。實際上,這本書是當時關于中國的百科全書,對歷史產生了重要影響。龐迪我又稱“龐子”“龐公”,學界稱其代表了“一種進行了和諧整合的西方儒家文化”。也是把西方科學介紹到中國來的主要人物之一,比如測量廣州和北京的緯度、繼續(xù)利瑪竇對歷法的研究、幫助徐光啟等中國學者了解西方醫(yī)學等。作為利瑪竇的得力助手,改進了將中文轉寫成語音字的系統(tǒng)。代表作《七克》又名《七克大全》。宣揚基督教道德修養(yǎng)。作為一部倫理學著作,提出要以謙伏傲、以仁平妒、以施解貪、以忍息忿、以淡塞饕、以貞防淫、以勤策怠。將中國儒家的道德觀與天主教教義有機結合,受到中國知識分子歡迎。

      2.傳教士以“適應政策”融入中國文化

      “適應政策”,是指傳教士們在傳播基督福音時,語言和陳述要適應傳教所在地的文化?!斑m應政策”由沙勿略提出,根本上是為了融合基督教和儒家思想。將“適應政策”運用得最好的是龐迪我和利瑪竇。他們獲得中國朝廷默許,住在北京和中國的其他地方。龐迪我用中文撰寫了《七克大全》《人類原史》《天主實義續(xù)編》?!斑m應政策”的最大反對者之一是西班牙漢學家閔明我(1610—1689),他最主要的著作是關于“禮儀之爭”的《中國的歷史、政治、倫理和宗教古籍》。在書中,他不認同中國古代哲人的任何道德倫理,不贊同將基督教混入古老的中國傳統(tǒng)。

      (二)蕭條期(18—19世紀):西班牙江河日下、傳教士漢學后繼乏人

      1.18世紀“傳教士漢學”注重漢語研究

      1640—1713年間,西班牙的全球霸權衰落。西班牙關注兩點:一是鞏固馬尼拉大帆船貿易;二是以菲律賓為據點,授意傳教士學習中國和日本的語言和習俗,然后被派往這些國家。這一時期涌現(xiàn)出許多具有傳教士特色的語言類著作,如弗朗西斯科·古來樂的《中國語言的藝術》一書,第一次研究了中國官話的所有音調;佩德羅·皮紐艾拉的《中文藝術(中西文對照)》則是在中國印刷的第一本中文語法書;還有卡斯塔內拉的《中文廣州方言基本語法》等。

      2.19世紀開始走向蕭條

      西班牙漢學逐步受到消極歷史環(huán)境的影響。一方面,“禮儀之爭”最終使康熙皇帝下決心驅逐天主教傳教士,并嚴禁新的傳教士進入中國,1746年開始對中國國內基督教進行清洗以斬草除根。另一方面,西班牙卷入拿破侖戰(zhàn)爭,并以戰(zhàn)敗告終,之后則陷入長久的內戰(zhàn),直到1839年才平息。30年內戰(zhàn)使得西班牙自1500年來稱霸世界的勢力一落千丈,西班牙因此沒有參與西方世界1839年以來對清王朝的戰(zhàn)爭。西班牙漢學雄心迅速消失。在這個階段,很多學者轉而投身于方言的學習中。由于1898年西班牙和美國的戰(zhàn)爭,傳教士活動和西班牙漢學的中心轉移到中國大陸以及香港和臺灣地區(qū),中華人民共和國成立之后則主要集中在香港和臺灣地區(qū)。所有這些歷史事件都降低了西班牙漢學的活躍度。

      (三)互動期(20世紀—):漢語與西班牙文學互譯

      嚴格意義來講,中國與西班牙語國家文學交流是從20世紀才開始的。

      1.中國文學在西班牙

      (1)儒家經典與老莊哲學譯介 1931年,佩德羅·吉拉奧譯《道德經》(《道的福音:圣賢之書——道德經》)出版。1968年,胡安·赫多與海梅·烏亞轉譯《東方哲學(孔夫子及其他)》(《大學》《中庸》《論語》+《道德經》)。1969年,胡安·貝爾瓜譯《書經、大學、論語、春秋、孟子:古代中國關于哲學、政治、道德的五本偉大的圖書》出版。1987年,卡麥羅·埃羅杜伊神父譯《墨子·兼愛之治》出版。1995年,西班牙女詩人昌達爾·麥亞德著《中國美學智慧:儒教、道教與佛教》出版。系統(tǒng)介紹中國經典起源、神話、禮儀,道家學術與政治主張,佛教戒律、因果報應等。相對于儒家經典,西方人對《易經》比較感興趣。而在西班牙,對老子《道德經》的翻譯比《易經》多,至少有40個版本。

      (2)中國詩歌譯介

      1948年,黃瑪賽譯《中國詩歌簡集》出版。1962年,黃瑪賽譯《中國詩歌續(xù)集》出版。1973年,黃瑪賽譯《中國詩歌:公元前22世紀至“文化大革命”》,包含《詩經》、漢、唐、宋、明、清以及共和國時期的詩歌。1983年,瑪利亞·克里斯蒂娜·達維耶譯《中國古代詩選》出版。1997年,胡安·W.貝克譯《超現(xiàn)實主義與佛教禪宗·融合與區(qū)別·中、日、朝禪宗詩歌選評與比較研究》出版。主要是直譯唐朝詩歌,其中以寒山的為最多。這時期詩歌譯介重視唐詩。在個人專集中,以李白、杜甫、王維、蘇軾、毛澤東為主,李白和毛澤東最多。

      (3)小說和戲劇譯介

      1988年,趙振江與何塞·安東尼奧·加西亞·桑切斯共同修訂翻譯的西班牙文版《紅樓夢》第一卷(前40回)問世。1989年,第二卷(第41-80回)出版,反響很大。1991年,拉烏雷亞諾·拉米雷斯·貝葉林翻譯注釋的《儒林外史》出版。1993年,伊梅爾達·黃和恩里克·P.加童翻譯的《西游記》出版。2011年,漢學家雷愛玲譯《金瓶梅》全本出版。又有《聊齋志異》以及魯迅、巴金、錢鍾書、古華、張潔、高行健等小說翻譯出版。這時期戲劇翻譯鳳毛麟角。漢學家雷愛玲有翻譯出版《竇娥冤》《西廂記》《趙氏孤兒》。再有曹禺《雷雨》老舍《茶館》翻譯出版,反響不大。這時期敘事文學翻譯較晚,與漢學式微有關?!度龂萘x》至今尚無譯本;《水滸傳》有外文社譯本,但在西班牙幾乎未發(fā)行;西班牙世界影響較大的是《紅樓夢》《西游記》《儒林外史》。

      2.西班牙文學在中國

      (1)歷史語境

      1952年,中國開設西班牙語專業(yè)。1952年,北外西班牙語教學小組成立。1958年,在周恩來、陳毅指示下,北外開辦高級翻譯班,提升西班牙語重要性。1979年,西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文學研究會成立。

      (2)《堂吉訶德》中譯簡史

      1922年,林紓和陳家麟合譯《魔俠傳》,只是《堂吉訶德》第一部,人文、理想主義缺失,并非忠實譯本,遺憾告終。1930年,賀玉波節(jié)譯重述本。1948年,范泉改寫本。1959年,商務印書館全譯本《吉訶德先生傳》。1978年,人民文學出版社出版楊絳先生的全譯本。

      (3)建國前后西班牙文學譯介與傳播

      這時期,在中國影響較為深遠的作家還有布拉斯科·伊巴涅斯。其作品譯介首先得之于魯迅的推崇“……人道和世界主義……民族主義……”(《華蓋集》)。再有戴望舒對《布拉斯科·伊巴涅斯短篇小說選》的譯介。其次是上海譯文主持的翻譯出版(呂默野譯《血與沙》)。這時期的西班牙語文學譯介學者主要有張聞天、楊絳、戴望舒。董燕生、趙振江。同時,這一時期中西開始邦交、文化交流;改革開放逐步推進。

      3.幾位現(xiàn)當代西班牙語世界漢學家

      這一時期,涌現(xiàn)出一批現(xiàn)當代西班牙語世界漢學家。主要有黃瑪賽/馬爾塞拉·德·胡安(1905-1981)、卡梅爾·艾羅杜伊(1901-1989)、華金·佩雷斯·阿羅約、拉烏雷亞諾·拉米雷斯·貝葉林以及雷愛玲等。值得一提的是,黃瑪賽的突出貢獻在中國詩歌、短篇小說和戲曲翻譯。正是由于她的翻譯,西班牙讀者開始能夠欣賞來自中國唐宋明清不同朝代的文學作品。此外,她也翻譯了聞一多和胡適的詩集。艾羅杜伊曾翻譯出版《道德經》《易經》等。將老子同赫拉克利特、斯賓諾莎、黑格爾等西方哲學家進行比較。為研究中國典籍做出突出貢獻。拉烏雷亞諾·拉米雷斯·貝葉林翻譯了《倪煥之》《聊齋的故事》《儒林外史》《六祖壇經》《故事新編》等。雷愛玲翻譯有《文心雕龍》《竇娥冤》《趙氏孤兒》《金瓶梅》等中國古典名著。

      二、中國與西班牙語拉丁美洲國家文學交流簡史

      (一)中國文學在拉丁美洲

      1945年,西班牙文版《儒家的政治社會哲學》在阿根廷出版;1947年,漢學家黃瑪賽譯《中國短篇小說選》在阿根廷出版;1963年,馬丁內斯·阿里亞納里英文轉譯《中國戲曲·梨園弟子》在阿根廷布宜諾斯艾利斯出版;1972年,詩人費爾南德斯·阿爾塞譯《東風:毛澤東與中國詩歌》在布宜諾斯艾利斯發(fā)行;1985年,維克多·加西亞著《東方智慧:道教、佛教與儒教》在哥倫比亞出版。

      (二)西班牙語拉美文學在中國

      目前可考最早翻譯成中文的拉美文學作品是魯文·達里奧的名作《女王馬勃的面綢》(1921年發(fā)表在矛盾主編的《譯文》)。目前看到最早專門介紹拉美文學的文章是1921年茅盾在《小說月報》上發(fā)表的《巴西文學家的一本小說》。拉美文學的自主性(與宗主國的關系)呈現(xiàn)出本土的歷史與現(xiàn)實。這與中國的歷史現(xiàn)實形成某種鏡像關系。作為文學參照,深刻影響到20世紀中國對拉美文學的選擇、譯介和接受

      1.50-70年代:被建構的拉美革命文學

      這一時期中外文化交流和經貿往來成為主流。文學翻譯作為一種“民間外交”起到關鍵性作用。其次,西班牙語教學與翻譯日益提上政治日程。20世紀50-70年代,國家出于外交政治的需要,在學校中開設西班牙語專業(yè),并組織譯介拉美文學,尤其古巴革命勝利后,受其影響,中國同拉美大陸的聯(lián)系突然密切起來,因此國家在全國范圍內增設西班牙語專業(yè),擴大招生,同時掀起第一個拉美文學翻譯高潮。與此同時,聶魯達的訪華,開啟了拉美與中國民間文化交流。

      2.80年代:現(xiàn)代化想象中的拉美文學

      這時期,后文革的文化匱乏、斷裂與多元開放、包容以及四個現(xiàn)代化的整合性政治話語促成了拉美文學的高峰期。拉丁美洲文學熱與《拉丁美洲文學叢書》(7輯50種);諾貝爾文學獎、馬爾克斯與《百年孤獨》(譯介、盜版、版權爭奪與重譯)成為關鍵性事件,參與到世界文學歷史。另一個值得關注的便是魔幻現(xiàn)實主義與中國當代文學(尋根文學)——從政治書寫到先鋒創(chuàng)構——的文化淵源。(形式至上,來自文學現(xiàn)代化的反思?!栋倌旯陋殹分行碌男≌f時空觀。來自蘇童、格非、余華等作家不同的解讀運用。莫言《紅高粱》等去政治化的書寫以及對政治歷史的顛覆與重寫……)

      3.90年代:市場化與全球化推波助瀾

      這一時期,宏大敘事中文學的不斷邊緣化(拉美作為小語種)。一者,拉美文學叢書幾乎沒有市場回報;再者,翻譯戰(zhàn)將后繼乏人。加之版權挑戰(zhàn)以及漸起的巴爾加斯·略薩和慢熱的博爾赫斯(文學大師、文化時尚)成為時代熱點。

      三、西班牙語文學視野中的中國景觀

      基于對中國與西班牙語國家文學交流簡史(大歷史、大事件)的重點梳理,余文嘗試簡略考掘“西班牙語文學視野中的中國景觀(形象)”。值得一提的一本著述是“西方早期漢學經典譯叢/(澳門)文化雜志主編的《十六和十七世紀伊比利亞文學視野里的中國景觀》。書中詳細考察了十六——十七世紀葡萄牙和西班牙作家所撰寫的卷帙浩繁的作品,揭示了伊比利亞對中國及中國人的看法和在某種意義上的中國歷史的諸多方面,非常有參考價值。

      (一)西班牙作家筆下的中國形象

      1、門多薩《中華大帝國史》中的中國形象

      (1)正面形象

      A.疆域遼闊、人口眾多、資源豐富、商業(yè)繁榮:“中國是世界上面積最大、人口最多的國家”(P18)“在整個國內,人們絕不容忍流浪漢和懶漢”(P10-11)……

      B.奇特有效的生產技術和先進的科學技術:“發(fā)明家”(P31、32)“建筑藝術”(P26)“印刷術”(P121)“治炮技術”(P118)……

      C.禮儀之邦,社會風氣純正:“禮節(jié)超過世界上任何國家”(P129-130)。

      D.國家統(tǒng)一、管理清廉、執(zhí)法公正:“國王為首腦”(P74、77)“內閣成員作為專家、博士,精通占星和預言術”(P93)……

      E.歷史悠久、易于歸化:“中國人是諾亞的后代”(P8)宗教信仰與基督教文化相似(P57)“中國人相信靈魂不死”(P55)……

      (2)負面形象

      A.閉關鎖國:“不接納新事物、新教義”(P45)。

      B.奢華享樂:“各種辦法消磨時間”(P126)……

      C.賣兒鬻女,容許私娼。

      D.語言文字難學:“每個詞都是一個字”“方言太多”(P112)。

      E.刑罰殘酷:“犯人不堪忍受而自殺”(P109)。

      F.軍隊軟弱:“智謀與歐洲不相上下,勇氣膽量不足”(P88)……

      G.迷信的偶像崇拜者:“崇拜眾多神祇”“崇拜魔鬼”(P40、42)。

      門多薩順應了16世紀中葉以來西方人筆下的中國形象發(fā)展趨勢。沒有全盤否定中國。其著力點在于尋找東西文化的契合點。主張采取“適應策略”,將中國形象推向一個新的高度。在宗教信仰上極具包容性,不抹殺中國,是伊比利亞作家的典型代表。

      2.伊巴涅斯和詩人阿爾貝蒂筆下的中國

      伊巴涅斯筆下的中國“神秘(P156)、同情、擔憂(P157)”(三卷本《一位小說家的世界旅行》)。拉菲爾·阿爾貝蒂作為從屬于包括洛爾卡、紀廉、薩利納斯、阿萊克桑德雷、塞爾努達在內的已經化作神奇的“二七年一代”的詩人,是西班牙文壇最杰出的名字之一。曾在著名詩作《中國在微笑》《致詩人艾青》中如是描寫:“中國在微笑,多么美妙”“人們崇高的期待,是最美好的勞動”“終于讓百花齊放,讓詩人自由”“妹妹啊,我不會/再到長城,去當兵”……筆下滿是對中國勞動人民的贊美以及對中國文藝政策的頌揚。

      (二)西班牙語拉丁美洲作家筆下的中國形象

      1.聶魯達與中國詩歌

      聶魯達曾于1928、1951、1957年三次踏上中國土地,與蕭三、艾青關系密切。值得一提的一部作品是關于中國的詩歌集《葡萄和風》——《亞洲之風》。其語言樸實、節(jié)奏明快、開朗熱情、坦誠,充滿對中國的向往和禮贊。

      “……你身穿游擊隊的服裝,用你武裝的微笑/和鋼鐵的溫柔/播種并保衛(wèi)你的麥苗/和人民的幸?!保ā讹w向太陽》)

      “美洲人俯身在自己的田壟……巴西腹地廣大的工人……都在注視你,人民中國,都在和我一起親吻你的前額/向你致敬”(《麥穗獻給你》)

      “不要登陸中國/蔣介石這匹走狗不會再在那兒/而接待你的/將是漫山遍野的農民的鐮刀和一座地雷的火山”(《讓那伐木者醒來》)

      2.博爾赫斯與中國

      “不去訪問中國,我死不瞑目。長城我一定要去。我看不見,但是我能感受到,我要用手撫摸那些宏偉的磚石?!背錾碛谥挟a家庭的博爾赫斯,自幼從書本了解世界各地的文化,以此對中國展開自由想像。博爾赫斯曾說過,“我感覺,我一直在中國”。盡管,終其一生,博爾赫斯也未曾踏上中國的土地。據統(tǒng)計,博爾赫斯在小說、散文、詩歌中有37處提到中國。

      在小說《交岔小徑的花園》中,不難看出他對中國文化的熟悉,其細膩的內心獨白和景物描寫滿是中國元素?!堕L城和書》則是博爾赫斯唯一專門討論中國文化的文章,他把秦始皇焚書和修筑長城聯(lián)系在一起,指出“空間范疇的長城,和時間范疇的焚書,是旨在阻擋死亡的有魔力的屏障?!痹谟行W者看來,這個觀點是很多中國作家都聯(lián)想不到的。中國文化中最令博爾赫斯感興趣的是其中超自然、神秘主義的成分。更有學者考證,指出短篇小說《女海盜金寡婦》中的人物原型為清中葉活躍在廣東沿海的女海盜——鄭一嫂。這篇小說涉及到中國古典小說中的典型主題——招安,靈感很有可能就是《水滸傳》。再有《幻想文學選讀》中引入《紅樓夢》“賈寶玉神游太虛境”“賈天祥正照風月鑒”以及《聊齋》中的幾個故事,從作者序言可見端倪,足見其對中國古典文學的熟悉和熱愛。

      四、結語:行進中的中國與西班牙語國家文學交流

      不難看出,真正意義上的中國與西班牙語國家文學交流史與中國的“文學”現(xiàn)代化進程是同步的。但是,文學思想甚至是文化史意義上的中國與西班牙語文學交流則可追溯至更為遙遠的黃金掠奪時代。歷史的黃金時期為當下的頻繁互動奠定了多元背景的文化政治經濟基礎。尤其是西班牙傳教士/漢學家為中國與西班牙語國家文學交流做出了不可磨滅的貢獻,不斷推動雙方的文學文化交流走向更深層次的境地,一時間改變了多少國家文學的時代命運。特別是1980年代,隨著中國步入經濟建設為主的改革開放時期,曾經在50-70年代中國被高度政治化的西班牙語國家文學(尤其是西班牙語拉美文學)經歷了和其他“亞非拉革命文學”不一樣的命運。西班牙語國家文學不僅沒有被遺忘,反而繼續(xù)被大量譯介。更有趣的問題是,在一個以實現(xiàn)西方式的“現(xiàn)代化”為大敘事和奮斗目標的時代里,這一“非西方”的、來自第三世界的、中國語境的“小語種”文學竟然掀起閱讀與談論的熱潮。尤其是以“文學爆炸”和“魔幻現(xiàn)實主義”為中心的“拉美文學熱”直接影響到中國當代文學的探索與創(chuàng)作。進入1990年代,文學日漸“失去轟動效應”,西班牙語國家文學作為一種“小語種”文學回落到它似乎應該占據的社會邊緣位置。進入21世紀,中國與西班牙語國家文學交流更是走過了復雜多變的經歷。近十年來,中國同西班牙語國家特別是西班牙語拉丁美洲的關系日趨密切,政治經濟文化諸多層面呈現(xiàn)出一些前所未有的跡象,人文交流和經貿合作不斷提上日程。日后,行進中的中國與西班牙語國家文學交流將曾現(xiàn)何種面目,我們拭目以待。

      猜你喜歡
      漢學西班牙語傳教士
      鰹鳥
      楊聯(lián)陞《漢學書評》出版
      國際漢學(2020年1期)2020-05-21 07:23:56
      漢學方法論值得關注
      國際漢學(2020年1期)2020-05-21 07:23:52
      《國際漢學》增刊征稿啟事
      國際漢學(2020年1期)2020-05-21 07:23:14
      西班牙語母語者漢語副詞“就”的習得研究
      電力西班牙語在委內瑞拉輸變電項目上的應用
      60歲再創(chuàng)業(yè)邰中和當“光的傳教士”
      海外星云(2015年15期)2015-12-01 04:17:40
      早期西方傳教士的漢語量詞觀
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:04
      當“漢學”被綴以“主義”:漢學主義筆談
      早期傳教士作品中的新詞創(chuàng)制
      剑阁县| 莱西市| 始兴县| 德格县| 杭锦后旗| 平潭县| 马关县| 阿克| 阜平县| 通化县| 禄丰县| 尖扎县| 江城| 桓仁| 北川| 福安市| 余姚市| 垣曲县| 饶阳县| 济源市| 隆尧县| 郁南县| 梅州市| 黑龙江省| 宜州市| 蓝田县| 施秉县| 陆河县| 文成县| 安图县| 新龙县| 新建县| 蓬溪县| 安泽县| 石渠县| 葵青区| 光泽县| 尼木县| 灌南县| 石阡县| 永年县|