王秀秀(廣西師范大學(xué),廣西 桂林 541006)
近年來,隨著“一帶一路”倡議的發(fā)起,中國與世界各國之間的交往日益頻繁,越來越多中國產(chǎn)品走出國門,走向世界。食品說明書作為向消費(fèi)者介紹商品信息的媒介,其翻譯也顯得至關(guān)重要。食品說明書因兼具信息功能和誘導(dǎo)功能,不僅可以使國外消費(fèi)者準(zhǔn)確了解食品相關(guān)信息,還可以提高消費(fèi)者對商品的興趣和滿意度,刺激再消費(fèi)的欲望,提升品牌形象。相反,如果忽略目標(biāo)讀者的思維習(xí)慣和語言文化背景差異,不考慮預(yù)期功能而造成翻譯不當(dāng),則會導(dǎo)致消費(fèi)者的購買欲望降低,甚至?xí)袚p品牌形象。所以,在食品出口方面,說明書的譯文質(zhì)量是一個(gè)不可忽視的因素。筆者嘗試運(yùn)用文本類型理論,通過具體實(shí)例分析,提出食品說明書翻譯過程中時(shí)應(yīng)注意的一些問題,以期提高食品說明書的翻譯質(zhì)量。
卡瑟琳娜·萊斯是德國功能主義翻譯理論的先導(dǎo)人物,以德國心理學(xué)家的語言功能理論為基礎(chǔ),提出了文本類型理論。萊斯認(rèn)為文本類型是影響譯者選擇翻譯方法的重要因素,并把文本分為“信息型”、“表達(dá)型”和“誘導(dǎo)型”三種基本類型。其中,信息型文本(informative type)主要表現(xiàn)事實(shí)、信息、知識和觀點(diǎn)等,文本的焦點(diǎn)是內(nèi)容而不是形式;翻譯時(shí)應(yīng)以簡樸明了的白話文傳遞與原文相同的概念與信息。(萊斯,1971/2000:30-48)由于廣大消費(fèi)者知識水平不一,理解能力不同,翻譯食品說明書時(shí)應(yīng)使用通俗易懂的語言來傳遞與原文相同的概念與信息。表達(dá)型文本(expressive type)用于表達(dá)信息發(fā)送者對人對物的情感和態(tài)度,其語言具有美學(xué)的特征,側(cè)重點(diǎn)是信息發(fā)送者及其發(fā)送形式。翻譯食品說明書時(shí),應(yīng)注意用詞的準(zhǔn)確性,使譯文除了向消費(fèi)者傳達(dá)產(chǎn)品信息以外,還能使消費(fèi)者產(chǎn)生進(jìn)一步嘗試產(chǎn)品的欲望。誘導(dǎo)型文本(operative type)注重文本的感染效果,目的在于感染或說服讀者并促使其采取某種行動。誘導(dǎo)型文本關(guān)注的焦點(diǎn)是信息的接受者即讀者和取得的效果,是以讀者和效果為導(dǎo)向的文本類型。其語言具有對話性質(zhì),側(cè)重文本的感染能力。翻譯食品說明書時(shí),應(yīng)以讀者為中心,運(yùn)用符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣的語言來傳遞信息,與讀者進(jìn)行對話,達(dá)到感染讀者的目的。食品說明書的翻譯實(shí)質(zhì)上是一種有目的跨文化交際行為,要想順利地實(shí)現(xiàn)預(yù)期的交際目的,需要注意不同文本信息的傳達(dá)。
食品說明書的信息功能具體表現(xiàn)為對產(chǎn)品名稱、配料、營養(yǎng)成分、食用方法、生產(chǎn)信息等相關(guān)信息的介紹,幫助消費(fèi)者了解產(chǎn)品。在商家看來,食品說明書的第一目的是刺激消費(fèi)者的購買欲望。但在消費(fèi)者看來,尤其是西方國家的消費(fèi)者,由于受其文化因素的影響,往往更注重食品說明書傳達(dá)的具體信息。很多時(shí)候他們需要憑借食品包裝上的文字信息來選擇食品。對比中英文食品說明書,不難發(fā)現(xiàn)英文食品說明書多以簡潔明了的表格形式來向消費(fèi)者傳達(dá)品牌名稱、產(chǎn)品名稱、熱量、成分表、保質(zhì)期、生產(chǎn)日期等信息;而中文食品說明書包含的內(nèi)容則極為豐富,除了介紹食品的基本信息外,往往還會介紹品牌故事、品牌歷史、商品獨(dú)特優(yōu)勢以及購買該產(chǎn)品能享受到的好處等諸多宣傳性質(zhì)的文字。因此,在翻譯食品說明書時(shí),應(yīng)該根據(jù)目標(biāo)讀者的文化背景,選取目標(biāo)讀者期待了解的文本信息,以做到信息的精確、有效傳達(dá)。
譯例1:黑龍江省地處我國東北邊境,冬季寒冷,夏季短促,春夏光照時(shí)間長。由于其獨(dú)特的地理環(huán)境特點(diǎn),所出產(chǎn)的黑木耳其特點(diǎn):肉質(zhì)細(xì)膩,肉嫩鮮美,口感舒適,營養(yǎng)價(jià)值高。
譯文1:Heilongjiang Province is located in the northeastern border of China, where winter is cold, summer is short, spring and summer have long time illumination.Due to its unique geographical advantage,the black fungus produced in Heilongjiang is characterized by delicate texture, tender and delicious taste, comfortable taste and high nutritional value.
譯 文 2:XX compressed black fungus is the fi nest natural black fungi that come from primary forests of Heilongjiang, the coldest northeastern province of China.
中西方消費(fèi)者有著不同的文化背景和思維習(xí)慣,這種差異使他們的語言表達(dá)方式不同,對語言刺激產(chǎn)生的期待也有所不同。上述譯例中,原文對食品的描述具體詳細(xì),符合中國消費(fèi)者的思維習(xí)慣和心理期待。譯文1一字不落地傳達(dá)出了原文中的信息,卻忽略了西方消費(fèi)者的思維習(xí)慣和心理期待。根據(jù)西方消費(fèi)者注重理性思維和個(gè)人判斷力的消費(fèi)習(xí)慣,英語食品說明書通常具有描寫樸實(shí)、具體的特點(diǎn),重在傳達(dá)產(chǎn)品的具體信息,描述準(zhǔn)確、平實(shí),無過多贅述。多使用短句,可讀性強(qiáng),易于被廣大消費(fèi)者理解和接受。因此對于西方消費(fèi)者而言,他們更希望看到的是簡潔明了的食品介紹,能食品的基本信息即可,無需過多贅述。因此,譯文2在考慮到西方消費(fèi)者需求的前提下,對文本信息功能的傳達(dá)做了一定取舍,僅用f i nest一詞高度概括了黑木耳“肉質(zhì)細(xì)膩,肉嫩鮮美,口感舒適,營養(yǎng)價(jià)值高”的特點(diǎn),高效傳達(dá)出目標(biāo)讀者期待的文本信息。林語堂先生曾說過,譯者對于原文有字字了解而無字字譯出之責(zé)任。根據(jù)中西方消費(fèi)者對信息期待的差異。應(yīng)該選擇性地傳達(dá)原文信息,達(dá)到真正意義上的信息功能傳達(dá)效果。
譯例2:經(jīng)過精心篩選除雜,剪除根蒂,去除灰光,用物理方法在不含任何防腐劑與添加劑的情況下進(jìn)行強(qiáng)力壓縮。
譯 文 1:After careful selection to remove impurities, the compressed black fungus have been cut off roots and have bright color.Nutrients are well preserved by using physical methods to perform strong compression without any preservatives and additives.
譯 文 2:Our freshly-harvested fungus is rinsed, trimmed,compressed, sterilized and dried without adding any artificial flavors,colors or preservatives.
譯文1存在明顯的中式英語問題,如將“剪除根蒂,去除灰光”逐字譯為cut off roots and have bright color,可能會使西方消費(fèi)者一頭霧水,從而無法有效地實(shí)現(xiàn)食品說明書的信息功能。仔細(xì)研讀原文,不難發(fā)現(xiàn)這段說明書表述的是黑木耳的包裝過程,旨在令消費(fèi)者明白該產(chǎn)品包裝工序科學(xué)、衛(wèi)生,使其放心購買。相比之下,譯文2在傳達(dá)原文信息方面更加準(zhǔn)確、到位,僅用五個(gè)動詞rinsed,trimmed, compressed, sterilized and dried就概括了黑木耳的包裝過程,語言簡潔凝練,在很大程度上迎合了西方消費(fèi)者的閱讀習(xí)慣。
譯例3:廣濟(jì)牌云片糕采用上等糯米、桂花精制而成,質(zhì)地綿軟,片薄如嬋,色白味香,富含蛋白質(zhì)、碳水化合物、磷、鈣、鎂、錳、維生素多種營養(yǎng)成分,是休閑、旅游之佳品。
譯 文:“Guangji” Sliced Rice Cake is made from fi ne glutinous rice, berries and osmanthus, soft, tender, flimsy, white and fragrant.It is rich in proteins, carbohydrates, phosphor, calcium, magnesium,manganese and vitamins.It’s an ideal dessert for people at home or on travels.
譯例3很好地體現(xiàn)了原文文本的信息功能,傳達(dá)了產(chǎn)品三個(gè)方面的信息:配料、特征風(fēng)味和營養(yǎng)成分。按照原文順序,譯文客觀地介紹了產(chǎn)品配料。而后用五個(gè)形容詞soft, tender, fl imsy, white and fragrant表達(dá)出產(chǎn)品“質(zhì)地綿軟,片薄如嬋,色白味香”的風(fēng)味及特征;最后準(zhǔn)確地介紹了產(chǎn)品包含的營養(yǎng)成分,使消費(fèi)者對產(chǎn)品信息一目了然。在語言轉(zhuǎn)換方面,原文善于運(yùn)用四字表達(dá)如“質(zhì)地綿軟,片薄如嬋,色白味香”,而譯文并沒有字對字地翻譯,僅用幾個(gè)簡單易懂的形容詞就概括了云片糕的特點(diǎn),符合西方消費(fèi)者對食品信息的心理期待。
譯例4:如在夏令,誠為消暑提神有益健康之營養(yǎng)飲品。
譯文:It makes a delightful and wholesome drink in summer.
中國人的傳統(tǒng)飲食觀注重以主觀的感覺和好惡為判斷標(biāo)準(zhǔn),如講究“色、香、味”,而西方人則注重食物和飲料的客觀營養(yǎng)和保健價(jià)值。譯例4原文在語言風(fēng)格上帶有豐富的文學(xué)色彩,措辭講究,給消費(fèi)者留下食品質(zhì)量可靠、品質(zhì)高端的主觀印象,符合中國消費(fèi)者的心理。而譯文卻摒棄了原文帶有的文學(xué)色彩,根據(jù)中英文語言差異做適當(dāng)?shù)氖∽g。用最通俗、簡潔的語言說明該飲品適合在夏天飲用的特點(diǎn),且用it作主語,不帶任何主觀情感,讓西方消費(fèi)者根據(jù)個(gè)人判斷自主選擇。從文本類型理論來看,既實(shí)現(xiàn)了文本的信息功能,又使語言風(fēng)格符合譯入語特征。
表達(dá)型文本用于表達(dá)信息發(fā)送者的情感和態(tài)度,語言具有美學(xué)的特征。表達(dá)功能的核心是作者的思想,以作者為中心。在食品說明書的翻譯過程中,譯者應(yīng)盡可能地使用富有感染力的語言來傳達(dá)作者的真實(shí)情感,最大限度地傳遞出原文蘊(yùn)含的感情色彩。
譯例5:德芙精心挑選多種美味夾心,包裹在絲滑香濃的巧克力中,款款精致獨(dú)特,帶給您濃濃回味!
譯文1:Dove chooses various kinds of centers covered in silky and fragrant chocolates, which brings you unique fl avor and long aftertaste.
譯 文 2:An assortment of centers covered in smooth and creamy Dove chocolates, which makes you dazzled in the milky, silky and dreamy world.
原文運(yùn)用了通感的修辭手法,用絲滑香甜來形容德芙巧克力的高品質(zhì)和好口感,引人入勝,頗具誘惑力。相比譯文1,譯文2運(yùn)用了感官形容詞milky和silky,巧妙地將原文的修辭體現(xiàn)在譯文中,用自然生動的語言將巧克力的特點(diǎn)展現(xiàn)出來。同時(shí),dreamy一詞能引起消費(fèi)者無盡的想象,使譯文的表現(xiàn)力和感染力進(jìn)一步增強(qiáng)。
誘導(dǎo)功能是為了在讀者中產(chǎn)生一定的效應(yīng),使讀者做出特定的反應(yīng)。誘導(dǎo)功能以讀者為中心,其傳達(dá)的效果由目標(biāo)讀者的反應(yīng)來衡量。食品說明書的誘導(dǎo)功能旨在喚起消費(fèi)者對產(chǎn)品的興趣,刺激其購買欲望,增強(qiáng)產(chǎn)品競爭力,這也是食品說明書翻譯的最終目的。因此,譯者應(yīng)該具備一定的跨文化交際意識,熟知譯入語文化,注意不同文化背景下的語言差異和審美差異,對譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以呈現(xiàn)出更符合目標(biāo)讀者需求的譯文,從而更好地實(shí)現(xiàn)文本的誘導(dǎo)功能。
譯例6:元魚,也叫甲魚,戰(zhàn)國時(shí)代偉大詩人屈原在《招魂》中寫下這樣的詩句:“腑鱉炮羔,有拓漿些,酸鵠膊鳧,煎鴻鴿些,露雞懦端,厲而不爽些。”元魚為湖北名菜,湖北人吃元魚至少有兩千多年的歷史。
徐記元魚為本酒樓特色菜,它肉質(zhì)細(xì)膩,肥腴鮮美,能滋陰壯陽,抗癌,增強(qiáng)體質(zhì),老少皆宜,是一種名貴的高級補(bǔ)品,也是不可多得的健康食品。
譯 文:Turtle, also called tortoise, is a renowned dish of Hubei province.It has a history of over two thousand years.
Stewed Soft-shelled turtle cooked in Xu’s style is a household specialty of our restaurant.It’s featured for its tender flesh, tasty and delicious flavor, nourishing for both men and women, anti-cancer,strengthening body functions, and beneficial for people of all ages.It is a precious supreme tonic dish and well acknowledged as a health food.
中文食品說明書往往會對品牌的發(fā)展歷史做一番詳細(xì)介紹,以增加其名氣。而西方人崇尚理性美,英語食品說明書一般著重介紹產(chǎn)品的具體信息,不會介紹其歷史典故及文化內(nèi)涵。且多用具體、樸實(shí)的修飾語來對產(chǎn)品進(jìn)行客觀、真實(shí)的描述,以激勵(lì)消費(fèi)者親自品嘗。因此,在上述譯例中,針對中西方消費(fèi)者的審美取向差異,譯者對原文的詩句進(jìn)行了省譯。由于西方消費(fèi)者不了解原文文本中包含的文化信息,即使譯者將這首詩翻譯出來,也不會對消費(fèi)者的理解產(chǎn)生很大幫助,相反可能會影響消費(fèi)者獲取主要信息,阻礙文本誘導(dǎo)功能的傳達(dá)。因此,譯者省譯了原文中的詩句,突出主要信息,讓消費(fèi)者更多關(guān)注產(chǎn)品自身的特色,更好地達(dá)到刺激消費(fèi)的目的。
譯例7:Today, our coffee is made from 100% Arabica beans and now our new Flavor Lock Lid keeps your coffee at the peak of freshness.Now you have more reasons to say “good to the last drop”.(MAXWELL HOUSE Full Flavored Coffee without the Bitterness)
譯 文:洪太牌“姜湯”,是千年傳統(tǒng)健康飲品,原汁原味,營養(yǎng)豐富,即沖即飲食用方便,是現(xiàn)代人士絕佳的健康飲品,更是旅行、走親訪友之佳品。(洪太牌姜湯)
上述譯例充分考慮到中西方消費(fèi)者的文化背景差異,譯文對原文做了很大程度的改寫。在充分理解原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用中國消費(fèi)者喜聞樂見的表達(dá)方式如“千年傳統(tǒng)”、“原汁原味”、“營養(yǎng)豐富”、“絕佳”“走親訪友”等,抓住了中國消費(fèi)者更傾向于老品牌商品的購物心理以及中國消費(fèi)者走親訪友喜歡送禮的習(xí)俗,對原文進(jìn)行了增譯,很好地實(shí)現(xiàn)了文本的誘導(dǎo)功能。
譯例8:Enjoy Coca-Cola!
譯 文:暢享可口可樂!
Enjoy Coca-Cola(暢享可口可樂)是印在可口可樂瓶身上的標(biāo)語,暢享(enjoy)既表達(dá)了酣暢淋漓的感覺,又體現(xiàn)了可口可樂的自信和大氣。用簡潔有力的形式和充滿誘惑力的詞語,既傳統(tǒng)又經(jīng)典,同時(shí)不乏激情與活力,使消費(fèi)者對商品留下了深刻的印象,可以說翻譯的效果大大超出了原文的宣傳效果。
由于食品種類繁多,食品說明書的文本特征也各有不同。以翻譯為導(dǎo)向的文本類型理論決定著不同文本的焦點(diǎn):信息型文本側(cè)重文本內(nèi)容,表達(dá)型文本側(cè)重文本形式,而誘導(dǎo)型文本側(cè)重譯文的感染效果。針對不同的文本特征。但總的來說,食品說明書的目的都在于向消費(fèi)者傳達(dá)產(chǎn)品信息,最終達(dá)到促進(jìn)產(chǎn)品銷售的目的。因此,在翻譯食品說明書時(shí),應(yīng)根據(jù)不同的食品種類及其文本特征,選用不同的翻譯策略,使譯文達(dá)到刺激消費(fèi)者購買欲望的目的,實(shí)現(xiàn)說明書的信息功能、表達(dá)功能和最終的誘導(dǎo)功能。