黃雪霞
翻譯是一種語際轉(zhuǎn)換行為,涉及語言的轉(zhuǎn)換和語言所攜帶文化的傳達(dá)。電影片名的作用是反映影片內(nèi)容、傳達(dá)信息,或者確定影片的情感基調(diào),或者奠定電影的審美情趣。好的片名能吸引受眾,達(dá)到擴(kuò)大受眾、傳達(dá)文化形象等效果。對(duì)電影的命名習(xí)慣一般是短小精悍、抑揚(yáng)頓挫、朗朗上口。中英兩種語言的影片命名偏好存在差異。中文喜歡用優(yōu)美形象化的詞語,充分發(fā)揮感染功能使受眾產(chǎn)生聯(lián)想,而且會(huì)根據(jù)不同的電影類型用不同詞語幫助受眾了解其內(nèi)容。比如,動(dòng)作片喜歡用威、勇、奪、速度、激情、危、戰(zhàn)、殺、動(dòng)、疑;功夫片除了用中國(guó)人耳熟能詳?shù)奈鋫b小說等人物外還喜歡用道、功、戰(zhàn)、飛、劍、血、俠、義等;恐怖片喜歡用魂、靈、仙、驚、奪命、顫、詭、荒、兇、夜等。而英語由于是拼寫類語言,所占的字面空間相比中文更多,因此,影視片名簡(jiǎn)單、樸實(shí)、直白,往往以片中主人公的名、姓或者地點(diǎn)、事件為名,追求人性的獨(dú)立和人格完整,缺乏修飾詞。
英國(guó)翻譯理論家紐馬克[1]提出,文本有信息、審美和祈使功能,而電影是一種重要的文本方式,因此,其片名的信息功能主要是表現(xiàn)電影的主題、內(nèi)容、風(fēng)格和類別。影視片名的另一個(gè)功能是通過一定的修辭手段讓受眾得到審美體驗(yàn)。第三個(gè)重要的功能是祈使,即吸引觀眾走進(jìn)電影院,從而提高票房,促進(jìn)交流。由此可見,前兩個(gè)功能為第三個(gè)功能服務(wù)。目的論反映了從過去純語言學(xué)的角度、正式翻譯理論的角度轉(zhuǎn)化為更為功能性、更有社會(huì)文化導(dǎo)向的翻譯概念,代表人物是凱瑟琳娜·萊斯,她首次把功能范疇引入翻譯批評(píng),將語言功能、語篇類型和翻譯策略相聯(lián)系,發(fā)展了以原文與譯文功能關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯批評(píng)模式。[2]德國(guó)功能派理論認(rèn)為,翻譯策略和方法與語篇文本類型相關(guān),且由譯文預(yù)期目的或功能決定。因此,同樣也可以解釋電影片名翻譯的一些現(xiàn)象。目的論有兩個(gè)重要法則,即連貫法則和忠實(shí)法則,連貫法則要求譯文能語內(nèi)連貫也能語際連貫,忠實(shí)法則從屬于連貫法則,而連貫法則和忠實(shí)法則又從屬于目的法則。[3]
1.音譯。用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,所用漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。音譯的缺點(diǎn)是,其效果取決于受眾對(duì)英文或者漢語的熟悉程度。一些受眾早已熟悉的外來詞音譯方法能讓受眾得到很好的聯(lián)想與接受,漢譯英音譯則取決于英語受眾對(duì)拼音系統(tǒng)的應(yīng)用程度。有些傳神的音譯很經(jīng)典,如,《阿凡達(dá)》《哈利波特》。此外,還有一些英語電影片名,如,《塞爾馬和路易斯》(《末路狂花》)、《洛麗塔》(臺(tái)灣翻譯為《一樹梨花壓海棠》),如果不了解故事內(nèi)容以及相關(guān)的典故,則無法在大腦中形成一定的聯(lián)想,不能讓人產(chǎn)生畫面感。另外,由于人名的重復(fù),一些與受眾熟悉的人物或事物沒有同一指向的時(shí)候也不適合用音譯法,比如,對(duì)Amadeus直譯估計(jì)很難讓一般國(guó)人聯(lián)系到熟悉的莫扎特。[4]
2.直譯。即原文內(nèi)容到詞匯到語法結(jié)構(gòu)、句子形式大體或者基本上都得到保留,以達(dá)到語言形式上的近似或者等值。直譯不一定指的是字與字直接的翻譯,有時(shí)候需要詞序的先后調(diào)整。比如,《畫皮》直譯為Painted Skin,《臥虎藏龍》直譯為Crouching Tiger,Hidden Dragon。直譯能保存原文字面信息,其基礎(chǔ)是不同語言之間的共性以及不同民族共享情感智慧與文化,并且源語與目的語之間在直接翻譯功能可以對(duì)等、重合,則可以使用直譯,因?yàn)榭梢员A粼牡男畔⑴c語言特色、文化內(nèi)容等。直譯的比例應(yīng)該是最大的。如果可以的話,盡量用直譯,即使在處理不同文化內(nèi)容時(shí),都有使用直譯的可能。直譯必須以滿足受眾的心理為標(biāo)準(zhǔn),有些電影原名只有外文名字,但名詞有腦補(bǔ)空間,或者該名詞已經(jīng)人所皆知,可以直譯。比如,《阿拉丁》《泰坦尼克號(hào)》《復(fù)仇者聯(lián)盟》。作為文化交流的影視作品是讓異文化流通的一個(gè)重要手段。
3.意譯。有時(shí)候直譯不能滿足不同文化背景受眾的審美需求,做一定的改動(dòng),讓受眾產(chǎn)生文化審美聯(lián)想,且滿足片方需求就變得很有必要。意譯是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不做逐字逐句的翻譯,從詞匯到語法結(jié)構(gòu)、句子形式根據(jù)情況改變,以達(dá)到其思維內(nèi)涵上的近似或等值。增詞、減詞、轉(zhuǎn)換、擴(kuò)展等方法通常在翻譯句子或者詞組使用較多。意譯的基礎(chǔ)是源語與譯入語之間出現(xiàn)較大的文化差異,強(qiáng)調(diào)譯語和源語文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。英文名字名稱翻譯成中文往往很長(zhǎng)并且不好記,經(jīng)常容易搞混,因此意譯更佳。由于英語片名一般信息量少,比如迪士尼的 Tangled ,Brave,F(xiàn)rozen,Cars,在翻譯成中文時(shí)必須加上一定的補(bǔ)充說明,以滿足中文受眾的審美需求,以及對(duì)內(nèi)容的了解。意譯的不同手段讓讀者可以看到目的論的忠實(shí)法則,服從目的法則這個(gè)重要的主張。意譯包括增譯和減譯等。增譯在英譯漢中出現(xiàn)得較多,究其原因是英語電影片名常為片中主角或地點(diǎn)名詞,這點(diǎn)英語受眾可以接受,但是中文受眾更傾向于能從片名中了解到影片的類型、氣氛等等,此時(shí)翻譯需要一些添加以滿足吸引受眾的目的。如,007電影Skyfall漢譯為《大破天幕危機(jī)》,英文片名只有簡(jiǎn)單的天幕降下的意思,留有一定的想象空間,而中文譯名則滿足了漢語受眾的需求,增加了“大破”“危機(jī)”,省去了“降下”這樣的詞語?;旧嫌⑽碾娪暗臐h譯很少減譯,因?yàn)橛⑽碾娪捌緛砭鸵呀?jīng)非常簡(jiǎn)潔了,再縮減就不符合中國(guó)人對(duì)電影片名的需求:對(duì)劇情基調(diào)或者劇情總體的描述。
4.改譯。完全拋棄原來的題目,結(jié)合片名再創(chuàng)造,按照影視內(nèi)容、主題、情節(jié)、人物等來命名,或重新擬定片名,或者從目的語中選一個(gè)符合受眾習(xí)慣的表達(dá)或者句型套入。Gone with the Wind漢譯為《亂世佳人》,結(jié)構(gòu)整齊,又能在短短四字中了解片中女主所處的年代,女主的絕世美貌也能窺探一二。《無問西東》英譯為Forever Young。電影里敘述的是對(duì)幾代人不同的時(shí)空里,相同的青春碰撞交織,中文片名符合中文的修辭習(xí)慣,四字風(fēng)格,直譯則很難用簡(jiǎn)潔的意思傳達(dá)無問西東的含義,英文片名符合影片的內(nèi)容。類似還有《花樣年華》,英譯為In the Mood for Love。
電影片名是一種交際翻譯,是一種有目的的行為,主要的目的是吸引更多的受眾,發(fā)揮宣傳作用,以達(dá)到經(jīng)濟(jì)效益或者文化交流的目的。電影片名翻譯一般都要從原名出發(fā),但是更富于機(jī)動(dòng)性、創(chuàng)造性,譯者需要從文化差異、美學(xué)、受眾接受程度、商業(yè)利益等角度考慮翻譯策略,還需要考慮受眾的接受心理、審美需求、消費(fèi)心理等。功能目的論提供了一個(gè)電影片名翻譯的視角。