楊 能,王 瓊
(楚雄師范學(xué)院外國語學(xué)院,云南 楚雄 675000)
全球經(jīng)濟一體化、地球村、互聯(lián)網(wǎng)+、大數(shù)據(jù)、云計算等成了21世紀(jì)以來引人注目的詞匯,這些詞匯背后的意義是整個社會中各個行業(yè)連接越來越緊密,產(chǎn)業(yè)間合作和交流的廣度和深度不斷拓展。在這一系列的活動與交流中,翻譯這一語言活動顯得越來越重要。由此,社會對翻譯人才的需求也越來越迫切,尤其是高端翻譯人才。在國內(nèi),翻譯人才的培養(yǎng)主要由各大高校的外國語院系來完成,培養(yǎng)層次包括本科生、碩士生和博士生。在翻譯人才需求劇增這一背景下,全國各地高校紛紛開辦翻譯本科專業(yè),有些院校甚至開始招收翻譯碩士生和博士生,國內(nèi)高校出現(xiàn)了一股翻譯學(xué)科建設(shè)的浪潮。從2006年至2012年,全國已有57所高校設(shè)立翻譯本科專業(yè),159所高校招收翻譯碩士研究生,部分高校已經(jīng)具有翻譯博士點。翻譯教學(xué)研究(穆雷2004,2008,王樹槐2008,劉和平2009,薄振杰2011,劉宏偉2013等)、翻譯人才培養(yǎng)模式研究(穆雷2012,武光軍2011,孫文緣,2016等)以及學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)(苗菊2007,張瑞娥2008,羅選民2008,楊志紅 王克非 2008,方紅 王克非2014等)等課題研究雨后春筍般涌現(xiàn),但在與翻譯專業(yè)快速發(fā)展密切相關(guān)的翻譯教師隊伍建設(shè)的研究方面,形勢卻不容樂觀。翻譯教師是翻譯教學(xué)的實踐者,是翻譯學(xué)科存在和發(fā)展的基礎(chǔ),是翻譯教學(xué)改革的核心動力,翻譯教師的質(zhì)量則是教學(xué)改革成功的關(guān)鍵。本文主要針對云南省地方本科院校翻譯教師職業(yè)發(fā)展中存在的問題加以討論,旨在找出解決問題的方法,為地方院校的翻譯教學(xué)和改革的可持續(xù)發(fā)展提供一定的借鑒。
近年來,翻譯專業(yè)在全國高校迅猛發(fā)展,翻譯本科、翻譯碩士甚至翻譯博士招生單位和招生數(shù)量都在逐年增加。地處西南的云南省高校也緊跟時代步伐,紛紛開辦翻譯專業(yè)。目前,云南大學(xué)、云南民族大學(xué)、云南師范大學(xué)、昆明理工大學(xué)招收翻譯碩士,其中云南民族大學(xué)和昆明理工大學(xué)開設(shè)有翻譯本科專業(yè)。在地方本科院校中,只有大理大學(xué)開設(shè)有翻譯本科專業(yè)(2014年申報,2015年開始招生),其他院校均為英語專業(yè),或英語專業(yè)下設(shè)翻譯方向。英語專業(yè)下設(shè)翻譯方向的學(xué)校一二年級基本為通識課,只有在高年級開始有課程區(qū)分,而其他院校則只在學(xué)生畢業(yè)論文這一環(huán)節(jié)有翻譯方向的研究。對于傳統(tǒng)英語專業(yè),翻譯一般作為專業(yè)必修課,通常在第五、第六學(xué)期開設(shè),每周2學(xué)時。由此可見,翻譯是設(shè)置在高年級的一門綜合性較強的課程,也是外國語學(xué)院的一門傳統(tǒng)核心課程,對任課教師有較高的要求。但就云南省地方高校而言,由于歷史原因,外語學(xué)院基本沒有翻譯專業(yè)畢業(yè)的教師,翻譯課程教師均為傳統(tǒng)的外語教師,即畢業(yè)于英語語言文學(xué)專業(yè)的教師。此類教師未受過系統(tǒng)的翻譯培訓(xùn),也很少參與翻譯實踐,對翻譯理論和翻譯環(huán)節(jié)了解甚少。為了解決翻譯教師不足的問題,部分高校甚至用“拼湊法”,將其他研究方向的年富力強、職稱高、學(xué)歷高的師資整合到翻譯師資隊伍中來,使得翻譯師資“門面”煥然一新,看起來形勢大好。[1]這種做法其實就是把傳統(tǒng)的外語教師直接等同于翻譯教師,教師被動轉(zhuǎn)型、半路出家。傳統(tǒng)的外語教師在外語教學(xué)方面有較強的優(yōu)勢,但對于專業(yè)性較強的翻譯教學(xué)還是缺少實踐經(jīng)驗,導(dǎo)致對教學(xué)的重點和難點把握不準(zhǔn)。與傳統(tǒng)的外語教師不同,翻譯課程對教師有更高的要求,教師既要有課堂教學(xué)能力,又要有翻譯實踐能力(勝任各種材料的翻譯且有一定的翻譯經(jīng)驗積累)和跨學(xué)科研究能力。這一要求也符合Kelly指出的翻譯教師需要具備的幾個方面的能力:職場翻譯實踐能力、翻譯學(xué)科知識和教學(xué)技能。[2](P54―56)因此,在翻譯學(xué)科發(fā)展和學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)問題上,要注意區(qū)分外語教師和翻譯教師的異同,而不能簡單轉(zhuǎn)型、拼湊。
所謂“職業(yè)認同”,是指一個人是否認為自己所從事的職業(yè)有價值、有意義,能否從中從中得到樂趣。職業(yè)認同,既指一種過程,也指一種狀態(tài)。過程強調(diào)的是教師從自己的經(jīng)歷中逐漸發(fā)展、確認自己的教師角色的過程,狀態(tài)則反映了教師對自己所從事的職業(yè)的認同程度。[3]云南省地方本科院校大多升本時間不長,師資力量相對薄弱,翻譯學(xué)科建設(shè)短板較多,教師教學(xué)特色得不到凸顯,由此導(dǎo)致翻譯教師對自己職業(yè)的認同感普遍較低。
首先,翻譯教師教學(xué)任務(wù)較重,科研薄弱。有些教師既承擔(dān)筆譯教學(xué)和口譯教學(xué),同時還要承擔(dān)綜合英語和寫作課的教學(xué),雙肩挑或多肩挑現(xiàn)象普遍,致使教師深陷備課和講課的循環(huán)中,無暇顧及科研,難以對翻譯學(xué)科的前沿知識加以把握和運用,提升教學(xué)質(zhì)量難以實現(xiàn)。繁重的教學(xué)任務(wù)使得翻譯教師外出學(xué)習(xí)、研修、學(xué)歷提升機會相對較少,研究空間受限。
其次,翻譯教師職稱晉升阻力重重。雖然目前在翻譯學(xué)作為獨立學(xué)科的地位問題上,人們基本達成共識,但是在科研項目申報問題上,翻譯學(xué)卻依然列于語言學(xué)項目之下。與語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)和文學(xué)相比,翻譯學(xué)的重大項目立項較少。此外,在部分高校,譯著不被列入科研成果,這對從事翻譯實踐的教師打擊較大。
第三,從社會現(xiàn)實來看,由于缺少規(guī)范和監(jiān)督,翻譯工作在報酬與付出上不成正比。有些教師愿意教翻譯卻不愿意從事翻譯,尤其是社會比較緊缺的機械、工程、醫(yī)藥、電力、制造業(yè)、信息技術(shù)等領(lǐng)域的專業(yè)翻譯。
第四,關(guān)注學(xué)生方面的研究較多,而關(guān)注翻譯教師成長發(fā)展的研究較少。這也使得翻譯教師心理上產(chǎn)生失落感,從而缺少職業(yè)認同感。從長遠來看,這種現(xiàn)象不利于翻譯人才隊伍的建設(shè),也不利于國家文化“走出去”這一戰(zhàn)略方針的實施。
教師專業(yè)發(fā)展(faculty professional development)指教師的專業(yè)成長,即教師內(nèi)在專業(yè)結(jié)構(gòu)的不斷更新、演進和豐富的過程,既包括專業(yè)知識的積累、技能的嫻熟和能力的提高,也涵蓋了滿意度的轉(zhuǎn)變和情感的發(fā)展。[4](P217)翻譯教學(xué)技能的提升一方面需要長期的教學(xué)實踐、反思和總結(jié),另一方也需要教師注重自身能力的提升。大多數(shù)云南地方高校沒有翻譯本科專業(yè),翻譯課程只在英語專業(yè)高年級開設(shè),課程建設(shè)因此沒有得到應(yīng)有的重視。另一個問題是,翻譯教師專業(yè)發(fā)展缺少統(tǒng)一規(guī)劃:翻譯教師隊伍年齡梯隊銜接不合理,傳幫帶效果不明顯;高職稱、高學(xué)歷翻譯專業(yè)教師匱乏。近年來,云南省地方高校雖然培養(yǎng)和吸收了大批翻譯碩士,但整體職稱偏低,翻譯博士還是空白。以筆者所在學(xué)院為例,翻譯碩士畢業(yè)或在讀共11人,但具有高級職稱的人數(shù)為0人,具有省級科研項目(近三年在研或結(jié)題)2人,申請攻讀翻譯博士0人。而這11人中,從事翻譯教學(xué)的僅為5人。筆者私下與其中幾位教師交談了解到,她們攻讀翻譯碩士僅僅是為了提升學(xué)歷,而不是對這一學(xué)科感興趣或是想從事這方面的研究,對自己未來職業(yè)發(fā)展的規(guī)劃也與翻譯教學(xué)和實踐無太多關(guān)聯(lián)。如果翻譯教師對自身職業(yè)沒有認同感,那職業(yè)發(fā)展也就無從談起。翻譯學(xué)科的建設(shè)、翻譯碩士點申報都要依靠翻譯教師隊伍的建設(shè),需要教師對自身職業(yè)的認同并不斷提升自身業(yè)務(wù)能力。
我國傳統(tǒng)的外語教學(xué),不論是本科還是研究生階段,基本都是在校內(nèi)進行,校內(nèi)和校外缺乏有效對接,師生與企業(yè)接觸機會較少,學(xué)生實習(xí)也是以中小學(xué)為主。學(xué)校的這種培養(yǎng)方式很難適應(yīng)社會的需求,從而就出現(xiàn)了學(xué)生就業(yè)難和雇主招不到理想員工的兩難困境。[5]一方面原因是,以學(xué)校為中心的傳統(tǒng)教學(xué)模式使學(xué)生和老師與市場越走越遠。大多翻譯教師不了解市場動向,不了解社會對翻譯人才的需求狀況,不了解行業(yè)需求,不了解翻譯公司的運作模式,其知識和理念與市場脫節(jié)。而教師與市場的脫節(jié),最終也導(dǎo)致學(xué)生和市場的脫節(jié),出現(xiàn)學(xué)了翻譯卻不能勝任翻譯的現(xiàn)象,或是翻譯質(zhì)量偏低。另一方面原因是,由于地區(qū)差異,翻譯市場良莠不齊,單打獨斗現(xiàn)象明顯,缺少規(guī)范。就楚雄彝族自治州而言,市場上尚無專業(yè)的翻譯公司,市場翻譯業(yè)務(wù)主要由外辦、高校英語教師、廣告公司等來完成。這導(dǎo)致翻譯實踐項目與市場無法對接,部分翻譯教師有翻譯實踐也是私人行為,無法與市場企業(yè)形成良性互動。
學(xué)科建設(shè)的主體是教師,而翻譯教師是翻譯教學(xué)得以順利開展的核心動力。因此解決了教師本身的問題,其他的相關(guān)問題也就能迎刃而解。對于云南地方本科院校來說,申報翻譯本科專業(yè)(大理大學(xué)2014年申報成功,2105年開始招生)雖尚處于起步階段,但卻是學(xué)校轉(zhuǎn)型發(fā)展和學(xué)科拓展的必然之路。目前,更多的精力應(yīng)放在翻譯教師隊伍建設(shè)和人才儲備上,做好英語本科階段的翻譯課程建設(shè)。
首先,重視翻譯教師的培養(yǎng)。從課程長遠發(fā)展來看,地方高校有必要區(qū)分外語教師和翻譯教師,有目的地培養(yǎng)一批專業(yè)基本功扎實、實踐能力強、教學(xué)能力突出的專業(yè)翻譯教師隊伍,而不是簡單地把外語教師過渡或轉(zhuǎn)型為翻譯教師。翻譯是一門實踐性較強的課程,從社會發(fā)展角度來看,翻譯教師要學(xué)會走職業(yè)化道路。因此,他們要具備以下職業(yè)化素質(zhì):一是專業(yè)知識,主要是翻譯知識和能力;二是教學(xué)能力,指的是教學(xué)組織技巧以及利用現(xiàn)代化教學(xué)手段的意識和能力,包括與學(xué)生溝通和制作使用多媒體課件的能力;三是科研能力,這是對高校教師的特殊要求,也是高校教師必須具備的生存能力。[6]
其次,關(guān)心翻譯教師的成長。在教學(xué)工作的安排上,結(jié)合個人研究興趣,適當(dāng)分解任務(wù),體現(xiàn)人文關(guān)懷,讓教師在教學(xué)之余能開展翻譯研究,把教和研“雙增長”落到實處;建立健全師資培養(yǎng)機制,鼓勵年輕教師考研攻博,拓寬研究領(lǐng)域,提升研究成果并在教學(xué)中推廣應(yīng)用;積極組織相關(guān)教師參與國內(nèi)外重要學(xué)術(shù)會議,了解學(xué)科最新發(fā)展動態(tài),更新教學(xué)理念。翻譯是一門糅合了語言學(xué)、文學(xué)、詩學(xué)、符號學(xué)、文化學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、哲學(xué)等知識的綜合性學(xué)科,學(xué)校應(yīng)支持教師從事其他學(xué)科的研究,促進跨學(xué)科研究,更好地推動“翻譯+跨學(xué)科”模式的健康發(fā)展。
第三,翻譯教師必須熟悉市場規(guī)律。經(jīng)濟的發(fā)展離不開人才的需求,而作為培養(yǎng)高級人才的高校需要適時了解經(jīng)濟發(fā)展的動態(tài),必要時要完善人才培養(yǎng)方案,重新修訂教學(xué)大綱,調(diào)整課程設(shè)置,精心挑選教材,使學(xué)生所學(xué)能適應(yīng)經(jīng)濟發(fā)展的需求。另一方面,在地方本科院校轉(zhuǎn)型發(fā)展這一背景下,翻譯教師自身要積極轉(zhuǎn)變角色,從單一的翻譯教師走向“教師+譯者+信息員”的角色,逐步與翻譯行業(yè)接軌,與公司(企業(yè))建立合作關(guān)系,為學(xué)生學(xué)習(xí)搭建平臺,讓學(xué)生熟悉翻譯公司(企業(yè))人才需求狀況、翻譯項目的運作和管理、整個翻譯流程,讓學(xué)生真實體驗翻譯實踐訓(xùn)練。有條件的學(xué)校還可以派遣翻譯教師到翻譯公司學(xué)習(xí),直接從事翻譯工作,這對以后翻譯教學(xué)的職業(yè)化和翻譯教師職業(yè)化都有著積極的促進作用??傊處熢诮虒W(xué)之余要做好市場和學(xué)校間的使者(messenger),及時將自己所獲取的翻譯市場信息傳達給學(xué)生,加強翻譯教學(xué)內(nèi)容的針對性,通過實現(xiàn)與翻譯行業(yè)的接軌加快學(xué)生的職業(yè)化和專業(yè)化進程,提升翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量。
國家“一帶一路”戰(zhàn)略為云南的經(jīng)濟發(fā)展帶來了前所未有的機會,云南的高等教育也將迎來改革的新時代,特別是在翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)方面。地方高校應(yīng)該抓住機遇,結(jié)合本校自身情況,不斷挖掘自身潛力,培養(yǎng)出一批高質(zhì)量的本土翻譯教師隊伍,為云南高校的翻譯課程建設(shè)提供堅實的基礎(chǔ)保障。同時,學(xué)校還要加大改革力度,鼓勵一批有潛力的翻譯教師積極轉(zhuǎn)型發(fā)展,走“雙師型”發(fā)展道路,既能勝任翻譯教學(xué),又能帶領(lǐng)學(xué)生承擔(dān)起地方政府和企業(yè)的翻譯任務(wù),使教學(xué)與實踐、學(xué)校與市場結(jié)合得更加緊密。
參考文獻:
[1]張瑞娥,陳德用.中國翻譯師資基本狀況變化分析[J].外語研究,2012,(2):69.
[2]Kelly, D. 2005. A Handbook for Translator Trainers [M]. Mancheter: St. Jerome (54―56).
[3]殷建連.高校教師職業(yè)認同感的現(xiàn)狀分析與研究[J].教育管理研究2009(7):45.
[4]葉瀾.教師角色與教師專業(yè)發(fā)展新探[M]北京:教育科學(xué)出版社,2001.
[5]楊能.推進MIT與市場接軌,提升學(xué)生市場競爭力:以云南省為例[J].楚雄師范學(xué)院學(xué)報,2015,(5):91.
[6]韓子滿.教師職業(yè)化與譯者職業(yè)化:翻譯本科專業(yè)教學(xué)師資建設(shè)中的一對矛盾[J].外語界,2008,(4):35.