侯淑聲 東北電力大學(xué)外國語學(xué)院
如今順應(yīng)著經(jīng)濟(jì)全球化的大浪潮,英語作為全球通用的語言之一在國與國之間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中發(fā)揮著十分重要的作用,現(xiàn)階段我國社會(huì)對(duì)于翻譯人才的需求量極大,可是現(xiàn)階段大部分高校培養(yǎng)出來的翻譯人才都只是刻板的生搬硬套,根本就不能滿足社會(huì)對(duì)英語翻譯人才的要求,這就要求,高效的英語翻譯教學(xué)模式必須盡快達(dá)到成熟,使大學(xué)英語教學(xué)水平提升,大學(xué)英語教學(xué)模式的革新已經(jīng)箭在弦上刻不容緩了。
大部分學(xué)校中的英語教學(xué)因?yàn)閭鹘y(tǒng)應(yīng)試教育的影響受到了很大的限制,很多學(xué)校開設(shè)大學(xué)英語教學(xué)課程的目的都是為了讓學(xué)生能夠在應(yīng)試教育中獲得優(yōu)異的成績,同時(shí)也把對(duì)教師的教學(xué)能力和課堂教學(xué)水平的考核放在學(xué)生的英語四六級(jí)考試通過率上,為此教師也不得不根據(jù)實(shí)際的考試內(nèi)容進(jìn)行課程內(nèi)容的安排,這就導(dǎo)致了教師在教學(xué)內(nèi)容的選擇方面局限很大,而英語翻譯部分在四六級(jí)考試中占比很小,因此在實(shí)際教學(xué)過程中涉及到英語翻譯的教學(xué)內(nèi)容也比較少,久而久之大學(xué)英語翻譯教學(xué)的內(nèi)容越來越少,在大學(xué)英語教學(xué)中儼然變成了不受重視的教學(xué)部分。
英語翻譯這一部分的內(nèi)容在大學(xué)英語中是起到承前啟后的作用,一方面它可以幫助學(xué)生鞏固他們已經(jīng)學(xué)習(xí)到的英語基礎(chǔ)知識(shí),另一方面又可以培養(yǎng)他們的英語交際能力,使他們的英語基礎(chǔ)知識(shí)轉(zhuǎn)變?yōu)樗麄冏陨淼挠⒄Z綜合素質(zhì),英語翻譯教學(xué)由于傳統(tǒng)教學(xué)模式的影響在實(shí)際教學(xué)過程中還僅僅停留在學(xué)習(xí)理論知識(shí)的層面上,由于大學(xué)英語翻譯專業(yè)的期末考試又大多是以理論知識(shí)為主,所以學(xué)生也對(duì)自己的交際能力不夠重視,這無疑是對(duì)學(xué)生綜合能力的發(fā)展存在阻礙作用,這就要求教師不能夠把英語翻譯教學(xué)的開展視為紙上談兵,要切實(shí)的幫助學(xué)生牢固的掌握理論知識(shí),在理論教學(xué)的基礎(chǔ)上著重培養(yǎng)學(xué)生的語言交際能力,這樣才能為社會(huì)輸送國家真正需要的翻譯人才。
很顯然很多高校都沒有建立相應(yīng)的語言翻譯實(shí)踐平臺(tái),這就會(huì)使學(xué)生在進(jìn)行翻譯知識(shí)的學(xué)習(xí)時(shí)僅僅停留在理論知識(shí)的表面,有些學(xué)校盡管搭建了英語翻譯的實(shí)踐平臺(tái)但是規(guī)格和效率還處在很落后的階段,大學(xué)英語翻譯是需要理論與實(shí)踐相結(jié)合才能夠?qū)W好的一門課程,不僅要求學(xué)生有扎實(shí)的理論知識(shí)基礎(chǔ),也要求學(xué)生必須進(jìn)行一定的語言實(shí)踐,這就導(dǎo)致了很多學(xué)生的英語翻譯實(shí)踐僅僅只是流于形式缺乏相應(yīng)的實(shí)踐機(jī)會(huì),這十分不利于學(xué)生個(gè)人綜合英語翻譯能力的發(fā)展。
目前普遍的現(xiàn)象是高校的英語翻譯教學(xué)與社會(huì)的實(shí)際需求脫軌了,高校教育與社會(huì)需求發(fā)生了極大的沖突,這就要求高校的管理人員應(yīng)該從管理模式上對(duì)英語翻譯的教學(xué)計(jì)劃作出相應(yīng)的改變,應(yīng)該以社會(huì)的需求為主幫助學(xué)生更好的面對(duì)社會(huì)上的挑戰(zhàn),積極完成國家下達(dá)給學(xué)校的教育任務(wù),英語翻譯教學(xué)已經(jīng)很多年都沒有更改過教學(xué)內(nèi)容,還是以英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和理論為主,可是我國現(xiàn)階段對(duì)大學(xué)生英語翻譯能力提出的要求就是必須培養(yǎng)學(xué)生英語翻譯的綜合素質(zhì),只局限于理論知識(shí)和標(biāo)準(zhǔn)翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。
若是想要革新首先就要從源頭開始整改,否則無論做了多少優(yōu)化措施都會(huì)留下病根,若是想要?jiǎng)?chuàng)新大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式,首先就要優(yōu)化大學(xué)英語翻譯課程體系,教師可以向?qū)W校報(bào)備通過開展英語翻譯的選修課或者不定時(shí)的舉辦英語翻譯講座和英語翻譯競賽幫助學(xué)生培養(yǎng)對(duì)英語翻譯的學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)生的英語翻譯實(shí)踐水平,讓學(xué)生可以通過這一系列的實(shí)踐活動(dòng)獲得英語翻譯的學(xué)習(xí)興趣,同時(shí)高校也要不斷的更新大學(xué)英語翻譯課程體系,使其能夠盡快的應(yīng)用到實(shí)際教學(xué)當(dāng)中,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語翻譯的時(shí)候,教師要多次強(qiáng)調(diào)不僅要求掌握翻譯的基礎(chǔ)知識(shí),還要進(jìn)行更加專業(yè)的英語翻譯學(xué)習(xí),使大學(xué)英語翻譯教學(xué)緊跟時(shí)代腳步滿足時(shí)代要求,不斷更新教學(xué)理念才能更好的滿足信息化時(shí)代社會(huì)對(duì)人才培養(yǎng)的要求,培養(yǎng)和發(fā)展英語綜合素質(zhì)。
作為新時(shí)代的教育工作者教師就要幫助學(xué)生培養(yǎng)獲取英語翻譯相關(guān)知識(shí)的信息搜集和篩選能力,提高學(xué)生英語翻譯的綜合能力,教導(dǎo)學(xué)生如何學(xué)會(huì)自主學(xué)習(xí)比直接傳授學(xué)生知識(shí)對(duì)學(xué)生來說是具有非常積極的意義的,教師對(duì)學(xué)生的幫助是有限的,只有學(xué)生才能夠在自己的一生當(dāng)中不斷發(fā)揮自主學(xué)習(xí)的作用,教師受以往的傳統(tǒng)教學(xué)方式的影響把自己作為課堂的主體,但是現(xiàn)在隨著新素質(zhì)教育和新課改不斷深化,越來越強(qiáng)調(diào)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力,互聯(lián)網(wǎng)把學(xué)生獲取知識(shí)的渠道給拓寬了,各種翻譯工具和網(wǎng)絡(luò)課程都能夠幫助學(xué)生進(jìn)行課外的自主學(xué)習(xí),他們對(duì)英語翻譯基礎(chǔ)知識(shí)的獲取也不能僅局限于課堂。
教師可以通過多媒體播放英文原聲電影,讓學(xué)生在英文電影氛圍的熏陶里全方面的了解到英語翻譯,教師可以陪同學(xué)生進(jìn)行觀影,在電影中出現(xiàn)的經(jīng)典臺(tái)詞的部分暫停講解英文對(duì)比翻譯,分析電影中比較精妙的翻譯原則和技巧并告知學(xué)生,提高學(xué)生的書面翻譯能力和口頭翻譯能力,或者可以選擇播放一些英語原聲的演講片段,讓學(xué)生當(dāng)堂翻譯這些演講片段并領(lǐng)悟到英語演講中的一些好句,提高他們的英語翻譯綜合能力和批判性思維能力。
針對(duì)高校搭建大學(xué)英語翻譯實(shí)踐平臺(tái)會(huì)受到阻礙的這一現(xiàn)象,現(xiàn)代信息技術(shù)發(fā)展到現(xiàn)在好像已經(jīng)擺平了這一難題,學(xué)校不用再頂著強(qiáng)大的阻力幫助學(xué)生取得英語翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì),可以通過開發(fā)微課資源打破學(xué)生進(jìn)行英語翻譯學(xué)習(xí)的時(shí)間和空間的限制,為學(xué)生提供更多的應(yīng)用反應(yīng)的實(shí)踐機(jī)會(huì),幫助學(xué)生提高英語口語翻譯和書面翻譯水平。
為了幫助學(xué)生能夠拓寬文化視野,增加他們生活使用的詞匯量,教師可以有選擇性的引導(dǎo)學(xué)生閱讀一些比較著名的英美報(bào)刊,比如時(shí)代雜志周刊、華盛頓周報(bào)等等,這些周刊中用詞比較規(guī)范,詞匯的復(fù)現(xiàn)率比較高,可以鍛煉學(xué)生對(duì)新詞的內(nèi)化能力,幫助學(xué)生多次接觸并記憶這些比較固定的單詞和句型,從而形成英語翻譯的條件反射,對(duì)提高學(xué)生的翻譯水平有極大的推動(dòng)作用,這些英美周刊主題比較廣泛,內(nèi)容可能涉及到多個(gè)領(lǐng)域,學(xué)生可以根據(jù)自己的專業(yè)不同掌握他們自己專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的翻譯理論和技巧,同時(shí)學(xué)生也可以善于利用網(wǎng)絡(luò)報(bào)刊進(jìn)行學(xué)習(xí),通過這些網(wǎng)絡(luò)資源可以對(duì)網(wǎng)絡(luò)當(dāng)中英美報(bào)刊進(jìn)行英漢翻譯,為他們以后即將進(jìn)行的英語翻譯提供豐富的語料庫。
教師可以幫助學(xué)生篩選出具有鮮明英語語言特色的影視短篇或文章,引導(dǎo)學(xué)生用直觀的感受去體驗(yàn)中西文化的差異,學(xué)生必須熟知兩種思維方式的差異,在進(jìn)行翻譯的過程中要妥善的措辭和造句,避免出現(xiàn)具有漢語思維的英語翻譯,若是有條件的話教師還可以帶領(lǐng)學(xué)生去以英語為母語的地方真實(shí)的體驗(yàn)當(dāng)?shù)氐乃季S和文化,培養(yǎng)學(xué)生跨文化的意識(shí),為學(xué)生能夠順利進(jìn)行中英翻譯打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
目前有一種全新的英語翻譯教學(xué)模式引發(fā)了大部分的教育工作者的思考,這種模式就叫做翻譯工作坊,教師通過布置任務(wù),采用小組合作進(jìn)行學(xué)習(xí),引導(dǎo)每一個(gè)小組的學(xué)生在課堂中完成各種各樣的學(xué)習(xí)任務(wù),通過這種方式學(xué)生可以提高合作意識(shí)和英語學(xué)習(xí)的綜合素質(zhì)。
教師可以幫助學(xué)生模擬將來的工作環(huán)境,把教室用課桌分隔開幾個(gè)工作區(qū)域,每組占據(jù)一個(gè)區(qū)域并配備工作電腦,在電腦中安裝好輔助的翻譯軟件和多媒體,在仿真的工作環(huán)境中教師可以模擬學(xué)生的上級(jí)定期驗(yàn)收學(xué)生的翻譯作業(yè),與學(xué)生進(jìn)行討論交流,讓學(xué)生匯報(bào)演示翻譯的成果。
教師要首先給學(xué)生分配任務(wù),讓學(xué)生通過獨(dú)立或者合作去解決現(xiàn)實(shí)的翻譯問題,教師在分配任務(wù)的時(shí)候要像學(xué)生日后工作的上級(jí)一樣做出必要的指示和指導(dǎo),幫助學(xué)生明確背景和翻譯風(fēng)格,事先指出翻譯中可能遇到的問題,確保學(xué)生能夠成功的完成這項(xiàng)翻譯任務(wù),為了節(jié)省課堂時(shí)間,翻譯任務(wù)的布置可以在課前通過電子郵件或者微信群提前分配下去,至于這些翻譯任務(wù)也最好是采用應(yīng)用型的文本,比如競標(biāo)標(biāo)書和商務(wù)合同等,最好可以用到翻譯公司的真實(shí)材料,這樣可以幫助學(xué)生熟悉應(yīng)用型的翻譯文本,同時(shí)又能滿足市場對(duì)翻譯人才的要求。
為了了解這些文本寫作的固定格式和藥品說明中的文體,學(xué)生也可以參考其他的學(xué)術(shù)網(wǎng)站,用詞必須解決準(zhǔn)確盡量做到各類人群都能讀懂,學(xué)生在完成任務(wù)的過程中可以通過小組合作討論,也可以充分發(fā)揮自主學(xué)習(xí)能力對(duì)譯文進(jìn)行修改和完善,最終由小組內(nèi)部投票選擇遞交出最為合格的譯文,但是在翻譯的遣詞造句方面要突出應(yīng)用性和專業(yè)性,比如在進(jìn)行藥品說明書的翻譯過程中,可以首先利用電子詞典或者翻譯軟件進(jìn)行專業(yè)術(shù)語的翻譯,這樣可以準(zhǔn)確的表達(dá)說明書中想要表達(dá)的內(nèi)容,若是學(xué)生在進(jìn)行翻譯的過程中遇到了困難可以在微信群中向老師尋求幫助或是參考網(wǎng)上的類似表達(dá)經(jīng)過討論之后得出更為滿意的譯文,為了追求翻譯工作的真實(shí)化可以把翻譯公司里的操作流程照搬到課堂中來,學(xué)生可以分別進(jìn)行角色扮演,扮演客戶、項(xiàng)目經(jīng)理、翻譯員等等角色,處理翻譯公司中可能遇到的各項(xiàng)業(yè)務(wù),比如修訂合同、分派任務(wù)、譯文起草、編輯排版、定稿交付等等,這些角色扮演也可以讓學(xué)生學(xué)習(xí)到如何真實(shí)地處理公司事務(wù)。
教師對(duì)學(xué)生的譯文進(jìn)行驗(yàn)收之后,可以展示幾組譯文讓使全班同學(xué)一起評(píng)析,讓學(xué)生自行討論這些譯文的優(yōu)缺點(diǎn)并評(píng)選出最佳譯文,而學(xué)生的期末成績也可以取決于這些任務(wù),教師可以針對(duì)學(xué)生在工作坊內(nèi)的表現(xiàn)進(jìn)行綜合評(píng)價(jià),甚至還可以通過扮演客戶對(duì)委托項(xiàng)目進(jìn)行評(píng)價(jià)并把這項(xiàng)評(píng)價(jià)也作為學(xué)生期末測試的一個(gè)參考,提高學(xué)生翻譯實(shí)踐能力和實(shí)效性的同時(shí)還能培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)。
若是大學(xué)英語翻譯教育想要培養(yǎng)出真正的翻譯人才就必須結(jié)合互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)技術(shù),全力促成教學(xué)模式的改革才能夠幫助學(xué)生培養(yǎng)英語翻譯的綜合能力。