• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    布迪厄慣習(xí)理論視角下的譯者主體性
    ——近代翻譯家魯迅的個(gè)案研究

    2018-03-28 16:35:37李賀園
    池州學(xué)院學(xué)報(bào) 2018年1期
    關(guān)鍵詞:布迪厄社會(huì)學(xué)譯者

    李賀園

    (安徽大學(xué)外語學(xué)院,安徽合肥230601)

    自20世紀(jì)60年代以來,翻譯學(xué)界一直秉承的“忠實(shí)”準(zhǔn)則受到質(zhì)疑,譯者逐漸從“隱身”走向“現(xiàn)身”,譯者的主體性也越來越受到重視。翻譯作為譯者有意識(shí)的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),不可避免的被打上了社會(huì)性標(biāo)簽。本文從布迪厄社會(huì)學(xué)的慣習(xí)理論為研究視角,把譯者魯迅(1903-1936)的翻譯活動(dòng)分為三個(gè)時(shí)期,通過對(duì)其各個(gè)時(shí)期的譯材選擇譜系的梳理以及對(duì)其翻譯策略的分析,揭示譯者魯迅以譯報(bào)國(guó)的譯者主體性,凸顯了翻譯行為的社會(huì)性特征。本文從文化社會(huì)學(xué)的角度對(duì)譯者行為的研究,豐富了翻譯研究的維度。

    1 慣習(xí)——布迪厄的文化社會(huì)學(xué)關(guān)鍵詞及其在翻譯中的理論應(yīng)用

    自20世紀(jì)60年代翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以來,翻譯的社會(huì)學(xué)研究成為翻譯研究的一個(gè)新的視角。慣習(xí)(habitus)、場(chǎng)域(field)和資本(capital)是法國(guó)社會(huì)學(xué)家布迪厄社會(huì)學(xué)的三大關(guān)鍵詞?!皯T習(xí)”揭示了社會(huì)化個(gè)體與環(huán)境的互動(dòng)關(guān)系,是人在成長(zhǎng)、家庭教育、學(xué)校學(xué)習(xí),工作和交際等社會(huì)化過程中,逐漸學(xué)習(xí)、內(nèi)化以及強(qiáng)化了他們所認(rèn)識(shí)的社會(huì)規(guī)律,產(chǎn)生了一套定式系統(tǒng)(system of disposition)[1],傾向于用自己的思維方式來采取某些有規(guī)律可循的行為。社會(huì)中的個(gè)體被打上了時(shí)代的“烙印”,而同時(shí)個(gè)體又會(huì)通過主觀的社會(huì)化活動(dòng)影響他們所處的環(huán)境。這種既被環(huán)境塑造、又影響環(huán)境、不斷與環(huán)境互動(dòng)的思維和行為特點(diǎn),就是布迪厄所說的“慣習(xí)”[2]。

    20世紀(jì)90年代末,布迪厄的社會(huì)學(xué)理論中的慣習(xí)理論被廣泛應(yīng)用到翻譯研究中,試圖解釋譯者在翻譯實(shí)踐中作出各種選擇的社會(huì)性因素。在國(guó)外的研究中,西奧·赫曼斯(Hermans)[3]104-107借鑒布迪厄的“慣習(xí)”理論,分析了譯者慣習(xí)在翻譯研究中的重要作用,主張把翻譯視為一個(gè)社會(huì)系統(tǒng)。讓·馬克·古安維克(Gouanvic)[4]選取了三位譯者作為個(gè)案,分析其人生軌跡中慣習(xí)的形成,試圖解釋慣習(xí)對(duì)譯者在翻譯實(shí)踐中的影響。梅耶斯(Meylaerts)[5]91-102通過對(duì)譯者的個(gè)體觀察分析,利用慣習(xí)理論解釋了譯者在維持和變更翻譯規(guī)范方面的獨(dú)特作用。

    隨著國(guó)外翻譯社會(huì)學(xué)研究的深入,慣習(xí)理論逐漸被國(guó)內(nèi)的學(xué)者引用和發(fā)展。邢杰[6]從慣習(xí)概念入手,分析了其理論淵源、存在方式及其對(duì)描述翻譯學(xué)的補(bǔ)充與完善。駱萍[7-8]先后通過魯迅和胡適的個(gè)案研究探討了慣習(xí)對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)和翻譯規(guī)范中的影響和塑造作用。彭郅潔[9]以翟里斯《聊齋志異》的英譯本為研究對(duì)象,梳理了翟里斯的成長(zhǎng)經(jīng)歷和教育背景,并分析了個(gè)人的慣習(xí)在翻譯活動(dòng)中的影響。鄢佳[10]揭示了場(chǎng)域與慣習(xí)之間緊密的互動(dòng)關(guān)系,并運(yùn)用歷時(shí)研究方法,從翻譯風(fēng)格、譯者思想和譯本選擇三個(gè)方面剖析了譯者葛浩文的翻譯慣習(xí)。此外,屠國(guó)元、劉曉峰、馬會(huì)娟都對(duì)慣習(xí)理論的實(shí)踐與應(yīng)用作出了重大貢獻(xiàn),突出了譯者慣習(xí)對(duì)譯者在翻譯選擇中的重要作用。但是,值得指出的是,對(duì)于魯迅的研究更多地集中在其文學(xué)作品的研究上,其譯者的身份卻很少得到重視,對(duì)于其譯著的研究則更是少之又少。因此,本文從社會(huì)學(xué)角度對(duì)魯迅的譯者主體性進(jìn)行研究,本文以布迪厄的社會(huì)學(xué)理論中的慣習(xí)理論為視角,透視譯者魯迅的翻譯慣習(xí)下的譯材和翻譯策略選擇的特點(diǎn),彌補(bǔ)了魯迅翻譯研究的不足,同時(shí)也豐富了翻譯研究的維度。

    2 譯者慣習(xí)——魯迅翻譯行為主體性研究的理論依據(jù)

    譯者主體性,在我們看來就是作為翻譯主體的譯者,在尊重客觀外部翻譯要素和承認(rèn)其自身主觀認(rèn)識(shí)狀況制約的前提下,在整個(gè)翻譯過程中所表現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性[11]。國(guó)內(nèi)外學(xué)者分別從闡釋學(xué)、接受美學(xué)和解構(gòu)主義角度對(duì)譯者的主體性進(jìn)行探討,從社會(huì)學(xué)角度對(duì)譯者主體性研究則稍顯不足。因此,本文以社會(huì)學(xué)理論中的慣習(xí)理論為切入點(diǎn),嘗試把影響翻譯客觀外部要素和內(nèi)化于譯者意識(shí)結(jié)構(gòu)中的慣習(xí)相結(jié)合,探討譯者的慣習(xí)與社會(huì)環(huán)境之間的互動(dòng),更好的揭示翻譯行為的社會(huì)性本質(zhì)。

    除卻外部因素的影響,譯者總會(huì)在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出一定的主體性,傾向于用自以為最合理的方式進(jìn)行種種翻譯選擇,發(fā)揮出他的主體性,這種內(nèi)在的驅(qū)動(dòng)力,在社會(huì)學(xué)家布迪厄眼里,實(shí)際上就是實(shí)施翻譯的行動(dòng)者——“譯者”的慣習(xí)[1]。在布迪厄看來,“慣習(xí)”是社會(huì)行動(dòng)者的“一套可以持續(xù)的而且可以轉(zhuǎn)換的性情傾向系統(tǒng),是一種被結(jié)構(gòu)化的結(jié)構(gòu)”[1]。慣習(xí)具有兩大特征:結(jié)構(gòu)化和被結(jié)構(gòu)化?!敖Y(jié)構(gòu)化“是指慣習(xí)能夠下意識(shí)地外化為行動(dòng)者的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),產(chǎn)生各種符合情理的行為[13]?!氨唤Y(jié)構(gòu)化”指慣習(xí)并不是與生具有的,而是社會(huì)行動(dòng)者在社會(huì)化過程中外在社會(huì)結(jié)構(gòu)內(nèi)化(身體化)的產(chǎn)物[14]。譯者作為社會(huì)化的個(gè)體,不可避免的會(huì)受到客觀外界環(huán)境的影響,一方面,這些影響“被結(jié)構(gòu)化”于譯者的內(nèi)心,內(nèi)化成慣習(xí)。另一方面,這些慣習(xí)結(jié)構(gòu)通過譯者的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)反過來影響社會(huì)結(jié)構(gòu),完成“結(jié)構(gòu)化”過程,并具體表現(xiàn)為譯者的翻譯選擇。慣習(xí)同時(shí)也具備持續(xù)性和可轉(zhuǎn)換性的特點(diǎn),也就是說譯者的慣習(xí)一旦形成就具有可持續(xù)性,但也具有變換的可能性,會(huì)隨著環(huán)境的變化而不斷發(fā)生變化[7]。

    魯迅作為現(xiàn)代文學(xué)的奠基人,在促進(jìn)中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)改革方面做出了重大貢獻(xiàn),然而其作為譯者的身份卻鮮有人知。魯迅在1903-1936年翻譯了近百位作家的200多種作品。魯迅的翻譯作品譯材選擇廣泛,各個(gè)時(shí)期的譯材的選擇和翻譯策略的運(yùn)用也都顯示出不同的特點(diǎn),但在仔細(xì)剖析其背后的翻譯慣習(xí)的基礎(chǔ)上,就會(huì)發(fā)現(xiàn)他的翻譯都指向一個(gè)目的,那就是通過文學(xué)革命挽救中華民族危亡,彰顯出了以譯救國(guó)的譯者主體性地位。

    3 翻譯慣習(xí)影響下的魯迅的譯材和翻譯策略的選擇特點(diǎn)

    作為中國(guó)新文化的代言人,魯迅一生都在致力于改造國(guó)民性,探求救國(guó)救民之路。除了作為文學(xué)創(chuàng)作者身份外,魯迅在其長(zhǎng)達(dá)33年的文學(xué)生涯中,翻譯了大量的文學(xué)作品。據(jù)統(tǒng)計(jì),魯迅一生共譯介了14個(gè)國(guó)家,總計(jì)200多種作家作品,總字?jǐn)?shù)達(dá)500萬字,為中國(guó)近現(xiàn)代翻譯文學(xué)作出了重大貢獻(xiàn)。本文以吳鈞對(duì)魯迅翻譯生涯的時(shí)期劃分即:早期(1903-1908),中期(1909-1926),晚期(1927-1936)為脈絡(luò),梳理魯迅翻譯慣習(xí)指導(dǎo)下的譯材和翻譯策略選擇的特點(diǎn),分析其背后所彰顯出譯者的主體性。

    3.1 魯迅早期的翻譯活動(dòng)(1903-1908)

    魯迅是在帝國(guó)主義瓜分中國(guó),民族危機(jī)空前加劇的社會(huì)環(huán)境下成長(zhǎng)的。青年時(shí)期的家道中落,內(nèi)憂外患、家國(guó)破敗的個(gè)人經(jīng)歷堅(jiān)定了他的報(bào)國(guó)情懷。1902年魯迅從礦路學(xué)堂畢業(yè)后赴日本留學(xué)。日本明治維新的成功,中國(guó)洋務(wù)運(yùn)動(dòng)與戊戌變法的興起,旨在引進(jìn)科學(xué)知識(shí)來擺脫中國(guó)的愚昧狀態(tài),“科技救國(guó)”成了當(dāng)時(shí)文人志士所尋求的救國(guó)之道。這種科技救國(guó)、實(shí)業(yè)救國(guó)的“社會(huì)結(jié)構(gòu)”不斷內(nèi)化為其“主觀性的社會(huì)結(jié)構(gòu)”,形成科技救國(guó)者的譯者慣習(xí)。同時(shí)這種慣習(xí)結(jié)構(gòu)下意識(shí)的影響著其社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)中的翻譯行為。一方面,這種慣習(xí)結(jié)構(gòu)在宏觀層面,表現(xiàn)為魯迅在譯材選擇方面傾向于英、法、美等國(guó)的科幻作品和小說的翻譯。1903年翻譯了《中國(guó)地質(zhì)略論》《說鈤》《地質(zhì)學(xué)殘稿》《月界旅行》以及1904的《世界史》《北極探險(xiǎn)記》和1905年《造人術(shù)》和1906年《中國(guó)礦產(chǎn)志》《地底旅行》等。

    在微觀層面,這一時(shí)期魯迅與當(dāng)時(shí)中國(guó)譯界的主流翻譯思想一致,主張采取意譯的翻譯策略。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā),中國(guó)的國(guó)門逐步被打開。但由于慣習(xí)的滯后性的特點(diǎn),翻譯家們?nèi)员兄爸畜w西用”的思想,在翻譯上則表現(xiàn)為根據(jù)自己的需要,隨意增添或刪減甚至改變?cè)摹t斞敢采钍苓@種社會(huì)結(jié)構(gòu)的影響,采用意譯的翻譯策略。這一時(shí)期,不論是在譯材選擇還是在翻譯策略的運(yùn)用上,魯迅的翻譯活動(dòng)都具有政治功利性,即為啟發(fā)民智、挽救中國(guó)民族危亡,體現(xiàn)了其作為愛國(guó)者的救國(guó)救民的譯者主體性追求。

    3.2 魯迅中期的翻譯活動(dòng)(1909-1926)

    1909年,魯迅留日歸來并作出了影響其一生的決定“棄醫(yī)從文”。日本的學(xué)習(xí)經(jīng)歷讓魯迅意識(shí)到,中華民族的衰弱不是國(guó)民體質(zhì)的衰弱,而是國(guó)民思想的劣根性在作祟。正如魯迅在《吶喊·自序》所說,“凡是愚弱的國(guó)民,即使體格如何健全,如何茁壯,也只能做毫無意義的示眾的材料和看客,病死多少是不必以為不幸的。所以我們的第一要著,是在改變他們的精神”。作為社會(huì)中的一員,譯者也是歷史的產(chǎn)物,社會(huì)場(chǎng)域中某種生活道路積累經(jīng)驗(yàn)的歷史使譯者慣習(xí)不斷地被生成和建構(gòu),生活經(jīng)歷使魯迅的慣習(xí)結(jié)構(gòu)逐漸發(fā)生轉(zhuǎn)變[8],這也體現(xiàn)了慣習(xí)的可轉(zhuǎn)換性的特點(diǎn)。這一時(shí)期的生活和學(xué)習(xí)經(jīng)歷,使得魯迅原有的慣習(xí)發(fā)生改變。作為思想解放者的譯者慣習(xí)占據(jù)主導(dǎo)地位,在譯材選擇上體現(xiàn)為魯迅翻譯了描述弱小民族苦難生活以及反封建和反壓迫的作品。1909年與周作人合譯的《域外小說集》主要包括一些短篇小說,寓言和童話故事,描繪了弱小民族人民的苦難生活以此來映射中國(guó)的現(xiàn)狀,激發(fā)民眾反封建反侵略的思想。1919年五四運(yùn)動(dòng)爆發(fā)和新文化運(yùn)動(dòng)蓬勃興起,魯迅作為新文化的重要代表人物,在此時(shí)翻譯了日本、俄國(guó)的反應(yīng)人民疾苦和社會(huì)苦難的文學(xué),如:俄羅斯小說《工人綏惠略夫》,兩部日本的理論作品《苦悶的象征》《出了象牙之塔》以及劇本《一個(gè)青年的夢(mèng)》等。另外值得注意的是,這一時(shí)期魯迅還翻譯了為數(shù)不少的童話故事,如荷蘭童話《小約翰》、童話劇《桃色的云》以及童話詩。這些童話故事或是激勵(lì)中國(guó)人民奮起反抗以實(shí)現(xiàn)的美好世界,或是對(duì)改造奴隸性問題的探討,都同樣服務(wù)于魯迅對(duì)于改造國(guó)民性問題的目的。

    這一時(shí)期,以《域外小說集》為標(biāo)志,魯迅的翻譯策略開始從意譯走向直譯??陀^的社會(huì)經(jīng)歷使得原有的“中體西用“的文化慣習(xí)遭到遺棄。由于慣習(xí)的持續(xù)性和滯后性的特點(diǎn),這一時(shí)期翻譯的主流仍是意譯。規(guī)范的背后不一定是譯者的屈從[2],這一時(shí)期魯迅的慣習(xí)的改變使得他開始擺脫這種主流翻譯規(guī)范,開始嘗試直譯的方式來引進(jìn)新的文化形式和內(nèi)容,填補(bǔ)中國(guó)文化的不足。魯迅中期翻譯慣習(xí)的改變,具體表現(xiàn)為其譯材選擇和翻譯策略選擇的變化,這些改變同時(shí)指向了其作為思想解放者為改造國(guó)民性的譯者主體性的體現(xiàn)。

    3.3 魯迅翻譯活動(dòng)的晚期(1927-1936)

    1927年大革命失敗,國(guó)民黨為鞏固其獨(dú)裁統(tǒng)治,發(fā)動(dòng)了“三·一八”“四·一二”慘案,全國(guó)范圍籠罩著白色恐怖,這也使得魯迅看清了國(guó)民黨統(tǒng)治的黑暗。中華民族面臨亡國(guó)危機(jī),這時(shí)俄國(guó)十月革命為中國(guó)帶來了新生。馬克思主義的傳播,讓魯迅重新燃起了希望,并成為一名馬克思主義者。1930年,魯迅被選為左翼作家聯(lián)盟的常務(wù)委員。作為左翼聯(lián)盟的旗幟人物,共產(chǎn)主義革命者的譯者慣習(xí)驅(qū)動(dòng)著他選擇了大量的蘇俄的文藝作品和馬克思主義理論的著作。1928年魯迅翻譯了日本板垣鷹穗的《近代美術(shù)史潮論》和鶴見枯輔的隨筆集《思想山水人物》以及俄國(guó)開培爾、日本廚川白村等人的文藝論文合集《壁下譯叢》,以及后期的《蘇俄文藝政策》《文藝和批評(píng)》《藝術(shù)論》《托爾斯泰與馬克思》以及蘇俄法捷耶夫的文藝作品《毀滅》、果戈理的《死魂靈》等。這一時(shí)期革命者的譯者慣習(xí)指揮和調(diào)動(dòng)魯迅不遺余力地選取了大量的蘇俄的文學(xué)和文藝?yán)碚撟髌?,宣傳馬克思主義思想,也因此被稱為中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史上“盜取外域之火“的普羅米修斯。

    這一時(shí)期魯迅在思想上更加激進(jìn),“硬譯”翻譯策略在他的翻譯作品中隨處可見。資本主義改良道路的失敗,讓魯迅憤然扛起革命的大旗。作為革命者的譯者慣習(xí),決心改變中國(guó)傳統(tǒng)文化的種種“詬病”,因此這時(shí)的翻譯多是佶屈聱牙、晦澀難懂,夾雜著大量的“翻譯腔”。魯迅通過引進(jìn)這些新思想、新理念來解決中國(guó)的矛盾,為中國(guó)革命指明方向。這些翻譯都是其無產(chǎn)階級(jí)革命者的譯者慣習(xí)的驅(qū)動(dòng)下作出的選擇,也凸顯了其作為民主革命者的譯者主體性追求。

    4 別求新聲于異邦——魯迅的譯者慣習(xí)所折射出的譯者主體性指向

    在列維看來,翻譯的過程就是一個(gè)決定過程。翻譯的選擇問題,貫穿于翻譯的全過程,無論是“譯什么”,還是“怎么譯”,都涉及到譯者的選擇。但這種選擇,決不僅僅是譯者個(gè)人的自由選擇,它要受到諸如歷史、社會(huì)、文化、政治、審美情趣等多種外部的和內(nèi)部的因素的限制[15]63。不論是從宏觀層面的譯材選擇還是微觀層面的翻譯策略的選擇,都受到譯者的慣習(xí)和場(chǎng)域的影響。在魯迅翻譯文學(xué)的早期,國(guó)內(nèi)興起科技救國(guó)的高潮,客觀的社會(huì)結(jié)構(gòu)和個(gè)人生活經(jīng)歷內(nèi)化為魯迅作為科技救國(guó)者的譯者慣習(xí),這種內(nèi)化的慣習(xí)反過來又影響著客觀的實(shí)踐活動(dòng),宏觀上驅(qū)動(dòng)著他選擇了英美科幻題材小說;并在具體的翻譯活動(dòng)中采取意譯的翻譯策略,希望改變中國(guó)當(dāng)時(shí)的蒙昧狀態(tài)啟發(fā)民智,這是魯迅作為科技救國(guó)者的譯者慣習(xí)外化的體現(xiàn)。中期,留學(xué)的經(jīng)歷、資產(chǎn)階級(jí)革命思想不斷傳播、個(gè)人經(jīng)歷和社會(huì)的客觀環(huán)境的變化,讓魯迅意識(shí)奴化的國(guó)民性才是中國(guó)落后的根源,這些都內(nèi)化成了魯迅的思想解放者的譯者慣習(xí),促使他選擇了弱小民族的反抗文學(xué),并嘗試使用直譯的方式為中華文化注入新的力量。晚期的內(nèi)化的無產(chǎn)階級(jí)革命者的譯者慣習(xí)調(diào)動(dòng)著他選擇了蘇俄和無產(chǎn)階級(jí)的文學(xué)和文藝?yán)碚摬⒉捎糜沧g的翻譯策略,全面革新中華文化,提倡“新文化”。

    在不同時(shí)期,不同的譯材和翻譯策略的選擇都展現(xiàn)了在不同場(chǎng)域影響下,魯迅在慣習(xí)的影響下所作出的時(shí)代的選擇,同時(shí)這些選擇所透視出的翻譯活動(dòng)也被打上了時(shí)代的烙印。通過對(duì)不同時(shí)期魯迅譯材和翻譯策略的特點(diǎn)的梳理,不難發(fā)現(xiàn),由于慣習(xí)的持久性穩(wěn)定性的特點(diǎn),這些翻譯選擇的背后都指向同一個(gè)目的——以譯報(bào)國(guó),體現(xiàn)了他的譯者主體性。不同譯材和翻譯策略的選擇都是為探索救國(guó)道路服務(wù)的。但同時(shí)也應(yīng)看到,不同場(chǎng)域影響下的慣習(xí)是可以轉(zhuǎn)換的,如在不同時(shí)期譯材和翻譯策略選擇側(cè)重點(diǎn)的不同正體現(xiàn)了這一點(diǎn)。變得是在不同時(shí)期慣習(xí)所表征出來的譯材和翻譯策略的不同,但這些慣習(xí)背后的以譯報(bào)國(guó)的譯者主體性確實(shí)一以貫之,并始終引導(dǎo)著他的翻譯選擇。

    5 結(jié)語

    本文以以魯迅翻譯文學(xué)為個(gè)案研究,運(yùn)用社會(huì)學(xué)理論中的慣習(xí)理論,從譯材和翻譯策略的選擇方面窺見譯者的主體性的體現(xiàn)。國(guó)家的內(nèi)憂外患,家庭的變故、求學(xué)的經(jīng)歷都造就了魯迅強(qiáng)烈的憂國(guó)憂民意識(shí)和革命救國(guó)的理念。外界的客觀環(huán)境內(nèi)化為其慣習(xí),這些慣習(xí)結(jié)構(gòu)使他能夠?qū)Ξ愑蛭膶W(xué)有所甄別,并挑選出符合自己意志的文學(xué)并進(jìn)行翻譯。研究發(fā)現(xiàn),不論是其科技救國(guó)的譯者慣習(xí)使其選擇了科幻小說和意譯的翻譯策略,以期開啟民智;還是作為思想解放者的譯者慣習(xí)讓其選擇了弱小民族的反抗文學(xué)并采取直譯的翻譯策略來解放民眾思想;還是其革命者的譯者慣習(xí)讓其選擇了文藝?yán)碚摵臀乃囎髌窞橹袊?guó)革命指明前進(jìn)的方向,其中都折射出了其作為一個(gè)愛國(guó)者的以救國(guó)的譯者主體性追求。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Pierre,Bourdieur.The Logic of Practice[M].Cambridge:Polity Press,1990.

    [2]王悅晨.從社會(huì)學(xué)角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會(huì)學(xué)理論關(guān)鍵詞解讀[J].譯學(xué)研究,2011(1):7.

    [3]Hermans,T.Translation in Systems:Descriptive and Systemoriented Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1999.

    [4]Gouanvic,Jean-Marc.A Bourdieusian Theory of Translation,or the Coincidence of Practical Instance[J].The Translator,2005(11):47-166.

    [5]Reine,Meylaerts.Translatorsand(Their)Norms[M]//Anthony Pym,Miriam Shlesinge,Daniel Simeoni.Beyond Descriptive Translation Studies.Amsterdam:John Benjamings Publishing Company,2008.

    [6]邢杰,譯者“思維習(xí)慣”——描述翻譯學(xué)研究新視角[J].中國(guó)翻譯,2007(5):10-14.

    [7]駱萍.翻譯規(guī)范與譯者慣習(xí)——以胡適譯詩為例[J].西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),2010(2):75-78.

    [8]駱萍.“場(chǎng)域—慣習(xí)”論下魯迅的翻譯實(shí)踐活動(dòng)[J].外國(guó)語文,2013(4):110-113.

    [9]彭郅潔.場(chǎng)域—慣習(xí)視閾下的譯者抉擇[D].上海:上海外國(guó)語大學(xué),2012.

    [10]鄢佳.布爾迪厄社會(huì)學(xué)視角下的譯者葛浩文翻譯慣習(xí)研究[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2013.

    [11]金勝昔,林正軍.譯者主體性建構(gòu)的概念整合機(jī)制[J].外語與外語教學(xué),2016(1):117.

    [12]屠國(guó)元.布爾迪厄文化社會(huì)學(xué)視閾中的譯者主體性——近代翻譯家馬君武個(gè)案研究[J].中國(guó)翻譯,2015(2):31-32.

    [13]高宣揚(yáng).布迪厄的社會(huì)理論[M].上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,2004:116.

    [14]孫進(jìn).布迪厄習(xí)性理論的五個(gè)核心性結(jié)構(gòu)特征:德國(guó)的分析視角[J].哲學(xué)研究,2007(6):28.

    [15]許鈞.論翻譯之選擇[J].外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)),2002(1):63.

    猜你喜歡
    布迪厄社會(huì)學(xué)譯者
    布迪厄文化資本理論視域下學(xué)生體育文化資本的作用及建構(gòu)
    布迪厄資本理論視角下我國(guó)女性運(yùn)動(dòng)員形象報(bào)道取向變遷及其成因
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    邊疆研究的社會(huì)學(xué)理路——兼論邊疆社會(huì)學(xué)學(xué)科建構(gòu)之必要性
    第八屆全全科學(xué)社會(huì)學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議通知
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    大學(xué)生安全感影響因素的實(shí)證研究——基于布迪厄的資本理論
    孤獨(dú)、無奈與彷徨:“空巢青年”與“獨(dú)居青年”的社會(huì)學(xué)分析
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    布迪厄文化資本理論*——外語教育研究與理論建構(gòu)的社會(huì)學(xué)視角
    卓资县| 原平市| 房山区| 南安市| 昌乐县| 新化县| 寻乌县| 洪雅县| 吉首市| 南通市| 云和县| 龙口市| 西平县| 高青县| 栾川县| 青岛市| 宜春市| 肥西县| 任丘市| 密云县| 曲松县| 宜黄县| 密山市| 西乌| 淮南市| 石林| 扶绥县| 绥化市| 北票市| 罗甸县| 夏津县| 台东县| 宜都市| 阿合奇县| 东阿县| 来凤县| 壶关县| 崇仁县| 理塘县| 五峰| 西乌珠穆沁旗|