• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談譯者對翻譯倫理的遵從對中國文學(xué)譯介的影響

      2018-03-28 01:29:57閆慧峰上海外國語大學(xué)賢達經(jīng)濟人文學(xué)院
      傳播力研究 2018年23期
      關(guān)鍵詞:陌生化譯者倫理

      閆慧峰 上海外國語大學(xué)賢達經(jīng)濟人文學(xué)院

      自古以來翻譯在人類生產(chǎn)生活的各個領(lǐng)域都用發(fā)揮著舉足輕重的作用,譯者也一直充當(dāng)著“中間人”或者“橋梁的”作用。而譯者采取翻譯策略與方法以及對翻譯倫理的遵從將對譯本的接受較大的影響。本文將就譯者對翻譯倫理的遵從來探討翻譯存異倫理對中國文學(xué)譯介的啟示。

      一、“翻譯倫理”概念溯源

      “翻譯倫理”這個說法早在1895年就已出現(xiàn),后來法國學(xué)者安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)在1984年開始系統(tǒng)而深入地探討這個概念。盡管當(dāng)時描寫研究和解構(gòu)主義盛行,倫理角度研究并沒有引起足夠的關(guān)注度,但“翻譯倫理”還是吸引了西方不少學(xué)者的目光。經(jīng)由貝爾曼的不斷深入的闡發(fā),“翻譯倫理”這個概念開始引起越來越多學(xué)者的關(guān)注??偨Y(jié)來看貝爾曼關(guān)于翻譯倫理的思考從其《翻譯及異的考驗》一文中可見一斑,貝爾曼明確指出:“翻譯正當(dāng)?shù)膫惱砟繕?biāo),應(yīng)當(dāng)是把異當(dāng)做異來接受?!贝送馄渌麑W(xué)者也對翻譯倫理做出過闡釋,如道格拉斯·羅賓遜(Douglas Robinson)遵從的情境倫理(situational ethics),認(rèn)為譯者應(yīng)該根據(jù)翻譯時具體的情境來決定該情境下最為合理的策略;另一位較早就開始研究翻譯倫理的學(xué)者是安東尼·皮姆(Anthony Pym),與其他學(xué)者不同的是皮姆關(guān)注的是在現(xiàn)實社會中重要性日益凸顯的翻譯行業(yè)及相應(yīng)的倫理問題,安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)在翻譯倫理方面的貢獻就是倡導(dǎo)翻譯倫理研究的五種模式,即再現(xiàn)的倫理,服務(wù)的倫理,交際的倫理,基于“規(guī)范”的倫理,承諾的倫理;韋努蒂(Venuti)也提倡翻譯時要保留原文中的差異性因素??傮w來看西方論者研究翻譯倫理問題有兩大途徑:一條認(rèn)為翻譯倫理應(yīng)該致力于解決文化間不平等的現(xiàn)象,另一條途徑以譯者為研究的中心,思考譯者遵循了什么,應(yīng)該遵循什么。[1]

      “翻譯倫理就是翻譯的主體行為人在翻譯活動中所遵循的道德準(zhǔn)則。除翻譯活動的發(fā)起人、贊助人、出版人、譯者、審校、編輯等主動行為者,翻譯活動的參與者還包括作者和譯文讀者?!?許宏:2012)本文從譯者的角度來探討翻譯存異倫理對文學(xué)譯介的影響。

      二、中國文學(xué)語境中的翻譯倫理概述

      而在我國的傳統(tǒng)翻譯理論中幾乎找不到“倫理”二字,“翻譯倫理”作為一個術(shù)語是從西方引進到我國翻譯界的,那么我國的文學(xué)翻譯語境是否為這一概念提供了生根發(fā)芽的土壤呢?反觀我國文學(xué)翻譯的歷史,從歷史上第一次大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯到明末清初的科技翻譯,從五四時期的西學(xué)翻譯到建國初期到文革之前的東西方文學(xué)翻譯和七十年代至今翻譯在各個領(lǐng)域全面開花的時期,不難發(fā)現(xiàn)貫穿歷史上各個時期的文學(xué)翻譯潮流有一個總的特點:那就是翻譯一直被看作喚醒民眾改革社會的利器之一,也被視為推進我國文學(xué)發(fā)展的重要借鑒。之所以如此,很大程度上是因為翻譯過程帶來了來自文化他者的訊息與“養(yǎng)料”,雖然譯者在翻譯過程中并不一定有意識地去遵從存異的倫理,但是無論譯者遵從什么樣的翻譯倫理,他們的翻譯都為譯入語社會帶來了其本身所不具備的文化成分。

      三、譯者對翻譯倫理的遵從

      文學(xué)作品的外譯中尚且如此,那么在中譯外的過程中譯者又遵從了什么樣的翻譯策略,這一直以來都是一個比較熱門的話題,尤其是在20世紀(jì)80年代以來中國文學(xué)欲跨出國門走向世界的呼聲與訴求越來越強烈的時代背景下,翻譯這一橋梁紐帶起到的作用一定程度上直接決定了中國文學(xué)的“異國之旅”。是采取歸化的翻譯策略還是采取異化的翻譯策略,都給譯者帶來了一定的困惑。對于翻譯策略的選取,雖然多數(shù)時候還是要靠譯者在閱讀原文的基礎(chǔ)上做出決定,但是現(xiàn)實的情況實則是眾多其他因素的參與使得翻譯這一過程不再是單純的源語目的語之間的轉(zhuǎn)換。這個過程中各個活動主體的參與,使得翻譯活動必然會涉及到“人際”關(guān)系的處理。結(jié)合翻譯過程中諸多因素來看,對于譯者的研究也必須要置身于一個多維護立體的空間內(nèi),不僅因為譯者本身是一個復(fù)雜的歷史的社會的個體,還因為翻譯過程中的其他因素的影響使得譯者的翻譯行為無形之中漆上了外界的色彩。

      譯者對于翻譯倫理的遵從首先體現(xiàn)在翻譯策略的選取上。姜戎的《狼圖騰》是近年來譯介較為成功的一個案例。該書的英文版也獲得了亞洲文學(xué)獎。該書經(jīng)譯者葛浩文的翻譯后,受到了譯入語國家讀者的青睞。其中的原因除了該書反映的人類共同關(guān)注的諸如生態(tài)環(huán)境、蒙漢文化沖突等話題之外,另一個重要的原因就是譯者采用的歸化的翻譯策略吸引了譯入語國家讀者的關(guān)注。

      2008年3月13日《狼圖騰》英文版在故宮全球首發(fā),《狼圖騰》英文版譯者葛浩文答新浪讀書網(wǎng)記者問時如是說:

      “記者:問葛浩文先生,聽說在翻譯過程中,您有增刪,是這樣嗎?出于什么考慮?

      葛浩文:是編輯部有所刪除。導(dǎo)言我就沒有譯。編輯部說讀者要看的是小說內(nèi)容,這些社科方面的文獻就不用譯了。我征求了作者的同意,就這樣刪了。文字上應(yīng)該不算增加,中國三字可能英文變成了一句話,但內(nèi)容沒有增加。”[2]

      考慮到西方讀者對為了適應(yīng)外國讀者,譯者將每章開頭的引用中國古籍中的關(guān)于狼的描述性話語刪去未譯。這種翻譯策略的選取使得譯文故事性更加突出,因此也獲得了外國讀者的青睞。但是隱藏在這樣的翻譯策略下的問題就是我們的文化似乎需要走屈從于西方強勢文化的老路子才能夠被他者所了解?雖然中國人對于西方的了解要比西方對于中國的了解時間上更加靠前,正如謝天振教授所言:“中西文化交流尚存在‘時間差’和‘語言差’,所謂‘時間差’是指從清末民初算起,中國人認(rèn)識西方文學(xué)、文化迄今已有一百多年的歷史,而西方國家開始有較多人積極主動地關(guān)注和了解中國文學(xué)、文化則是近二三十年的事。這種時間上的差別,使得我們擁有較豐厚的西方文化的積累,我們的廣大讀者能夠輕松閱讀和理解譯自中國的文學(xué),文化作品的讀者群。當(dāng)今西方各國的中國文學(xué)、文化作品的讀者群體,其接受水平大概相當(dāng)于我們國家嚴(yán)復(fù),林紓那個年代閱讀西方作品的中國讀者,這就是為什么當(dāng)今西方翻譯家在翻譯中國作品時多采取歸化的手法并對原作有所刪改的原因?!盵3]謝天振教授所謂的“時間差”實質(zhì)就是指的文化失衡的現(xiàn)象,西方人對于中國的不那么了解也不是制定相應(yīng)政策措施可以達到立竿見影的效果的,這個過程必然是動態(tài)漸進的。在翻譯存異倫理的觀照下,越來越多的漢學(xué)家譯者也在譯介中國文學(xué)時,有意保留原文中的異質(zhì)性因素,從而有效地推動了中國文學(xué)的“異國之旅”。白睿文在翻譯王安憶《長恨歌》時即主要采取了存異的翻譯策略。原著本身就是陌生化語匯較為豐富,因此譯者在翻譯時本著尊重原文作者,原語文化的翻譯策略,實現(xiàn)了原文陌生化語言和可讀性的共存?!?011年這部代表作的成功翻譯令王安憶獲得布克國際文學(xué)獎(Man Booker International Prize)的提名獎,這也是中國作家首次入圍這一重要的文學(xué)大獎?!盵4]對于原文中陌生化語匯的翻譯堅持再現(xiàn)其本身意義的做法,一方面是對原作的尊重,另一方面也是對譯文讀者的尊重。一部成功的文學(xué)作品,不論是作品本身還是翻譯文學(xué)作品,文章中一些留白的設(shè)計都是必要的,這樣一方面可以延長讀者的閱讀思考的時間,另一方面可以激發(fā)讀者在遇到陌生化的表達方式時進一步去關(guān)注其背后隱藏的文化內(nèi)涵。

      譯者對翻譯倫理的遵從還體現(xiàn)在對原文的選擇方面。選擇自己喜歡的作家的作品來翻譯,這是做好翻譯的一個重要的先決條件,當(dāng)然我們不是否認(rèn)選擇一個自己不熟悉的或者是和自己的文風(fēng)不契合的作者的作品來翻譯就一定不能取得成功,畢竟能找到和自己文風(fēng),氣質(zhì)都接近的作家的作品來翻譯的這種理想的情況也并非易事,只是認(rèn)為從翻譯存異倫理或者說是翻譯倫理的角度來考慮,選擇能和自己在心靈上達成一致認(rèn)識的作家無疑是保證原作二次生命的重要條件。郭沫若翻譯雪萊的詩歌就是這樣的例證?!?0世紀(jì)20年代,郭沫若在其《雪萊的詩歌》一文中提到:‘翻譯雪萊的詩,就會讓我成為雪萊本人,我現(xiàn)在翻譯他的詩歌就像自己在創(chuàng)作一樣’?!盵5]美國漢學(xué)家白睿文在接受吳赟的一次采訪時如是談及他在翻譯中國文學(xué)作品時所持的態(tài)度:“到目前為止,我翻譯的作品,全部都是我自己挑選的。也有不少出版公司約稿,給很可觀的稿費,但都沒有談成,多半是因為我不喜歡那些作品。我做翻譯純粹是出于翻譯,一定要自己非常喜愛這部作品,才會把他介紹過來。翻譯就像談戀愛,譯者一定要對作品有很強烈的感覺,真的要愛上那個作品,不然長達幾個月,甚至是幾年的翻譯過程會非常痛苦。”[6]

      四、結(jié)語

      由翻譯存異倫理的聯(lián)想到的幾點對中國文學(xué)外譯的啟示。文學(xué)作品之所以能夠成為經(jīng)典一個很重要的原因就是作品中體現(xiàn)的異質(zhì)成分。再者,讀者的接受能力是動態(tài)發(fā)展的。一些過去無法被接受的作品,隨著時間的流逝以及語言的動態(tài)發(fā)展過程,讀者是可以接受的。所以中國文學(xué)的異國之旅是漸進式向前的,譯者不必要刻意去刪減原文中的陌生化語匯或者文化現(xiàn)象。而且隨著我國綜合國力的不斷提升,隱藏在翻譯背后的權(quán)力的角逐也會隨之變化。另外一個值得引起關(guān)注的問題就是我們在將自身文化引向國際社會的同時,也需要關(guān)注國內(nèi)一些公共場所英譯文的錯譯亂譯的現(xiàn)象,只有先凈化國內(nèi)這一翻譯現(xiàn)象,才能更好地將中國文化輸出國門。

      猜你喜歡
      陌生化譯者倫理
      《心之死》的趣味與倫理焦慮
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      護生眼中的倫理修養(yǎng)
      活力(2019年19期)2020-01-06 07:37:00
      《塵埃落定》中“陌生化”成分的英譯研究
      西藏研究(2017年5期)2018-01-30 08:39:19
      醫(yī)改莫忘構(gòu)建倫理新機制
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      人間奇劇——論易卜生筆下倫理身份的陌生化
      曰常性·傳奇性·陌生化——電影《白毛女》的受眾研究
      電影新作(2014年1期)2014-02-27 09:07:17
      淺議J.K.羅琳作品的陌生化藝術(shù)
      短篇小說(2014年12期)2014-02-27 08:32:57
      长岛县| 长垣县| 利辛县| 屏东市| 江门市| 华坪县| 荃湾区| 霍林郭勒市| 香河县| 上思县| 拉孜县| 长兴县| 鹤山市| 剑阁县| 旺苍县| 伊春市| 舒兰市| 水富县| 无棣县| 台湾省| 石城县| 饶河县| 京山县| 烟台市| 睢宁县| 大庆市| 榆树市| 嘉善县| 安塞县| 辉南县| 诸暨市| 黔江区| 花莲市| 扎兰屯市| 察哈| 临城县| 罗平县| 文登市| 新宾| 福州市| 宁陕县|