• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      旅游景區(qū)公示語(yǔ)存在的問題及分析

      2018-03-27 10:20:30姜欣穎
      商情 2018年4期
      關(guān)鍵詞:公示語(yǔ)旅游景點(diǎn)翻譯

      姜欣穎

      [摘要]旅游景區(qū)公示語(yǔ)對(duì)游客起到提示作用,但不少標(biāo)示語(yǔ)卻漏洞百出,甚至誤導(dǎo)國(guó)際游客,影響景區(qū)的形象,本文就漢英旅游公示語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的幾個(gè)問題進(jìn)行初步探討,以期改變現(xiàn)狀,擴(kuò)大中國(guó)的旅游國(guó)際知名度。

      [關(guān)鍵詞]公示語(yǔ) 翻譯 旅游景點(diǎn)

      中國(guó)對(duì)外交流的增多,大量的游客涌入。作為對(duì)外宣傳的一道有效的窗口,旅游景區(qū)的公示語(yǔ)英譯作為旅游及民族文化對(duì)旅游業(yè)的對(duì)外發(fā)展有著極大的促進(jìn)作用。準(zhǔn)確的景區(qū)公示語(yǔ)能夠起到引導(dǎo)游客的作用,游客可以根據(jù)公示語(yǔ)的介紹選擇游覽方式及線路,獲得最佳的游覽效果;同時(shí)還能夠體現(xiàn)景區(qū)的歷史文化背景,讓游客在游覽的同時(shí)獲得更加豐富的景區(qū)信息。而景區(qū)公示語(yǔ)的英語(yǔ)譯文則能夠打破語(yǔ)言的障礙,加強(qiáng)景區(qū)公示語(yǔ)的提示意義,使來自不同國(guó)家的游客更充分地認(rèn)知旅游景區(qū)文化內(nèi)涵,促進(jìn)中國(guó)旅游文化的傳播以及世界旅游文化的交流。可遺憾的是很多公示語(yǔ)的翻譯卻并不盡如意。景區(qū)內(nèi)的公示語(yǔ)翻譯,不正確、不規(guī)范的翻譯時(shí)有發(fā)生。因此,景區(qū)公示語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯對(duì)于景區(qū)的發(fā)展至關(guān)重要。

      一、公示語(yǔ)的概念及研究情況

      公示語(yǔ)作為一種特定功能的文本形式,是指“公開和面對(duì)公眾告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。旅游景區(qū)公示語(yǔ)是包括景區(qū)名稱、景區(qū)介紹、景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)等內(nèi)容的介紹性、描述性信息。如何對(duì)旅游景區(qū)公示語(yǔ)進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,許多學(xué)者都進(jìn)行了深入研究和探討,并獲得了旅游景區(qū)翻譯規(guī)范以及翻譯原則等十分有益的成果,在國(guó)內(nèi),早在2006年羅選民就提出公示語(yǔ)翻譯是一個(gè)嚴(yán)峻的課題。加強(qiáng)公示語(yǔ)翻譯的研究和采取切實(shí)有力的措施治理語(yǔ)言環(huán)境、改善公示語(yǔ)翻譯的質(zhì)量是我們刻不容緩的重要任務(wù)(羅選民,2006:66)。而“旅游翻譯,由于其特殊性、多樣性與復(fù)雜性,仍不為我們翻譯工作者所熟悉和掌握”(黃友義,2007:187)。在國(guó)內(nèi),較早關(guān)注公示語(yǔ)漢英翻譯的是中國(guó)學(xué)者何自然(皮德敏,2010:131-134)。他于1998年主編了《社會(huì)語(yǔ)用建設(shè)論文集》,從語(yǔ)用學(xué)的角度探討公示語(yǔ)的英漢翻譯及常見的語(yǔ)用失誤問題。同在1998年,倪傳斌和劉治也在《上??萍挤g》發(fā)表了關(guān)于標(biāo)記語(yǔ)翻譯原則的文章。自此,越來越多的學(xué)者開始關(guān)注并參與到該領(lǐng)域的研究。城市公示語(yǔ)漢英翻譯是城市營(yíng)造良好國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境和對(duì)外宣傳的重要組成,展示著城市的文化形象和軟實(shí)力,與此同時(shí),“公共服務(wù)領(lǐng)域的公示語(yǔ)配以英文翻譯堪稱我國(guó)一大語(yǔ)言景觀”。

      二、旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯存在的問題

      我國(guó)旅游景區(qū)種類繁多,歷史悠久,文化背景紛繁復(fù)雜,這在促進(jìn)我國(guó)旅游業(yè)發(fā)展的同時(shí)也給景區(qū)公示語(yǔ)翻譯工作帶來了巨大困難,使得景區(qū)公示語(yǔ)翻譯存在諸多問題。現(xiàn)針對(duì)幾種典型的翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行舉例分析。

      (一)拼寫錯(cuò)誤中的大小寫問題隨處可見

      某處中國(guó)農(nóng)業(yè)銀行“歡迎光臨中國(guó)農(nóng)業(yè)銀行”被翻譯為Welcome to Agricultural bank of china:有些地方的英文翻譯首字母全部采用大寫形式,如“網(wǎng)絡(luò)小說”(web Fiction),有些英文標(biāo)識(shí)則是第一個(gè)單詞的首字母大寫,如“美術(shù)高考”(Artexam),而有些則全部小寫,如“樂器教學(xué)”(musical instrument teaching)。拼寫錯(cuò)誤中的錯(cuò)字母、漏字母現(xiàn)象更是比比皆是。南京新街口某處的中國(guó)銀行自助服務(wù)中的自動(dòng)取款機(jī)被翻譯為AUTOK~TICTELLERMACHIN,除了MACHIN拼寫錯(cuò)誤外,還有一點(diǎn)需要說明的是設(shè)施名稱在英文中已習(xí)慣使用其縮寫形式的,應(yīng)采用相應(yīng)的英文縮寫。這樣的錯(cuò)誤會(huì)給游客帶來很不好的印象。

      (二)詞義錯(cuò)誤

      我們?cè)谡{(diào)查中發(fā)現(xiàn):很多地方停車場(chǎng)的“入口”被翻譯為ENTER,“女洗手間”和“男洗手間”的翻譯很混亂,有些地方翻譯為Woman或是Man,有些地方則翻譯為Female或是Male。“游客止步”被翻譯為Go no further,“咨詢投訴電話”被翻譯為Telephone for consultation and complaining,“總服務(wù)臺(tái)”被翻譯為“Telephone for consultation and complaining”。這種不規(guī)范的翻譯表面上從語(yǔ)法、拼寫等語(yǔ)言要素上來說沒有錯(cuò)誤,但是,不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,嚴(yán)重受到母語(yǔ)的影響,中式英語(yǔ)嚴(yán)重。

      (三)句法錯(cuò)誤

      公示語(yǔ)漢英翻譯中的語(yǔ)法錯(cuò)誤也是到了令人瞠目結(jié)舌的地步?!吧顝倪@里開始”被翻譯成“Life is starting fromhere?!薄熬S修保養(yǎng)時(shí),禁止使用”被翻譯成No enter workingarea during maintenance?!拔鹱分鸫螋[”被翻譯成Do notchasing。地鐵上的“小心夾手”(Take care your hands),“小心站臺(tái)間隙”(careful platform gap)和“小心地滑”(careful Slip)等的英譯更是讓人誤解。

      (四)譯名不統(tǒng)一

      同一景點(diǎn)在翻譯時(shí)不統(tǒng)一規(guī)范的譯法,會(huì)給游客帶來很多的困擾。尤其對(duì)外國(guó)游客,按著最初的路標(biāo)指示的方向,卻始終找不到原來路標(biāo)上標(biāo)明的景點(diǎn)。這種情況在許多景區(qū)經(jīng)常發(fā)生。例如:景區(qū)出口標(biāo)示牌應(yīng)是exit但我們總能看到經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)術(shù)語(yǔ)exposition出現(xiàn),但這兩個(gè)詞語(yǔ)音相同但意義完全不同。例如沈陽(yáng)故宮的翻譯就有幾種,Shenyang Palace,Imperial Palace ofShenyang.Shenyang Gu Gong等。

      (五)無視語(yǔ)境

      在旅游景區(qū)無視語(yǔ)境,往往會(huì)造成歧異。例如:“員工專用,顧客止步”本應(yīng)翻譯為Staff only/Authorized Personnel Only,卻被錯(cuò)誤地譯為Staff special customers to stop.在景區(qū)危險(xiǎn)地方,想提示“游客止步”,卻被翻譯成Staff only,讓人哭笑不得。

      綜上所述,公示語(yǔ)英譯的首要目標(biāo)要重視中西差異,貼近需求并且符合中西的思維習(xí)慣和認(rèn)知特點(diǎn),譯者在進(jìn)行公示語(yǔ)英譯時(shí)必須注意公示語(yǔ)在詞匯、句法和文體上的特點(diǎn),把握公示語(yǔ)簡(jiǎn)潔規(guī)范這一重要原則,凸顯特定信息或服務(wù)目標(biāo),準(zhǔn)確、便捷、清晰、醒目地傳達(dá)信息,同時(shí)充分考慮中西文化差異,熟知中西語(yǔ)言習(xí)俗,促進(jìn)中國(guó)旅游文化的傳播,使來自不同國(guó)家的游客更充分地認(rèn)知旅游景區(qū)文化內(nèi)涵,進(jìn)一步促進(jìn)世界旅游文化的交流。

      猜你喜歡
      公示語(yǔ)旅游景點(diǎn)翻譯
      貧民窟也能成旅游景點(diǎn)?
      貧民窟也能成旅游景點(diǎn)
      Have a Good Trip
      淺析漢語(yǔ)中含有禁止含義的公示語(yǔ)翻譯
      嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語(yǔ)英譯研究
      探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      旅游景點(diǎn)介紹的文體分析
      南澳县| 军事| 龙南县| 普洱| 东乡县| 双城市| 舞阳县| 蓬安县| 治县。| 临高县| 鄯善县| 昌吉市| 宿州市| 武陟县| 巩留县| 河源市| 翁源县| 祁阳县| 桓台县| 鄂托克旗| 西青区| 元谋县| 广东省| 团风县| 宝山区| 平遥县| 伽师县| 高州市| 九江市| 通辽市| 墨脱县| 利津县| 静乐县| 赤峰市| 峨眉山市| 枣阳市| 衡水市| 潮安县| 邯郸市| 枝江市| 库尔勒市|