崔偉
摘要:只有對日語原文有了充分的了解和掌握,才能將日語準確無誤的翻譯成為漢語。漢語和日語在對語言的表達上面、語法的構成上面都不一樣,這種情況造成將兩種語言進行轉換時,會存在很多的困難。尤其是在進行對日語的長句翻譯時,想要準確無誤的將日語的長句翻譯成漢語,需要研究翻譯的學者更加深入的探究。針對一些學術類的文章,由于專業(yè)的語言較多且邏輯性極強,在進行翻譯時需要盡力保障其原文的文風和特色,本文主要對日語長句的翻譯技巧進行探究。
關鍵詞:漢譯技巧;日語;長句;探究
前言:在進行日語的學習時,我們很容易就可以察覺出日語長句的學習和翻譯特別困難,對日語學習者的翻譯水平有較大的考驗。即使是理解了原文的每一個詞語的涵義,但是也可能會看不懂整句話的意義,更別提將其完美的翻譯成為漢語了。所以,擁有較強的日語分析技巧和方法是非常重要的事情。翻譯者要按照長句想要表達的意義進行長句結構的分析,因為不同原文的風格和特色不一樣,所以在句式結構上面也不盡相同。只有掌握了日語長句的翻譯技巧,才能更好的進行翻譯工作。
一、日語的長句
由于日語中含有很多的助動詞以及助詞,并且助動詞還都有著對語尾的轉變,所以,在日語中經常會存在復雜難懂的長句。尤其是和科技或政論有關的文章,里面的長句更是非常之多。很多日語的句子很長的原因是句中含有較復雜的修飾詞語,或者句子的層次很繁多。還有的長句是因為句子里面的分句很多,或是并列的語句很多,這種情況就比較容易變成長句。想要很好的將日語長句翻譯成為漢語,就要先整理好句子的主要結構。日語也和漢語相同,有單句與復合句之分[1]。單句的構成比較簡單,主要是有主語、謂語和賓語組成,還會適當的加上一些修飾詞進行修飾和補充的效果。并且還存在著很多別的詞語,例如接連語、提示語或同位語等。而復合句則可以分成偏正復句和聯合復句。偏正復句主要是為了表達出因果、取舍、假設、讓步或是轉折的語言關系。聯合復句主要是為了表達出遞進、選擇、并列的語言關系。通常情況下,日語中單句的主要構成成分是各種詞語,而長句復句的主要構成成分則是分句。但是分句和分句間只擁有在意思上面的關系,彼此之間并不能成為另外一個分句中的組成部分。所以,在進行單句的分析和翻譯時,需要將重點放在對句節(jié)和句子里成分的分析上面,但是在進行長句復句的分析和翻譯時,則需要先搞清楚長句中分句和分句間的主要意義和關系,之后再進行分別的分析和翻譯。因為在日語中,謂語的作用非常之大,是句子中的核心[2]。所以如果想要充分的掌握一個句子的意義,更好地將其翻譯成為漢語,就要找到謂語,并找出和它對應的主語。要將重點放在句子的主干上,之后在分析別的部分,再結合句子的意思把他們串聯起來。
二、日語長句的漢譯技巧
日語的翻譯技巧主要有七種,分別是合譯、變譯、減譯、分譯、不譯、逆譯、加譯。在進行日語長句的翻譯時,要重視長句內容涵義的真實性。遇到不會或不確定的翻譯語句時,不可以自己進行理解和判斷,要及時的詢問專業(yè)人士,或翻閱資料進行查找。日語因為受到了歐洲語言的影響,加之自身的特殊性,在日語中經常會存在很長的句子。并且擁有很多靈活的用于,在詞尾還存在很多的轉變,助詞和助動詞更是十分的繁多,這更加增加了日語中長句的數量。在進行長句的翻譯時,幾乎不可以一下子就翻譯到位[3]。日語翻譯者在進行長句的翻譯時,需要運用多種翻譯方法去進行翻譯。首先要結合文章內容和結構,了解作者想要展現的文章意義,然后再進行翻譯技巧方法的選用。在日語的文章中,很多作者為了使文章更加簡潔明了,會將很多個意思使用一句話的形式表現出來,并且文章的結構也有很大的轉變性。因此,再進行日語翻譯時要結合句中想要展示的涵義、句子的結構、漢語的表達方法等因素,把長句分成多個部分進行翻譯,這樣就會比較容易一些。
日語翻譯者要根據日語長句的特征,總結出長句的要點。很多文章中會有“が、けれども、のに、ので、ながら、し、たり、と、つまり、たとえば、あるいは、から、ば、とすなわち、”等詞語;還有很多文章里含有修飾詞以及被修飾詞;并且很多的主語中包含著限定語、述語、目的語等級;長句通常運用同一個述語;長句的結構大多相互重合。日語的長句一般可以分成七種形式:擁有多個層次的長句;包含因果關系、假設關系、遞進關系的長句;擁有中頓、并列詞語的長句;擁有插入句的長句;擁有合用謂語的長句;在句子里面套句子的長句;擁有比較長修飾語的長句[4]。
擁有多個層次的長句,翻譯此類長句最困難,要先進行全面的理解分析,然后深入理解修飾詞與被修飾詞,把其分成多個短句進行翻譯。包含因果關系、假設關系、遞進關系的長句,要先掌握接續(xù)詞,理解每個短句的意義后,再進行分析理解。擁有中頓、并列詞語的長句,要先找出關鍵詞,在找到關鍵詞之后再把長句分成很多個較短的句子,在充分的理解句子涵義之后才能進行漢語翻譯。擁有插入句的長句,一般情況下此種長句的關鍵詞為“あるいは、すなわち、たとえば、つまり”等。還必須重視前后部分的句節(jié)要作為同位語。在進行漢語翻譯前要首先排除此類單詞,再進行單獨地理解。擁有合用謂語的長句,由于運用了相同的謂語,所以對長句的翻譯重點就是找出謂語。對謂語進行理解后翻譯就相對容易了。在句子里面套句子的長句,很多的主語句子里包含了限定語、述語、目的語和連用修飾語。針對這種句子,因為重合一般查不到關鍵詞,就不可以進行分辨[5]。因此,遇到此類長句要進行仔細的分析,找出詞和詞的重要聯系。擁有比較長修飾語的長句;要先對修飾語進行分析,找出修飾語句,還要理解修飾語和被修飾語之間的聯系,之后再進行漢語的翻譯。
三、結語
想要把日語較好的翻譯成漢語,就要將理論知識和實踐經驗相互結合,多加進行翻譯練習,充分的了解漢語和日語中的語言技巧。在進行日語長句的翻譯時,原文并不是死板的唯一固定的意義,要學會運用許多技巧和方法進行長句的翻譯,但切記不能隨便的運用,因為很多的技巧是并不通用的。只有較好的結合上下文的意義,理解長句中的各個分句的意思,才可以實現較好的日語長句翻譯工作。不能只注重于語句表面的意思,還需要深入的理解常聚聚想要表達的言外之意。
參考文獻:
[1]高崇. 淺談日語中長句的翻譯技巧[D]. 吉林大學, 2016
[2]梁婷. 淺析日語長句的漢譯方法[D]. 山西大學, 2016
[3]馬夢丹. 視譯中日語長句的漢譯策略[D]. 西安外國語大學, 2016
[4]梁婷. 淺析日語長句的漢譯方法——以《窗外》為例[D]. 山西大學, 2016
[5]賈月茹. 從功能對等理論看日語長句的漢譯處理[D]. 吉林大學, 2016