• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    戲劇英譯中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換

    2018-03-23 11:55:56付丹亞田亞亞
    文教資料 2018年31期

    付丹亞 田亞亞

    摘 要: 戲劇翻譯是促進(jìn)中外文化交流的一個重要途徑,也是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)與傳承的重要舉措。翻譯涉及兩種語言符號系統(tǒng)之間的轉(zhuǎn)換及語言之外的因素。本文以商洛花鼓戲《屠夫狀元》為例,分析卡特福德的“翻譯轉(zhuǎn)換”理論中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換在商洛花鼓戲《屠夫狀元》英譯中的應(yīng)用,發(fā)現(xiàn)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的應(yīng)用既有利于譯文的可演性與可讀性,又有利于保持原文的地域特色,體現(xiàn)原文的文化意義。

    關(guān)鍵詞: 商洛花鼓戲 翻譯轉(zhuǎn)換 《屠夫狀元》

    1.引言

    2006年5月20日,陜西省商洛市申報的“商洛花鼓”經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)列入第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。商洛花鼓屬于民間地方戲曲,是中國陜西商洛地區(qū)特有的一種傳統(tǒng)藝術(shù)表現(xiàn)形式,融合了商洛民間藝術(shù)特色,唱腔以商洛地方語言為主,故稱“商洛花鼓”。商洛花鼓藝術(shù)形式豐富多樣,音樂曲調(diào)流暢優(yōu)美,傳承歷史久遠(yuǎn),在戲曲音樂發(fā)展演變歷史的研究中具有“活化石”的作用。但是目前,商洛花鼓已處于瀕危狀態(tài),急需搶救和保護(hù)。對其的翻譯研究,不僅能保護(hù)并加強(qiáng)自身發(fā)展,推動地方文化精髓走向世界,維護(hù)地方文化身份與文化主權(quán),更能促進(jìn)各國間的文化交流,實現(xiàn)世界文化的多元共生、繁榮發(fā)展。

    通過文獻(xiàn)檢索發(fā)現(xiàn),近年來學(xué)者對商洛花鼓戲的研究主要集中于商洛花鼓的傳統(tǒng)、生存現(xiàn)狀、保護(hù)及傳承[1],商洛花鼓的審美特征和藝術(shù)結(jié)構(gòu),商洛花鼓戲的文化意蘊(yùn)和倫理構(gòu)建[2],以及商洛花鼓戲的英譯等方面。但是商洛花鼓戲的英譯主要圍繞《帶燈》[3]、《月亮光光》[4]兩個劇目,對劇目《屠夫狀元》的英譯研究還屬空白,嚴(yán)重阻礙了其傳承與發(fā)展。

    2.結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換理論概述

    卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論把翻譯理論看成是應(yīng)用語言學(xué)的一個分支。他認(rèn)為,翻譯中有兩種轉(zhuǎn)換,層級轉(zhuǎn)換(Level shifts)和范疇轉(zhuǎn)換(category shifts)。范疇轉(zhuǎn)換包括結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換就是翻譯過程中按照目的語的表達(dá)習(xí)慣對原語的結(jié)構(gòu)進(jìn)行改變[5]。

    英漢兩種語言屬于不同的語系,語言結(jié)構(gòu)存在很大的差異。漢語重意合,句子之間的銜接是通過詞語或內(nèi)在的邏輯關(guān)系完成的。英語重形合,句子之間的銜接需要依靠連詞實現(xiàn),時態(tài)單復(fù)數(shù)等都要保持形式上的一致。在《屠夫狀元》的翻譯過程中,從源語古漢語到目的語英語的完成,結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的應(yīng)用使得譯文更能為目的語讀者所接受,符合目的語的結(jié)構(gòu)規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣[6]。

    3.戲劇英譯中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換

    3.1正面表達(dá)和反面表達(dá)的轉(zhuǎn)換

    例1:小大姐,你盡管哭啥嘛,快回去吧。

    譯文:Miss, dont cry anyway and go home right away.

    例2:客氣啥里,咱窮苦人誰沒個難處。

    譯文:Dont be so polite. We poor people all have difficulties.

    例3:一點不錯。狀元老爺正在你這店中。

    譯文:It is true that our respected Zhuangyuan does stay in your inn.

    分析:原文中的“盡管哭啥嘛”、“客氣啥里”用不含否定詞的隱性否定意義的句子表達(dá)不要再哭了、不用客氣的意思,譯文中的英語表達(dá)用了含有“不”的顯性的否定意義的表達(dá)“Dont cry anyway.” “Dont be so polite .”變原文的肯定表達(dá)為否定表達(dá),正說反譯。原文中的“一點不錯”用含有“不”的顯性否定意義的句子表達(dá)了對著的意思,譯文中英語用了“It is true”的隱性否定意義的表達(dá),變原文的否定表達(dá)為肯定表達(dá),反說正譯。

    3.2主動語態(tài)與被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換

    例1:荒村戶戶掩柴扉。

    譯文:Every households door is closed in this deserted village.

    例2:瓜娃一見害了怕,鉆到豬圈先躲下。

    譯文:His son was so frightened by this spectacle that he hid in the pigsty.

    例3:奉命捉拿黨金龍,為尋珠寶到山中。

    譯文:We are ordered to arrest Dang Jinlong , we come here to find the pearl.

    分析:原文中“掩柴扉”“害了怕”“奉命”等主動表達(dá)被譯成英語中的“is closed”“was so frightened”“are ordered”這樣的被動表達(dá),更符合目的語多用被動態(tài)的表達(dá)習(xí)慣,使譯文更地道。

    3.3非生物主句的轉(zhuǎn)換

    中國人和西方人的思維方式存在很多差異,中國人深受儒家思想的影響,“關(guān)心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性”。英美人由于生存的海洋地理環(huán)境使他們形成了重視客觀、自然的認(rèn)知傳統(tǒng)。這種差異使得兩種語言的表達(dá)方式有很大差別,其中之一就是英語多用物稱主語,而漢語多用人稱主語。

    例1:給你說了也無濟(jì)于事喲!

    譯文:Its no use telling you.

    例2:我這小店沒有梧桐樹,哪來的鳳凰?

    譯文:But there are not sycamore trees in the courtyard of my inn, so where is the phoenix?

    例3:承蒙太師見愛。爹爹在上,受兒一拜!

    譯文:Its great honor to be your son. Father, please accept my kowtow.

    分析:原文中“給你說了”的主語是劇中人物黨金龍,“我這小店沒有梧桐樹”的主語是店主,“承蒙太師見愛”的主語是劇中人物朱文進(jìn),而譯文中英語的主語分別使用了主語“it,”和“there be”句型,這種物稱主語無疑更地道,更符合西方的思維方式。

    3.4英漢語句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換

    英語句子結(jié)構(gòu)由名詞短語和動詞短語構(gòu)成,遵循嚴(yán)格的主謂協(xié)調(diào)一致原則,劃分為五個基本句型:SV,SVP,SVO,SVoO,SVOC。相對來說,漢語句型較為靈活多變。

    例1:我就住在長安城豆腐巷,姓胡,祖上是山里人,我媽就給我起名叫山。

    譯文:I live in the Beancurd Lane in Changan city. My surname is Hu and my mother named me Shan (It means the mountain.) because my ancestors lived in the mountainous area.

    例2:我這個人,一不怕神鬼,二不懼狼虎,更不怯強(qiáng)盜、官府,就單怕一樣:見不得人哭。

    譯文:Im such a person who doesnt dare ghosts, beasts, robbers or officials, but dare peoples crying in front of me.

    例3:學(xué)生遠(yuǎn)居南山,自幼父母雙亡,只身飄零,孤守清門。

    譯文:I live in the remote Southern Mountain. Since my childhood, my parents passed away, so I live alone.

    分析:漢語是分析語,重意合,不受形態(tài)的約束,因而“語法是軟的,富于彈性”;英語具有綜合語的特征,重形合,受形態(tài)的約束,因而“語法是硬的,沒有彈性”。漢語文本的英譯中,注重英語形合與漢語意合的對接,體會形式接應(yīng)與意念連貫的差異,做好翻譯實踐,才能更好地推動地方文化的翻譯與傳播。

    總之,由于英漢語言差異,英漢翻譯時結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換很有必要。只有重視經(jīng)典原著,按照源語與譯語的語言習(xí)慣,靈活處理,才能使商洛花鼓戲的翻譯雅俗共賞,使這一國家級非遺發(fā)揚(yáng)光大。

    4.結(jié)語

    本文對非遺商洛花鼓戲經(jīng)典劇目《屠夫狀元》英譯中結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的應(yīng)用進(jìn)行了分析,體現(xiàn)了該理論對戲劇漢英翻譯實踐的解釋力和指導(dǎo)意義。然而,在分析過程中只局限于句子層面的結(jié)構(gòu),對于層次轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換和單位轉(zhuǎn)換的應(yīng)用未曾涉及。同時,對于更高層次的語篇范疇,翻譯中的文化差異問題沒有涉獵,因此后續(xù)研究可進(jìn)行全面深入的分析。

    參考文獻(xiàn):

    [1]李世鵬.商洛花鼓戲的傳統(tǒng)與保護(hù)[J].中國戲劇,2007(08):47-49.

    [2]張文諾.論商洛花鼓戲的內(nèi)部結(jié)構(gòu)與倫理建構(gòu)——以《六斤縣長》為例[J].安康學(xué)院學(xué)報,2017(04):16-22.

    [3]廉潔,孫雪娥.商洛花鼓戲《帶燈》中的文化負(fù)載詞英譯探析——基于文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯視角[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報,2017(07):87-91.

    [4]孫李麗,彭治民.地方戲劇中的前景化語言英譯——以商洛花鼓戲《月亮光光》為例[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2017(02):126-129.

    [5]J.C.卡特福德,著.穆雷,譯.翻譯的語言學(xué)理論[M].北京:旅游教育出版社,1991.

    [6]張小勝.話劇英譯中的“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換”——以英若誠英譯本《茶館》為例[J].四川戲劇,2015(4):87-89.

    項目基金:本文系陜西省社科界2017年度重大理論與現(xiàn)實問題研究項目“文化走出去”背景下陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究(項目編號:2017Z039)的研究成果。

    康平县| 大余县| 军事| 左云县| 旌德县| 辉县市| 忻州市| 资兴市| 平罗县| 怀来县| 重庆市| 密山市| 娱乐| 晴隆县| 梓潼县| 包头市| 泾阳县| 新兴县| 安远县| 祁东县| 凌源市| 芜湖市| 陇川县| 津南区| 巴林左旗| 武宁县| 通州市| 浮山县| 道真| 成都市| 会昌县| 竹山县| 宁陵县| 泰兴市| 裕民县| 贺州市| 新野县| 德州市| 唐山市| 古丈县| 正蓝旗|