彭璽
摘要:翻譯能力是英語綜合應(yīng)用能力中重要的一部分,翻譯教學(xué)成為高職英語教學(xué)中的重要環(huán)節(jié)。從分析高職學(xué)生的翻譯測試結(jié)果入手,并結(jié)合翻譯教學(xué)的實際問題,提出了相應(yīng)的翻譯教學(xué)建議和策略。
關(guān)鍵詞:高職;服裝;英語;翻譯教學(xué)
我國高等職業(yè)教育旨在培養(yǎng)高級應(yīng)用型人才,翻譯技能是高職學(xué)生應(yīng)具備的一項英語能力。教育部高教司于2000年頒布《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求》(以下簡稱《基本要求》),對高職學(xué)生翻譯能力(英譯漢)做了如下要求:能借助詞典將中等難度的一般題材的文字材料和對外交往中的一般業(yè)務(wù)文字材料譯成漢語,理解正確,譯文達意,格式恰當(dāng)。為檢測高職高專學(xué)生是否已達到所規(guī)定的教學(xué)要求,全國開展了高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試(PracticalEnglishTestforColleges)。從一次PRETCO-A的模擬測試結(jié)果分析中發(fā)現(xiàn)學(xué)生的翻譯能力與《基本要求》的具體要求有一定差距,回顧我院翻譯教學(xué)的實際情況,提出了改進教學(xué)的建議與策略,從而提高學(xué)生的翻譯能力及在實際工作和日常生活中運用語言的綜合能力。
一、翻譯測試的結(jié)果與分析
對所在學(xué)院的2016級服裝系10個班學(xué)生進行2017年6月高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試a級試題模擬測試。翻譯題型中61-64題單句翻譯每題2分共8分,平均得分5.12分,65題段落翻譯占12分,平均得分3.76分。隨后對學(xué)生進行試卷成績分析的問卷調(diào)查結(jié)果中顯示,89.7%的學(xué)生認(rèn)為65題的段落翻譯難,61-64題的單句翻譯相對容易。分析其中可能的原因如下:單句翻譯中提供四個備選答案,學(xué)生可以比較分析四個答案或者憑感覺猜出答案。段落翻譯不僅綜合考查翻譯技巧、語法、詞匯、漢語組織能力等,還涉及學(xué)生不太熟悉的商務(wù)信函、產(chǎn)品說明等實用文體材料,給學(xué)生的翻譯帶來一定難度。整體來看,翻譯題的得分不高,與學(xué)生的翻譯能力和語言的綜合應(yīng)用能力的缺乏有直接關(guān)系??荚囍蟹g部分的分值占總分的20%,必須引起教師對翻譯教學(xué)的重視[1]。因此,在我院高職英語教學(xué)中應(yīng)加強翻譯教學(xué)的力度,重視對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。
二、改進翻譯教學(xué)的建議和策略
針對我院英語翻譯教學(xué)的實際情況和我院高職學(xué)生英語運用能力與基本要求之間的差距,提出以下的教學(xué)建議與改進策略:
(一)以“實用為主,夠用為度”為原則教授翻譯知識
由于高職院校大學(xué)英語課課時有限,不可能專門開設(shè)翻譯課程,可以在平時的教學(xué)中適當(dāng)增加翻譯教學(xué)的比例,也可以開設(shè)選修課,或者二者相結(jié)合。翻譯是將一種語言文字的意義轉(zhuǎn)換成另一種語言文字表達出來,在以實用為目的的英語教學(xué)中,翻譯就是交際,只要翻譯的內(nèi)容被接受就發(fā)揮了交際的作用[2]?!缎戮帉嵱糜⒄Z綜合教程》沒有設(shè)置翻譯講解這一部分,為使學(xué)生輕松地接受翻譯理論和技巧,教師要以實用為主,夠用為度為準(zhǔn)則,選取適合高職學(xué)生英語實際水平的翻譯課本,刪除繁瑣的翻譯理論并取舍實用的翻譯技巧作為補充,也可自編更符合本校學(xué)生職業(yè)發(fā)展要求的校本翻譯教材或教學(xué)材料,使教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)范圍更貼近社會實際和專業(yè)發(fā)展要求,使翻譯能力真正成為學(xué)生的一種交際技能。
(二)發(fā)揮考試的反撥作用,采取靈活的教學(xué)方式
教師在PRETCO考試前做簡單的指導(dǎo),很顯然還是應(yīng)試教育的延續(xù),要想真正地發(fā)揮考試積極的反撥效應(yīng),培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力和語言實際運用能力,教師在平日的教學(xué)過程中必須利用各種機會和條件,在培養(yǎng)聽說、閱讀、寫作能力的同時培養(yǎng)學(xué)生雙語轉(zhuǎn)換的能力。教師要采用靈活多樣的教學(xué)方法,鼓勵啟發(fā)學(xué)生積極思考,主動探索,發(fā)揮其創(chuàng)造性,同時要注重師生、生生之間的互動。如,教師先對翻譯的實用技巧進行講解,讓學(xué)生嘗試著運用學(xué)到的技巧翻譯句子或篇章,然后學(xué)生之間相互討論,比較哪種翻譯更合適,分析具體的小地方如何處理。這時教師在發(fā)現(xiàn)學(xué)生的共性問題后幫助學(xué)生分析并歸納總結(jié)。教師還可布置給學(xué)生與所學(xué)專業(yè)相關(guān)或?qū)嵱眯缘牟牧?,以任?wù)為中心,在真實語言的環(huán)境下讓學(xué)生理解、翻譯、互評、探討,并鼓勵學(xué)生歸納總結(jié)翻譯方法和技巧。這既培養(yǎng)學(xué)生獨立分析、合作解決問題的能力,又調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)主動性,提高翻譯能力。
(三)宏觀上對比英漢語言,微觀上夯實基礎(chǔ)知識
由于課時的限制,教師無法全面系統(tǒng)地介紹翻譯知識。而英語和漢語屬于兩個不同的語系,為了使學(xué)生更好地進行不同語言間的轉(zhuǎn)換,在平時的教學(xué)中教師要從閱讀、寫作、聽力材料的學(xué)習(xí)過程中讓學(xué)生對英語有立體認(rèn)識,并鼓勵學(xué)生從宏觀上對英漢兩種語言進行對比。了解英語的“行合”與漢語的“意合”,語言結(jié)構(gòu)之間的轉(zhuǎn)化,意識到英漢詞匯的詞性、詞義、詞匯不是一一對應(yīng)的,再使用語義分析法分析原文內(nèi)容,處理好長句難句的翻譯。因此,如詞匯、語法、句法等基本知識顯得尤其重要。學(xué)生必須夯實基礎(chǔ)知識,在翻譯實踐中逐步提高翻譯能力。
(四)重視學(xué)生文化意識的培養(yǎng)
在翻譯中最難逾越的障礙是文化差異,教師要進行跨文化意識地滲透,縮小文化差異。語言是文化的載體,學(xué)習(xí)語言必須學(xué)好文化。要想更好地交流與分享,文化學(xué)習(xí)首當(dāng)其沖地成為語言學(xué)習(xí)的重要內(nèi)容。學(xué)生要了解不同國家的政治經(jīng)濟、歷史地理、生活環(huán)境、社會習(xí)俗、宗教信仰、思維方式和價值取向等方面的知識,逐步轉(zhuǎn)換成跨文化交際的一種能力。
三、結(jié)語
翻譯能力是高職學(xué)生必備的一項英語能力,翻譯教學(xué)就成為高職院校英語教學(xué)中重要的組成部分。將翻譯教學(xué)有機地融入高職英語教學(xué)過程中,不僅培養(yǎng)和鍛煉學(xué)生的翻譯能力,而且從整體上提高學(xué)生的語言實際運用能力,具備高等應(yīng)用型人才必備的基本技能。
參考文獻:
[1]林瑞云.基于需求調(diào)查的高職非英語專業(yè)ESP翻譯教學(xué)模式之反思與探索[J].對外經(jīng)貿(mào),2017(9):146-150
[2]陳望波,劉雯.基于ESP理論的高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)[J].江西科技師范大學(xué)學(xué)報,2017(2):124-128