摘要:跨文化交際產(chǎn)生的語(yǔ)用失誤主要原因?yàn)檎Z(yǔ)言語(yǔ)用失誤及社交語(yǔ)用失誤。教師在授課過(guò)程中過(guò)分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言語(yǔ)用而忽視了諸如風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式等中英文化中存在的差異,導(dǎo)致學(xué)生在跨文化交際中將母語(yǔ)使用習(xí)慣套用到目的語(yǔ)當(dāng)中,造成語(yǔ)用失誤,進(jìn)而無(wú)法進(jìn)行有效交際。針對(duì)該問(wèn)題,教師在日常教學(xué)中一定要語(yǔ)言及文化兩手抓,提高跨文化交際意識(shí)。這就需要教師不斷學(xué)習(xí),從提高自身知識(shí)水平入手,課前做好備課,找出文化差異點(diǎn),在課堂中重視跨文化對(duì)比教學(xué),幫助學(xué)生采用多種方式有效解決語(yǔ)用失誤。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;語(yǔ)用失誤;對(duì)策
語(yǔ)言不是孤立存在的,任何一種語(yǔ)言背后都蘊(yùn)藏豐富的文化背景內(nèi)涵。如果在日常教學(xué)中單純講授語(yǔ)法、詞匯、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),忽略語(yǔ)言與語(yǔ)用的密切關(guān)系,就會(huì)造成學(xué)生無(wú)法準(zhǔn)確有效的使用語(yǔ)言,從而在實(shí)際交際中產(chǎn)生誤解。故如何將語(yǔ)言及語(yǔ)用的關(guān)系行之有效的進(jìn)行授教就是所有外語(yǔ)教師需要思考的問(wèn)題。
一、跨文化交際中語(yǔ)用失誤形成原因及其表現(xiàn)形式
1.將母語(yǔ)使用習(xí)慣套用到目的語(yǔ)當(dāng)中。
這類(lèi)語(yǔ)用失誤通常是使用者將母語(yǔ)使用習(xí)慣完全帶入目的語(yǔ)當(dāng)中,而且很難發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤。例如,一位中國(guó)學(xué)生幫助一位迷路的英國(guó)留學(xué)生找到回學(xué)校的路。英國(guó)學(xué)生說(shuō): “Thanks a lot. Thats a great help.”中國(guó)學(xué)生回答說(shuō):“Never mind.”事實(shí)上中國(guó)學(xué)生想表達(dá)的意思是沒(méi)關(guān)系,不用謝的意思。但是英語(yǔ)當(dāng)中的Never mind是常用于向?qū)Ψ奖硎厩敢?,很明顯用在這里造成了語(yǔ)用的失誤。中國(guó)學(xué)生把漢語(yǔ)的慣性用法套用在了這里,鬧出了笑話(huà)。
在跨文化交際中,一些完全按照中國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣翻譯的告示隨處可見(jiàn),比如“請(qǐng)勿攀爬”譯為“No Shinny Please”、“長(zhǎng)途發(fā)車(chē)區(qū)”譯為“The long distance hair bus area”,等。還有一些翻譯更是讓外國(guó)友人啼笑皆非。一個(gè)森林公園門(mén)口立著一個(gè)牌子“森林是我家,防火靠大家”,下面的英文翻譯是“The forest is our home. Fire on everyone.”估計(jì)看了這個(gè)牌子,沒(méi)有哪個(gè)外國(guó)游客有膽量走進(jìn)這片森林。還有的地方把“開(kāi)水間”翻譯成“open water rooms”;“小賣(mài)部”翻譯成“small sell”;銀行的對(duì)公業(yè)務(wù)窗口公然寫(xiě)著“to male business”。中國(guó)人覺(jué)得理解沒(méi)什么困難,可是對(duì)于母語(yǔ)為英語(yǔ)的本土人卻是無(wú)論如何都無(wú)法理解其中的含義。這就是翻譯的時(shí)候我們完全將中文習(xí)慣性的套用到目的語(yǔ),根本不顧其真實(shí)含義,完全逐字進(jìn)行翻譯,造成交際失敗。
2.文化背景知識(shí)的差異。
語(yǔ)言是文化的表現(xiàn)方式,而文化透過(guò)語(yǔ)言體現(xiàn)其深刻內(nèi)涵。在中英兩種語(yǔ)言當(dāng)中,各種習(xí)慣用語(yǔ)實(shí)際上都是文化的體現(xiàn)。尤其是學(xué)生在習(xí)得英語(yǔ)時(shí),不僅需要積累各種單詞、習(xí)語(yǔ),更重要的是了解其深刻文化內(nèi)涵。由于對(duì)文化背景了解的缺如導(dǎo)致在翻譯時(shí)出現(xiàn)各種笑話(huà)比比皆是。很多人遇到這種情況,學(xué)英語(yǔ)學(xué)了很多年,自認(rèn)為學(xué)的也不錯(cuò),可是怎么看到英文原版電影或者英語(yǔ)新聞就看不懂、聽(tīng)不懂了呢。在國(guó)外點(diǎn)個(gè)餐也不行了,問(wèn)個(gè)路也問(wèn)不明白了。其中最重要的一個(gè)原因就是文化背景知識(shí)的差異。就拿外國(guó)的脫口秀節(jié)目來(lái)說(shuō),很多著名脫口秀主持人都會(huì)談到大量好萊塢著名影星、笑星的名字和軼事。如果我們根本不知道這些人,就會(huì)聽(tīng)的一頭霧水,完全聽(tīng)不懂主持人在說(shuō)什么。
其他涉及到詞匯方面的差異諸如“力大如牛”,學(xué)生想當(dāng)然的譯成“as strong as a cow”,而事實(shí)上應(yīng)該翻譯成“as strong as a horse”。再如“揮金如土”,學(xué)生會(huì)翻譯成“to spend money like earth”,而正確翻譯為“to spend money like water”。再比如顏色詞在兩種語(yǔ)言中的差異,white(白色)在兩種語(yǔ)言中都讓人會(huì)想到純潔、潔白的含義。在漢語(yǔ)中,古代會(huì)用白這個(gè)字表示卑賤、清貧及沒(méi)有官職的人。比如“白衣”“白丁”等等。在英語(yǔ)中沒(méi)有這種含義。
3.思維方式及文化風(fēng)俗的不同。
思維方式是精神產(chǎn)品的生產(chǎn)方式,是主體在反映客體的思維過(guò)程中,定型化的思維方法和思維程序的有機(jī)綜合。思維方式的差異本質(zhì)上是文化差異的表現(xiàn)。長(zhǎng)久生活在不同區(qū)域的人,具有不同的文化特征,因而也就形成了不同的思維方式。中西方人們生活在不同的經(jīng)緯度當(dāng)中,距離及環(huán)境都對(duì)語(yǔ)言及語(yǔ)用產(chǎn)生深刻的影響,簡(jiǎn)單的說(shuō),文化具有一定的民族性及地區(qū)性。不同的地理環(huán)境及風(fēng)土人情必然導(dǎo)致人們生活在不同的風(fēng)俗文化當(dāng)中,語(yǔ)言及語(yǔ)用不可能是一一對(duì)應(yīng)。比如,一位老外贊賞一位中國(guó)女士的飯菜做的好吃。會(huì)說(shuō):“Its really delicious.”中國(guó)女士聽(tīng)了之后連忙說(shuō): “No. No. Its common.”在目的語(yǔ)文化當(dāng)中,你應(yīng)該對(duì)別人的贊賞欣然接受,說(shuō)一句: “Thank you.”即可。如果這個(gè)老外不了解中國(guó)文化,會(huì)認(rèn)為對(duì)方不接受自己的贊賞而感到迷惑,這就造成了語(yǔ)用交際的失敗,誤解也隨之產(chǎn)生。
再如中國(guó)人見(jiàn)面打招呼愿意問(wèn)“吃了嗎?”實(shí)際上這就是一種寒暄語(yǔ),如果中國(guó)人同一個(gè)老外見(jiàn)了面,以我們漢語(yǔ)習(xí)慣性思維說(shuō): “Have you eaten?”而對(duì)方如果根本不了解中國(guó)的這種習(xí)慣性打招呼方式,就會(huì)造成跨文化交際失敗,對(duì)方很可能會(huì)誤解中國(guó)友人的好意。要么認(rèn)為對(duì)方要請(qǐng)他吃飯,要么認(rèn)為對(duì)方過(guò)分干預(yù)他的個(gè)人隱私。
二、語(yǔ)言學(xué)家對(duì)語(yǔ)用失誤的分析總結(jié)
1.語(yǔ)用失誤的內(nèi)涵。
語(yǔ)用失誤指不同文化背景的人在言語(yǔ)交際過(guò)程中,由于說(shuō)話(huà)方式或表達(dá)方式的不同,或者由于一方對(duì)另一方的社會(huì)文化背景知識(shí)缺乏了解,在跨文化交際中發(fā)生誤解、障礙或沖突,影響實(shí)際效果的現(xiàn)象。1983年Jenny Thomas創(chuàng)造了語(yǔ)用失誤這一概念,Leech則根據(jù)他的觀點(diǎn)將語(yǔ)用失誤大體上分成兩種,即語(yǔ)言語(yǔ)用失誤與社交語(yǔ)用失誤。
2.中外學(xué)者觀點(diǎn)。
Gumperz針對(duì)語(yǔ)用失誤主要研究對(duì)象為話(huà)語(yǔ)策略上雙語(yǔ)或多語(yǔ)交際的誤解和沖突。他也總結(jié)了沖突的三個(gè)原因。第一,關(guān)于情境以及在此情境中的恰當(dāng)行為和意向的不同文化假設(shè);第二,談話(huà)中的信息傳達(dá)或主題方式的差異;第三,說(shuō)話(huà)方式的不一致。
Blum-kulka(1982)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)用失誤是導(dǎo)致言外之力轉(zhuǎn)變的情形。也就是說(shuō)說(shuō)話(huà)人對(duì)詞匯搭配、風(fēng)俗文化及宗教信仰毫無(wú)了解或不合時(shí)宜的使用違背了交際雙方的身份、地位或場(chǎng)合,導(dǎo)致語(yǔ)言交際出現(xiàn)障礙,未達(dá)到預(yù)期效果,這就叫語(yǔ)用失誤。
Peter Dash(2004)從語(yǔ)用學(xué)及語(yǔ)義學(xué)的差異上,分析了語(yǔ)用失誤產(chǎn)生的原因。他明確了語(yǔ)用學(xué)的概念,提出語(yǔ)用理解的重要性,對(duì)整個(gè)學(xué)術(shù)界有重大啟示,也對(duì)當(dāng)前我們英語(yǔ)教學(xué)提出了前瞻性的意見(jiàn)和指導(dǎo)。
Field Richard W(2007)在《語(yǔ)用失誤與信仰歸因》這篇文章中從哲學(xué)的角度對(duì)語(yǔ)用失誤和信仰的關(guān)系進(jìn)行了討論。他的觀點(diǎn)認(rèn)為不應(yīng)該有任何強(qiáng)制的理由去終止這些歸因所暗示的被當(dāng)前的信仰主導(dǎo)的行動(dòng)。另一個(gè)觀點(diǎn)是人們的行為通常由自身的習(xí)慣所主導(dǎo)。
當(dāng)然,國(guó)外也有許多其他學(xué)者對(duì)語(yǔ)用失誤有重大貢獻(xiàn),如:Wolfson、Kasper、Riley等等。
中國(guó)提出語(yǔ)用失誤觀點(diǎn)的第一人是黃次棟,1984年他出版的《語(yǔ)用學(xué)與語(yǔ)用失誤》第一次將該觀點(diǎn)帶向中國(guó)學(xué)者。在書(shū)中他提到在語(yǔ)言學(xué)習(xí)當(dāng)中,除了要掌握必要的語(yǔ)言知識(shí)和技巧外,更重要的是需掌握不同的語(yǔ)言形式在不同的非言語(yǔ)語(yǔ)境下的運(yùn)用。
何自然自1978年以來(lái)在國(guó)內(nèi)外發(fā)表語(yǔ)用學(xué)相關(guān)學(xué)術(shù)論文近二百篇,出版了國(guó)內(nèi)第一部語(yǔ)用學(xué)著作《語(yǔ)用學(xué)概論》(1988),多年來(lái),他的論著在各學(xué)科論文中被引用次數(shù)都排在全國(guó)前列,具有相當(dāng)大的學(xué)術(shù)影響。
李?lèi)偠鹬饕鳌堆哉Z(yǔ)交際中話(huà)語(yǔ)阻礙的修正》(1996)及《話(huà)語(yǔ)分析》(2002)都對(duì)語(yǔ)用學(xué)的研究做出了巨大的貢獻(xiàn)。
胡文仲、賈玉新及王得杏都從各個(gè)角度對(duì)語(yǔ)用失誤進(jìn)行了分析梳理,一致認(rèn)為語(yǔ)用失誤主要原因是由文化背景的差異導(dǎo)致的。
三、如何避免語(yǔ)用失誤的產(chǎn)生
1.提高跨文化交際意識(shí),課堂中重視跨文化對(duì)比教學(xué)。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中西方在各方面的交流日益增多,我們也認(rèn)識(shí)到跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)非常重要。尤其是在日常教學(xué)當(dāng)中,作為英語(yǔ)教師應(yīng)該強(qiáng)化學(xué)生的跨文化交際意識(shí)。作為教師本身要具備跨文化交際能力,不斷學(xué)習(xí)以提高自身素質(zhì)。如果教師本人對(duì)某一文化差異都模棱兩可,講不清楚,那就更無(wú)法進(jìn)行授課。所以說(shuō)課前一定要認(rèn)真做好備課,根據(jù)每課課文實(shí)際情況導(dǎo)入相關(guān)文化背景知識(shí),也可以在每課課程當(dāng)中專(zhuān)門(mén)設(shè)立一個(gè)文化版塊,向?qū)W生介紹一定的文化背景常識(shí)。做好文化介紹的同時(shí),中英文化對(duì)比也是至關(guān)重要的,可以從文化內(nèi)涵、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等多方面對(duì)學(xué)生進(jìn)行對(duì)比式教學(xué),一定要讓學(xué)生了解兩種文化在某方面的差別,做到知己知彼。只有從根源上提高學(xué)生的跨文化交際知識(shí),學(xué)生才能真正了解文化背后的詞匯、習(xí)慣用語(yǔ)等深刻內(nèi)涵,才能減少跨文化交際沖突的產(chǎn)生,真正減少語(yǔ)用失誤,正確習(xí)得目的語(yǔ)。
2.增加英文原版讀物的閱讀、原版電影的觀看及中英雙語(yǔ)公眾號(hào)的關(guān)注。
記得曾經(jīng)問(wèn)過(guò)一位優(yōu)秀的口譯人員如何更好的做好中英文的互譯。他說(shuō)要想真正學(xué)好英語(yǔ),做好同聲傳譯,最好的方法是多看英文原版書(shū)籍、多看英文原版電影。在看書(shū)及觀影的過(guò)程當(dāng)中進(jìn)行重復(fù),學(xué)外國(guó)人說(shuō)話(huà),模仿外國(guó)人如何運(yùn)用語(yǔ)言。
作為英語(yǔ)教師可以指導(dǎo)學(xué)生讀一些英文名著或時(shí)下比較流行的各種報(bào)刊雜志,也可以組織學(xué)生觀看英文的原版電影,關(guān)注一些做的比較好的中英雙語(yǔ)公眾號(hào)。一些中英雙語(yǔ)公眾號(hào)每天都會(huì)更新一些文化知識(shí),對(duì)一些文化背景內(nèi)涵進(jìn)行介紹。最重要的是我們會(huì)看到很多時(shí)下比較火的詞匯、習(xí)語(yǔ)的翻譯及闡釋。在看原版電影及閱讀原版書(shū)籍的過(guò)程中,學(xué)生可以從字里行間掌握一些詞匯的運(yùn)用。總之,只有在對(duì)英文背景下文化內(nèi)涵充分了解的情況下才能減少我們?cè)谶\(yùn)用英語(yǔ)時(shí)語(yǔ)用失誤的情況發(fā)生。
3.鼓勵(lì)學(xué)生設(shè)法營(yíng)造語(yǔ)言文化運(yùn)用環(huán)境,與本土人建立學(xué)習(xí)伙伴關(guān)系。
很多學(xué)生反映自己沒(méi)有語(yǔ)言環(huán)境,無(wú)法深入了解西方文化。針對(duì)該問(wèn)題可以鼓勵(lì)學(xué)生應(yīng)用當(dāng)前流行的手機(jī)app軟件,很多軟件都有文化版塊,詳盡介紹文化知識(shí)。這些軟件設(shè)計(jì)新穎,從視覺(jué)角度就能吸引學(xué)生的興趣,提高學(xué)生關(guān)注度。另外,這些軟件內(nèi)容豐富,分類(lèi)較多,學(xué)生可以根據(jù)個(gè)人的興趣愛(ài)好及薄弱點(diǎn)選擇喜歡的內(nèi)容進(jìn)行學(xué)習(xí)。
還有很多app都有外國(guó)本土人登錄,學(xué)生可以自己尋找學(xué)習(xí)伙伴,進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí),真正的在說(shuō)英語(yǔ)的過(guò)程中了解文化差異,體會(huì)文化內(nèi)涵。目前做的比較好的app軟件有English radio, Omleg,英語(yǔ)流利說(shuō),TED演講,BBC英語(yǔ),滬江英語(yǔ),小站英語(yǔ),朗易思聽(tīng)等等。
4.對(duì)詞語(yǔ)搭配、風(fēng)俗習(xí)慣及宗教文化進(jìn)行講解。
要讓學(xué)生知道不是中文有什么詞語(yǔ),英語(yǔ)當(dāng)中就一定有一個(gè)完全相同的詞語(yǔ)與之相對(duì)。所以在進(jìn)行英語(yǔ)交流運(yùn)用的時(shí)候,就不能想當(dāng)然的進(jìn)行中英互譯。比如前文我們提到的中文當(dāng)中有“你吃了嗎?”這樣的打招呼的方式,英文中并沒(méi)有與之完全相對(duì)的表達(dá)。
英國(guó)的氣候原因使之主要的作物有小麥、大麥和燕麥。因此,英國(guó)人平時(shí)主要就吃面包、牛奶、黃油等制品。在英文當(dāng)中,你就會(huì)看到很多帶有此類(lèi)食物的詞匯,比如know which side ones bread is buttered on(明白自己的利益所在);take the bread out of somebodys mouth(搶別人的飯碗);bread and butter(生計(jì)、謀生之道)。
西方的宗教文化同樣深刻影響著語(yǔ)言的使用,基督教也深刻影響著整個(gè)語(yǔ)言體系。比如說(shuō)Judass kiss(猶大之吻)其深刻含義為出賣(mài)朋友。如果對(duì)基督教一無(wú)所知就很難了解其用意。
所以,在日常教學(xué)過(guò)程當(dāng)中,應(yīng)重視詞匯的固定搭配的使用,而不是一味的想當(dāng)然去翻譯成中國(guó)式英語(yǔ)。另外,更要加強(qiáng)西方風(fēng)俗習(xí)慣、宗教文化等各種知識(shí)的導(dǎo)入,只有做到多學(xué)習(xí)才能減少學(xué)生在這方面的語(yǔ)用失誤。
四、結(jié)語(yǔ)
無(wú)論如何,語(yǔ)言?xún)H僅是一種交際工具,其根本目的在于進(jìn)行交流,而英語(yǔ)教學(xué)的最終目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。所以,英語(yǔ)教師在日常教學(xué)中的任務(wù)就不僅僅是強(qiáng)調(diào)語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)及語(yǔ)法的使用,更重要的是將文化背景知識(shí)嵌入整個(gè)教學(xué)體系。系統(tǒng)的從文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方方面面對(duì)學(xué)生進(jìn)行傳授與講解。真正使學(xué)生會(huì)用西方人的思維方式去使用英語(yǔ),而不是想當(dāng)然的自創(chuàng)中國(guó)式英語(yǔ)。要知道英語(yǔ)運(yùn)用的真正目的是交際,學(xué)生既要掌握語(yǔ)言語(yǔ)用知識(shí),更要掌握社交語(yǔ)用知識(shí),二者缺一不可。長(zhǎng)期以來(lái)的中國(guó)式英語(yǔ)教學(xué)過(guò)分重視應(yīng)試教育中的語(yǔ)言知識(shí)的講授,忽視實(shí)際交際中最重要的文化要素,就導(dǎo)致絕大部分學(xué)生由于缺少足夠的語(yǔ)用能力而交際失敗。因此,作為英語(yǔ)教學(xué)工作者一定要重視這個(gè)問(wèn)題,幫助學(xué)生將主要時(shí)間精力放在對(duì)于日常工作學(xué)習(xí)最有用的知識(shí)點(diǎn)上,踏實(shí)掌握英語(yǔ)中的基本文化常識(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]何自然.語(yǔ)用學(xué)概論【M】.長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
[2]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程【M】.北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[3]李緒微.跨文化交際中的非語(yǔ)言語(yǔ)用失誤【J】.長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(4).
[4]王立英,付曉熙.趣談跨文化交際中的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象【J】.浙江工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(9).
[5]吳為善,嚴(yán)慧仙.跨文化交際概論【M】.北京:商務(wù)印書(shū)館,2010.
[6]熊學(xué)亮.認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)概論【M】.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[7]張鎮(zhèn)華.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其語(yǔ)用研究【M】.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.
作者簡(jiǎn)介:曹南(1980-),女(漢族),遼寧大連人,碩士研究生,助教,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)多元文化方向。