• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      華茲生在創(chuàng)價(jià)學(xué)會(huì)和御書(shū)委員會(huì)的日本文學(xué)翻譯

      2018-03-22 12:03:26吳濤
      名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2018年3期

      吳濤

      摘 要:華茲生是美國(guó)著名的日本文學(xué)翻譯家。1973年華茲生在日本歸隱后全心投入日本文學(xué)的翻譯與研究,四十余年來(lái)出版了大量高質(zhì)量的當(dāng)代日本文學(xué)和古典文學(xué)譯著。本文簡(jiǎn)要追溯了華茲生在日本創(chuàng)價(jià)學(xué)會(huì)和御書(shū)翻譯委員會(huì)從事日本文學(xué)英譯的經(jīng)歷。

      關(guān)鍵詞:華茲生 創(chuàng)價(jià)學(xué)會(huì) 御書(shū)委員會(huì) 翻譯經(jīng)歷

      華茲生(Burton Watson,1925—2017)是當(dāng)代美國(guó)最負(fù)盛名的中日文學(xué)翻譯名家,一生出版了大量高質(zhì)量的中日文學(xué)經(jīng)典譯本。國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)其英譯的中國(guó)典籍已有論及,但很少有學(xué)者介紹過(guò)他在日本文學(xué)英譯上的成就。華茲生在日本文學(xué)英譯領(lǐng)域的成就同樣令人矚目,1973年他在日本歸隱后便全心投入日本現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯與研究。從1975年開(kāi)始至今,他大部分時(shí)間是在日本創(chuàng)價(jià)學(xué)會(huì)從事翻譯工作。華茲生在日本創(chuàng)價(jià)學(xué)會(huì)的第一項(xiàng)任務(wù)是翻譯池田大作的《我的釋尊觀》(The Living Buddha:An Interpretive Biography,1976)。池田大作在這部著作中與一位同事對(duì)話,華茲生在征得池田大作同意后用一種直接的敘事話語(yǔ)重塑原作,以達(dá)到譯文更加流暢易讀的目的。該書(shū)還是釋迦牟尼佛的自傳,重述和合理推測(cè)了這位佛教創(chuàng)始人及其親近伙伴的生活。華茲生在哥倫比亞大學(xué)求學(xué)期間曾學(xué)習(xí)過(guò)印度佛教起源及流傳的零星知識(shí),這些知識(shí)零散且不成系統(tǒng),在哥大讀書(shū)時(shí)他根本沒(méi)上過(guò)有關(guān)佛教史的專門課程。華茲生認(rèn)為要將一些事實(shí)固定在一個(gè)人的腦海中,僅通過(guò)讀一本書(shū)或聽(tīng)一些講座是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,最好的方法是去實(shí)際翻譯一部關(guān)于此類主題的著作。在翻譯《我的釋尊觀》時(shí),華茲生徹底了解了釋迦牟尼的生活、其家庭成員的姓名,其主要弟子及伙伴,這對(duì)他今后翻譯其他佛教著作大有裨益。后來(lái),華茲生在翻譯《蓮華經(jīng)》時(shí)已對(duì)經(jīng)文中涉及的諸多人名,如舍利弗、摩訶迦葉十分熟悉。

      華茲生修習(xí)佛教史的第二步是翻譯了池田大作的《我的佛教觀》(Buddhism: The First Millenium,1977)。這部書(shū)涉及釋迦牟尼逝世后佛教教義在印度一千年的發(fā)展概況。中國(guó)和印度對(duì)各自歷史的記載給華茲生留下了深刻印象。華茲生在早期的翻譯生涯中英譯過(guò)司馬遷的《史記》,雖然《史記》并非中國(guó)最早的歷史記錄,但在范圍、歷史記載準(zhǔn)確性和文學(xué)吸引力上影響深遠(yuǎn),最終成為中國(guó)歷史編撰的典范。華茲生指出早期的印度人不像中國(guó)人那樣對(duì)歷史記錄感興趣。他們?cè)诒4婧蛡鞒蟹屯淤澑?、奧義書(shū)以及佛教與耆那教教義等宗教哲學(xué)經(jīng)典時(shí)先是通過(guò)口頭形式將這些經(jīng)典進(jìn)行傳誦,之后才訴諸文字。華茲生認(rèn)為這可能是因?yàn)橛《热藘A向于將現(xiàn)實(shí)世界看成不確定和不斷變化的世界的原因,所以他們不想花時(shí)間和精力去記錄我們生活的世俗世界。華茲生回憶在哥倫比亞大學(xué)任教時(shí)他曾和幾位教授談及中國(guó)歷史編撰,在談到發(fā)生在前漢呂后時(shí)期廟堂上的某件歷史事件時(shí),他曾說(shuō)這個(gè)歷史事件發(fā)生在公元前180年的第三個(gè)月。當(dāng)時(shí)一位研究印度史的教授曾笑著對(duì)他說(shuō),那一定是個(gè)創(chuàng)造了的歷史時(shí)間,因?yàn)樵缙诘挠《仁犯菊f(shuō)不清楚在哪個(gè)世紀(jì)發(fā)生了哪件具體的事件,更不用說(shuō)這個(gè)歷史事件的年月。中國(guó)和印度在歷史記錄上存在著很大的不同,大部分印度佛教早期的歷史至今仍然是令人懷疑的或僅是個(gè)人推測(cè)。華茲生進(jìn)而指出即使在《我的佛教觀》中談到一個(gè)確切的世紀(jì)和早期佛教教義中的一些具體人物如馬鳴、龍樹(shù)和世親等人物時(shí),這些年代和人物也未必具有確切的真實(shí)性。《我的佛教觀》出版后幾年,華茲生開(kāi)始翻譯池田大作的另一部著作《中國(guó)佛教之花》(The Flower of Chinese Buddhism,1986)。該著作介紹了公元1世紀(jì)佛教傳入中國(guó)后佛教教義的發(fā)展,特別是對(duì)《蓮華經(jīng)》和天臺(tái)宗的影響。翻譯這部著作使他的佛教史知識(shí)得到了進(jìn)一步擴(kuò)充,華茲生清晰地了解了佛教從開(kāi)始在中土傳播一直到唐朝晚期的歷史,深入了解了佛教教義傳到日本并在那里發(fā)展繁榮起來(lái)的過(guò)程。華茲生翻譯的另一部池田大作的作品《玻璃孩子與其他隨筆》(Glass Children and Other Essays,1979)與他之前翻譯的前兩部著作有著十分明顯的不同。這部新作幾乎與佛教史無(wú)關(guān),而是由幾篇在別處發(fā)表過(guò)的小文構(gòu)成的集子,涉及池田大作一直以來(lái)關(guān)注的社會(huì)問(wèn)題、和平問(wèn)題以及國(guó)際相互理解的問(wèn)題。讀者在閱讀華茲生翻譯池田大作的譯著時(shí)會(huì)深刻感受到譯作與原作心聲上的高度契合,華茲生的心聲與池田大作的心聲極為一致。華茲生的英譯文具有原作的典雅和樸實(shí),具有池田大作著作中那種深入讀者心靈和打動(dòng)讀者心靈的力量。

      華茲生在日本的另一重要經(jīng)歷是擔(dān)任日蓮國(guó)際中心御書(shū)翻譯委員會(huì)的翻譯。這個(gè)委員會(huì)創(chuàng)立于20世紀(jì)70年代末,籌備英譯日蓮大圣人的作品。華茲生加入御書(shū)翻譯委員會(huì)時(shí),日蓮大圣人的一些作品已經(jīng)譯好,還有一些等待翻譯。華茲生的工作是協(xié)助將等待翻譯的內(nèi)容譯為恰當(dāng)合適的英文。1978年華茲生加入日本御書(shū)翻譯委員會(huì)時(shí),他的日語(yǔ)古文閱讀能力還不夠好,在為御書(shū)翻譯委員會(huì)工作期間,他閱讀了大量日本鐮倉(cāng)時(shí)代的歷史,這一經(jīng)歷使得他閱讀日文的能力得到了提升。在翻譯日蓮大圣人作品時(shí),御書(shū)翻譯委員會(huì)已選定了對(duì)某些核心術(shù)語(yǔ)的英文翻譯。華茲生認(rèn)為這些翻譯大部分是令人滿意的,在翻譯中他也遵循這些既定術(shù)語(yǔ)的翻譯,有時(shí)也提出對(duì)某個(gè)核心術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)該再多提供一種解釋。御書(shū)翻譯委員會(huì)在翻譯術(shù)語(yǔ)時(shí),有時(shí)會(huì)做一些變化,一些學(xué)者并不贊成用變化的語(yǔ)詞來(lái)翻譯同一個(gè)術(shù)語(yǔ),因?yàn)檫@會(huì)給讀者閱讀帶來(lái)困惑。1979年御書(shū)委員會(huì)出版了第一部平裝小開(kāi)本《日蓮大圣人主要作品》(The Major Writings of Nichiren Daishonin,1979),之后又出了同樣版式的六卷小開(kāi)本。1990年哥倫比亞大學(xué)出版社出版了華茲生英譯的一卷本《日蓮作品選集》(Selected Writings of Nichiren,1990),這是從早期日蓮五卷本中選取的十二篇御書(shū)翻譯組成的譯作,由哥大日本佛教史研究專家閻波爾斯基編輯。1996年哥倫比亞大學(xué)出版社出版推出了由華茲生英譯,閻波爾斯基編輯的《日蓮書(shū)信》(Letters of Nichiren,1996),內(nèi)容包括從御書(shū)翻譯委員會(huì)卷本中選取的七十三篇御書(shū)翻譯。1999年日本創(chuàng)價(jià)學(xué)會(huì)出版了一卷本的《日蓮大圣人作品集》(The Writings of Nichiren Daishonin,1999),將之前提到的七卷小開(kāi)本御書(shū)翻譯的篇目全部囊括其中。20世紀(jì)90年代,華茲生在日本御書(shū)翻譯委員會(huì)工作從事的另一個(gè)耗時(shí)較長(zhǎng)的翻譯是《御義口》。在翻譯該文本時(shí)華茲生主要參看了池田大作的《御義口講義》。英譯文初稿完成后,御書(shū)翻譯委員會(huì)成員對(duì)華茲生的譯稿進(jìn)行了認(rèn)真查驗(yàn)并討論了英文用詞的變化和精煉。華茲生的英譯文最終由創(chuàng)價(jià)學(xué)會(huì)2004年出版,題名為《御義口記錄》(The Record of the Orally Transmitted Teachings, 2004)。

      大約在1988年華茲生開(kāi)始著手翻譯《蓮華經(jīng)》,這是與池田大作早期會(huì)面時(shí)共同達(dá)成的一個(gè)翻譯計(jì)劃。華茲生翻譯時(shí)參看的版本是鳩摩羅什梵譯漢的《蓮華經(jīng)》中文譯本,這個(gè)譯本在中日韓三國(guó)廣為人知。鳩摩羅什譯本文筆典雅,譯文幾乎沒(méi)有異于原作的變體,所譯篇章意義清晰,少有爭(zhēng)議。作為譯者,華茲生英譯《蓮華經(jīng)》時(shí)面臨的問(wèn)題并不是傳達(dá)經(jīng)文的意義,而是如何將其譯為流暢清晰的英文。一些佛經(jīng)翻譯家試圖借用古語(yǔ)或圣經(jīng)語(yǔ)言讓其翻譯帶有一種高貴或宗教氣息。華茲生并不主張?jiān)诜g中使用古英語(yǔ),他使用現(xiàn)當(dāng)代英語(yǔ)讓譯文達(dá)到清晰流暢、動(dòng)聽(tīng)悅耳。一些佛教學(xué)者對(duì)華茲生使用的針對(duì)某些核心術(shù)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)翻譯表示質(zhì)疑,但總體上看他的英譯是深受讀者歡迎的。譯作出版前御書(shū)翻譯委員會(huì)的成員總會(huì)認(rèn)真核實(shí)華茲生的翻譯,幫他挑出錯(cuò)誤或是提出一些非常有價(jià)值的修改建議。2002年哥倫比亞大學(xué)出版社出版了一部節(jié)選的《蓮華經(jīng)》英譯本《蓮華經(jīng)精義:蓮華經(jīng)選集》(The Essential Lotus:Selections from the Lotus Sutra, 2002),這是華茲生專為少有時(shí)間閱讀和討論整部經(jīng)文的大學(xué)課程專門選編的。

      1974年至今,在近四十余年的日本文學(xué)翻譯生涯里,華茲生深感自己從佛教史和佛教教義中收獲了大量知識(shí),對(duì)日本語(yǔ)文的理解也進(jìn)一步加深。過(guò)去,華茲生在哥倫比亞大學(xué)東方委員會(huì)翻譯中國(guó)典籍時(shí)有機(jī)會(huì)將自己的翻譯用于哥大中文課教學(xué),借此觀察學(xué)生對(duì)其翻譯的反應(yīng),哪些翻譯會(huì)給學(xué)生帶來(lái)愉悅,哪些會(huì)帶來(lái)麻煩。在翻譯日本文學(xué)時(shí),他的大部分時(shí)間是在日本,所以對(duì)當(dāng)代英語(yǔ)世界讀者對(duì)其譯作的反應(yīng)并不十分了解。華茲生指出過(guò)去的書(shū)評(píng)告訴我們譯者的翻譯或原著是如何被讀者所接受的,而當(dāng)今,書(shū)評(píng)已不再流行,很多過(guò)去刊載書(shū)評(píng)的學(xué)術(shù)期刊現(xiàn)在都停止刊用此類文章。網(wǎng)絡(luò)頻繁地對(duì)一些新作提出評(píng)論,但這些評(píng)論很多情況下并未署名或是有不熟悉人的署名,這就讓人懷疑是否這些評(píng)論代表此領(lǐng)域?qū)<业幕貞?yīng)或僅是感興趣的業(yè)余愛(ài)好者的回應(yīng)。即便如此,華茲生的日本文學(xué)翻譯著作銷售一直保持良好,他認(rèn)為這是因?yàn)楸澈罂傆幸蝗盒蕾p他譯作的讀者。在過(guò)去四十余年的日本文學(xué)翻譯生涯中,他對(duì)自己的工作樂(lè)此不疲,雖然他也清晰地知道任何翻譯都具有時(shí)代性,可是他還是希望其譯作在未來(lái)數(shù)年對(duì)英語(yǔ)世界的讀者繼續(xù)有用。

      參考文獻(xiàn):

      [1] Watson,Burton. China at Last: Thirty-Some Years of Study and a Three-Week Visit[M]. Seven Grasses,2013.

      [2] Watson,Burton. The Pleasures of Translating, Lecture given May 1,2001 as the Donald Keene Centers Soshitsu Sen XV Distinguished Lecture on Japanese Culture.

      乐山市| 易门县| 清镇市| 彭阳县| 长春市| 黄浦区| 新泰市| 平昌县| 沁阳市| 资溪县| 云林县| 高平市| 金山区| 茶陵县| 横山县| 华池县| 兴隆县| 义马市| 泰安市| 辽宁省| 金坛市| 从化市| 高碑店市| 达拉特旗| 开封市| 三原县| 普陀区| 彝良县| 新源县| 渭南市| 高邑县| 沙湾县| 六安市| 凤城市| 哈巴河县| 抚宁县| 阳原县| 什邡市| 芜湖县| 北京市| 鹿邑县|