谷峰
(巢湖學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 巢湖 238000)
黃梅戲是安徽地域優(yōu)秀傳統(tǒng)戲曲中的一顆璀璨的明珠,一直充當(dāng)著華夏戲曲文化原型符號(hào)的重要角色,蘊(yùn)含著豐富的地域文化異質(zhì)元素。但是目前將黃梅戲與外宣翻譯及其媒體融合傳播研究組織起來(lái),形成有關(guān)聯(lián)、強(qiáng)有力的論證的文獻(xiàn)還很缺乏,這與國(guó)家“一帶一路”、安徽“文化強(qiáng)省”等戰(zhàn)略的大力實(shí)施不相吻合。讓黃梅戲更好地走向世界,其中黃梅戲的外宣翻譯及其媒體融合傳播是一個(gè)重要的“抓手”。但是如何抓住“一帶一路”戰(zhàn)略發(fā)展契機(jī),更好地外譯外宣黃梅戲,講好“黃梅戲故事”,傳播好“黃梅戲聲音”是一個(gè)值得探討的問(wèn)題?;凇耙粠б宦贰睉?zhàn)略背景,本文在分析黃梅戲的外譯外宣現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,探究黃梅戲在外宣翻譯及其媒體融合傳播過(guò)程中的“兩步走”范式,即“文本移植(體現(xiàn)受眾意識(shí)的外宣翻譯的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換)”和“文本存活(培育媒體融合傳播生態(tài))”。集中探究黃梅戲的外譯外宣問(wèn)題,一則有助于深化和細(xì)化黃梅戲的對(duì)外翻譯研究,進(jìn)一步完善其外譯過(guò)程中的跨文化闡釋策略,提高翻譯質(zhì)量;二則可提高黃梅戲譯本的媒體融合傳播之實(shí)效,助推黃梅戲文化“軟實(shí)力”建設(shè),創(chuàng)新黃梅戲外譯外宣的文化話語(yǔ)體系的構(gòu)建。
黃梅戲常被稱為“懷腔”、“皖劇”,現(xiàn)多以安慶方言歌唱和念白的形式展現(xiàn)出來(lái)。當(dāng)前在“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,黃梅戲的外宣翻譯有助于增強(qiáng)安徽地域優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的“軟實(shí)力”,更有益于弘揚(yáng)徽文化、維護(hù)世界文化的多樣性。但目前有關(guān)黃梅戲的外宣翻譯質(zhì)量及其媒體融合傳播的現(xiàn)狀不容樂(lè)觀。
1.翻譯質(zhì)量有待提高。針對(duì)我國(guó)外宣翻譯的特點(diǎn),黃友義曾提出“外宣三貼近原則”,即“貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需要,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”[1]。黃梅戲外宣材料的翻譯也要遵循“外宣三貼近原則”。然而目前許多黃梅戲外宣材料的翻譯往往缺乏目的語(yǔ)受眾意識(shí),常用內(nèi)宣的“我想讓你知道的等同于你想知道的”[2]范式去開(kāi)展外宣翻譯,從而導(dǎo)致譯文的可讀性和可接受性受到嚴(yán)重的影響,最終出現(xiàn)外宣材料的翻譯質(zhì)量不容樂(lè)觀、域外傳播效果堪憂的境地[3]。例如《天仙配》名稱的英譯常見(jiàn)的有三種,分別是音譯Tianxian Pei,Godness’Marriage和Heavenly Marriage,此三種譯文均未“原汁原味”地體現(xiàn)出《天仙配》劇本名稱的內(nèi)涵。此譯文容易產(chǎn)生文化誤解,甚至“文化休克”,因?yàn)橐糇g實(shí)為語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫,不能“自給自足”,容易遮蔽原語(yǔ)命名的理?yè)?jù)和文化信息[4]?!短煜膳洹分饕枋隽似呦膳投赖膼?ài)情故事。筆者認(rèn)為,《天仙配》名稱的英譯要充分考量譯入語(yǔ)的文化背景,盡量照顧目的語(yǔ)受眾的可接受性,爭(zhēng)取貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,可將《天仙配》釋譯為The Marriage ofa FairyPrincess[5]。
2.外宣語(yǔ)種單一,媒體融合傳播不夠。在黃梅戲的海外傳播過(guò)程中,黃梅戲在譯入語(yǔ)語(yǔ)種、譯本戲曲選目、外宣媒體融合等方面有其局限性。其一,譯入語(yǔ)語(yǔ)種比較單一,主要以英語(yǔ)為主;其二,譯本戲曲選目大多為經(jīng)典劇目,如《天仙配》、《女駙馬》等等;其三,節(jié)譯本較多,全譯本缺乏?,F(xiàn)有的已公開(kāi)出版的外譯作品只有趙一凡翻譯的《天仙配》英文版全譯本[6];其四,黃梅戲的外宣媒體較為單一。目前多以紙質(zhì)媒介進(jìn)行線上報(bào)道和宣傳。上述諸多局限性制約了黃梅戲的外譯外宣。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,黃梅戲的傳播是一個(gè)長(zhǎng)期的、動(dòng)態(tài)的由“內(nèi)宣”向“外宣”延伸的過(guò)程,并非一朝一夕就能完成。隨著當(dāng)前社會(huì)科技的發(fā)展和信息化程度的提高,一些具有普適性的媒體傳播資源和傳播手段沒(méi)有被充分利用起來(lái),海外傳播渠道不夠多元化,從而導(dǎo)致黃梅戲的傳播效果并不明顯。隨著世界新媒體技術(shù)發(fā)展的日趨成熟,黃梅戲的外譯外宣要逐漸擺脫單一的媒體傳播范式,把傳統(tǒng)媒體與新媒體高度融合起來(lái),構(gòu)建起線上線下的立體式宣傳模式,豐富外宣手段和傳播渠道,爭(zhēng)取更多的海外受眾群體。此外,還可以通過(guò)創(chuàng)建介紹黃梅戲的外譯外宣的多語(yǔ)網(wǎng)站,為全方位、多角度外譯外宣黃梅戲搭建平臺(tái)。
在“一帶一路”背景下,中共中央辦公廳、國(guó)務(wù)院辦公廳印發(fā)的文件《關(guān)于實(shí)施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見(jiàn)》明確指出:“積極宣傳推介戲曲、民樂(lè)、書法、國(guó)畫等我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化藝術(shù),讓國(guó)外民眾在審美過(guò)程中獲得愉悅、感受魅力”[7]。在國(guó)際戲曲文化交流愈發(fā)密切的今天,黃梅戲作為中國(guó)傳統(tǒng)戲曲文化“軟實(shí)力”的載體,其對(duì)外傳播承載著歷史賦予的重任。在分析黃梅戲的外宣翻譯現(xiàn)狀及存在問(wèn)題的基礎(chǔ)上,下文擬從譯事階段的“文本移植(體現(xiàn)受眾意識(shí)的外宣翻譯的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換)”和譯事后階段的“文本存活(培育媒體融合傳播生態(tài))”兩個(gè)方面重點(diǎn)解析黃梅戲的外譯外宣策略,以期助推黃梅戲的外譯外宣工作。
1.外宣翻譯的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換:體現(xiàn)受眾意識(shí)的路徑。目前“文化走出去”、“一帶一路”、“文化強(qiáng)省”等戰(zhàn)略是黃梅戲外譯外宣事業(yè)賴以發(fā)展的翻譯生態(tài)環(huán)境。在黃梅戲的外譯傳播過(guò)程中要想成功實(shí)現(xiàn)“文本移植”,需要從體現(xiàn)受眾意識(shí)的角度不斷做出譯文的“適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。具體而言,可以從“語(yǔ)言維”、“文化維”和“交際維”等維度實(shí)現(xiàn)黃梅戲外宣翻譯的“適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。
“一帶一路”背景下,在黃梅戲的外宣翻譯過(guò)程中做出譯本的“適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”的目的是體現(xiàn)域外讀者的受眾意識(shí),主要包括讀者的知識(shí)背景、理解力、預(yù)期閱讀效果等,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在黃梅戲?qū)ν夥g的跨文化交際傳播的層面上。這需要選擇合適的翻譯策略,如釋譯、回譯、文本外增譯等,為實(shí)現(xiàn)黃梅戲譯事后階段的“文本存活”奠定基礎(chǔ)。例如黃梅戲多以對(duì)唱的形式展現(xiàn)出來(lái),極具詩(shī)歌的音美、意美和形美,其外宣翻譯要體現(xiàn)對(duì)唱詞內(nèi)在的韻律美。下面以《天仙配》中七仙女向董永表白的一段翻譯為例。
?
原文語(yǔ)言流暢,優(yōu)美,具有詩(shī)歌的韻律美,以“??荨薄ⅰ笆癄€”來(lái)“取象比類”于中國(guó)式愛(ài)情的“海誓山盟”和“忠貞不渝”。為了避免語(yǔ)言、文化障礙,“從服務(wù)于受眾所賴以生存的文化土壤以及接受程度出發(fā)”[8],參照英國(guó)詩(shī)人Burns的詩(shī)歌A Red,Red Rose(《一朵紅紅的玫瑰》) 中的兩句“Till a’the seas gangdry,mydear.And the rocks melt wi’the sun”[9],皖籍翻譯家李霽野將這兩句詩(shī)漢譯為“親愛(ài)的,我愛(ài)你到???。我愛(ài)你直到石爛”[10]。鑒于上述考慮,故將“任憑是??菔癄€”一句回譯成“I’ll love you till all the seas go dry and the rocks melt with the sun.”。所謂回譯,是指在翻譯過(guò)程中確保譯文在結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上與原文相近[11],常用來(lái)翻譯隱喻化語(yǔ)言。譯文采用了“以隱譯隱”的回譯范式,最大程度地將原語(yǔ)語(yǔ)言文化中已有的隱喻關(guān)聯(lián)映射到目的語(yǔ)語(yǔ)言文化之中,適應(yīng)了域外讀者的心理世界和閱讀期待,體現(xiàn)了受眾意識(shí),做到了原語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本間文化異質(zhì)的“銜接”,有利于黃梅戲語(yǔ)言的跨文化傳播。
2.媒體融合:創(chuàng)新媒體傳播的路徑。在完成了黃梅戲外譯的“文本移植”之后,如何才能借助媒體傳播實(shí)現(xiàn)“文本存活”?這是一個(gè)需要深入探討的問(wèn)題。在“一帶一路”背景下,我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承發(fā)展要積極“探索中華文化國(guó)際傳播與交流新模式,綜合運(yùn)用大眾傳播、群體傳播、人際傳播等方式,構(gòu)建全方位、多層次、寬領(lǐng)域的中華文化傳播格局”[7]。目前“一帶一路”戰(zhàn)略亟需創(chuàng)新黃梅戲外譯外宣的媒體融合傳播形式,要有機(jī)整合以黃梅戲的多語(yǔ)文本、視覺(jué)表演的圖像、跨時(shí)空表達(dá)的音頻等內(nèi)容的多媒體融合的全媒體傳播路徑。
此外,當(dāng)前黃梅戲的域外傳播已經(jīng)進(jìn)入微傳播時(shí)代,其中微信、微博已成為海內(nèi)外受眾感知、接受黃梅戲的重要渠道。例如微信支持文字、圖像、音頻等多種傳播功能。微信在“通用”工具欄有“多語(yǔ)言”設(shè)置,支持多達(dá)18種外語(yǔ)語(yǔ)種,其中還包括波蘭語(yǔ)、葡萄牙、韓語(yǔ)等小語(yǔ)種。這將在黃梅戲的海外傳播過(guò)程中發(fā)揮著不可或缺的作用。微傳播帶有很強(qiáng)的互動(dòng)性,傳播的內(nèi)容呈現(xiàn)出簡(jiǎn)短性和碎片化特征,因此可以即時(shí)傳播黃梅戲信息,適合于海內(nèi)外讀者的“快餐式”閱讀,可以進(jìn)一步拓展對(duì)外傳播的平臺(tái)和載體。
“一帶一路”戰(zhàn)略的提出是中國(guó)強(qiáng)化與周邊國(guó)家經(jīng)濟(jì)貿(mào)易和文化合作的客觀需要,作為國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的黃梅戲是徽文化“走出去”和國(guó)家“一帶一路”戰(zhàn)略的重要內(nèi)容。目前要想在世界多元文化的激烈競(jìng)爭(zhēng)中,將黃梅戲遠(yuǎn)播海外,要始終堅(jiān)持以“一帶一路”戰(zhàn)略為指導(dǎo),注重譯事階段的“文本移植(體現(xiàn)受眾意識(shí)的外宣翻譯的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換)”和譯事后階段的“文本存活(培育媒體融合傳播生態(tài))”,通過(guò)提高翻譯質(zhì)量和創(chuàng)新媒體融合傳播,才能更好地講好“黃梅戲故事”,使博大精深的黃梅戲文化在全球語(yǔ)言文化生態(tài)系統(tǒng)中立于不敗之地。
[1]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004,(6):27-28.
[2]范軍.關(guān)注出版走出去進(jìn)程中的譯介工作[J].中國(guó)翻譯,2014,(4):7-8.
[3]盧小軍.外宣翻譯“譯+釋”策略探析[J].上海翻譯,2012,(2):40-43.
[4]王宏?。耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)與中國(guó)文化的域外翻譯與傳播[EB/OL].中國(guó)社會(huì)科學(xué)網(wǎng):http://mc.cssn.cn/mzx/201707/ t20170721_3586814.shtml.
[5]朱小美.黃梅戲《天仙配》英譯有感[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2016,(9):80-82.
[6]曹瑞斕.黃梅戲外譯研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(6):81-82.
[7]中共中央辦公廳,國(guó)務(wù)院辦公廳.關(guān)于實(shí)施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見(jiàn)[EB/OL].新華網(wǎng):http://news.xinhuanet. com/2017-01/25/c_1120383155.htm.
[8]王寧.生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J].中國(guó)翻譯,2011,(2):10-15.
[9]孫梁.英美名詩(shī)一百首:英漢對(duì)照[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1987:214.
[10]李霽野.妙意曲[M].成都:四川人民出版社,1984:189.
[11]李照國(guó).中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧問(wèn)難[M].上海:第二軍醫(yī)大學(xué)出版社,2009:185.