李燕玲
2013年,習(xí)近平主席在訪問(wèn)中亞和東南亞國(guó)家時(shí),提出了建設(shè)“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的合作倡議,希望與有關(guān)國(guó)家建立和發(fā)展經(jīng)濟(jì)合作伙伴關(guān)系,在和平發(fā)展的旗幟下,共同打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的利益共同體?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)涉及政治互信、經(jīng)濟(jì)合作和文化交流,其中文化交流是政治互信、經(jīng)濟(jì)合作的基礎(chǔ)。
翻譯是不同國(guó)家和民族之間文化交流不可或缺的工具[1]。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和對(duì)外文化交流的不斷深入,尤其是在“一帶一路”背景下,各行各業(yè)都需要應(yīng)用型翻譯人才,英語(yǔ)翻譯能力已逐漸成為各類專業(yè)人才都應(yīng)該具備的重要能力之一。
改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)一直十分重視英語(yǔ)教學(xué)。但是,在英語(yǔ)教學(xué)中普遍存在一種現(xiàn)象:閱讀和聽(tīng)說(shuō)技能被擺在優(yōu)先考慮的位置,而寫(xiě)作和翻譯被放在次要位置。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,則是把學(xué)習(xí)理解語(yǔ)言形式(語(yǔ)法和詞匯)排在首位,文化教學(xué)尤其是用英語(yǔ)介紹中國(guó)文化的教學(xué)卻被邊緣化了[2]。普通高校的非英語(yǔ)專業(yè)沒(méi)有專門(mén)開(kāi)設(shè)英語(yǔ)翻譯課程,教材和考卷中缺乏足夠的翻譯學(xué)習(xí)材料,英語(yǔ)課堂上介紹和講解翻譯方法也往往只是為應(yīng)試服務(wù)。翻譯這個(gè)重要技能的終極使命——學(xué)習(xí)了解西方文化與對(duì)外介紹中國(guó)文化,已經(jīng)被逐漸遺忘[3]。此外,在跨文化學(xué)習(xí)和交流中,也存在偏重外來(lái)文化輸入而忽視中國(guó)文化輸出的傾向,在學(xué)生中間出現(xiàn)了“母語(yǔ)文化失語(yǔ)癥”現(xiàn)象[4]。因此,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中必須加強(qiáng)中國(guó)文化翻譯教學(xué)。
一些學(xué)者針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的中國(guó)文化缺失問(wèn)題,已經(jīng)提出了一些建議,比如對(duì)改革大學(xué)英語(yǔ)考試和英語(yǔ)教材的建議[5]。2013年12月開(kāi)始,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)和六級(jí)考試中翻譯部分的題型就發(fā)生了很大的變化:分值從5%增加到15%,答題時(shí)間從5分鐘延長(zhǎng)到30分鐘,形式從單句翻譯變成了篇章翻譯,內(nèi)容涵蓋中國(guó)文化、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展。通過(guò)篇章翻譯,不僅可以測(cè)試學(xué)生的英語(yǔ)水平和漢英翻譯能力,也可以考查他們的中國(guó)文化知識(shí)及用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化的能力。在全國(guó)性的英語(yǔ)統(tǒng)一考試中,建立覆蓋中國(guó)文化的考查模塊,這是一次前所未有的改革,將中國(guó)文化的傳承和傳播推向了一個(gè)新的高度[6]。青年大學(xué)生要重視中國(guó)文化,主動(dòng)學(xué)習(xí)和探索中國(guó)文化,努力成為熟知中西文化又能把中國(guó)文化引向世界的高素質(zhì)人才。
英語(yǔ)教材的內(nèi)容和要求對(duì)于教師和學(xué)生來(lái)說(shuō)都是至關(guān)重要的,它對(duì)教學(xué)活動(dòng)具有導(dǎo)向指引的作用。目前,大學(xué)英語(yǔ)課程所用的教材基本上仍然以閱讀、詞匯和語(yǔ)法訓(xùn)練為中心;翻譯實(shí)踐部分,局限于對(duì)單句和段落的翻譯,教學(xué)目的停留在檢測(cè)學(xué)生從閱讀材料中學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí)。在翻譯練習(xí)中,對(duì)翻譯理論和技巧沒(méi)有作出任何解釋,對(duì)翻譯知識(shí)沒(méi)有進(jìn)行較為系統(tǒng)的介紹。此外,教材的內(nèi)容和涉及的題材主要是關(guān)于西方的社會(huì)和文化的,缺乏關(guān)于中國(guó)文化的知識(shí)和信息。因此,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教材的既定內(nèi)容限制了學(xué)生利用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化的機(jī)會(huì),這不利于培養(yǎng)他們?cè)谟糜⒄Z(yǔ)進(jìn)行交流中引入中國(guó)本土文化話題的能力。
加強(qiáng)中國(guó)文化翻譯教學(xué),首先應(yīng)當(dāng)解決教材中的本土文化缺位問(wèn)題。大學(xué)英語(yǔ)課程所用的教材等教學(xué)資料,內(nèi)容要盡量涵蓋文化、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、社會(huì)等各個(gè)方面,既要有關(guān)于西方世界的,也要有關(guān)于我們中國(guó)的。同時(shí),要補(bǔ)充中西方文化相關(guān)題材的篇章翻譯資料。在學(xué)習(xí)教材內(nèi)容、使用教學(xué)資料的過(guò)程中,學(xué)生經(jīng)常有機(jī)會(huì)比較中西方的異同,才能深刻理解中國(guó)文化和西方文化,并在此基礎(chǔ)上堅(jiān)定文化自信,增強(qiáng)翻譯介紹中國(guó)文化的意識(shí)和能力。
我國(guó)近代以來(lái)出現(xiàn)了許多著名的翻譯家,如林語(yǔ)堂、錢鐘書(shū)、楊憲益等,他們一直致力于介紹中國(guó)文化的寫(xiě)作或翻譯。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,可以將他們的有關(guān)作品作為教學(xué)資料。另外,外國(guó)媒體對(duì)中國(guó)的介紹和報(bào)道資料如英語(yǔ)報(bào)紙和雜志中的有關(guān)文獻(xiàn),也可以選擇用作大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的學(xué)習(xí)材料。
微課是近年來(lái)頗受歡迎的省時(shí)而高效的教學(xué)方式,它具有在線學(xué)習(xí)、內(nèi)容可重復(fù)使用等優(yōu)點(diǎn)。大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)也可以運(yùn)用微課方式,通過(guò)短視頻講座,為學(xué)生介紹講解文化翻譯的重難點(diǎn)和應(yīng)試點(diǎn),并及時(shí)進(jìn)行測(cè)試考查。在課堂教學(xué)中,教師可以通過(guò)生動(dòng)而有趣的視頻系列教學(xué),分類展示和講解不同的翻譯理論和實(shí)用技巧。結(jié)合與中國(guó)文化主題相關(guān)的案例分析,比如有關(guān)儒家思想、飲食文化、傳統(tǒng)節(jié)日、禮儀習(xí)俗等方面的案例,全面梳理增詞法、刪詞法、順譯法、逆譯法、拆分法、合并法等翻譯方法,制作成一系列的翻譯教學(xué)視頻。每個(gè)視頻都內(nèi)含一定的文化元素和翻譯知識(shí)點(diǎn),它們組合在一起則構(gòu)成一個(gè)完整的翻譯講座模塊。
在學(xué)生自主學(xué)習(xí)并完成課前相關(guān)練習(xí)之后,教師可安排適當(dāng)時(shí)間開(kāi)展翻轉(zhuǎn)課堂活動(dòng),給學(xué)生提供問(wèn)答、討論及內(nèi)化知識(shí)的機(jī)會(huì),使他們的在線學(xué)習(xí)與離線資源結(jié)合起來(lái)[7]。采用這種方式,既不會(huì)耗費(fèi)大量課堂時(shí)間而延遲課程進(jìn)度,又能在教學(xué)過(guò)程中有效實(shí)施翻譯教學(xué)。
在英語(yǔ)的統(tǒng)一考試中翻譯題型的分量和難度都在逐步增加,大學(xué)英語(yǔ)課程也應(yīng)調(diào)整考核評(píng)價(jià)模式。為強(qiáng)調(diào)文化翻譯的重要性,引導(dǎo)學(xué)生重視對(duì)文化知識(shí)和翻譯技能的學(xué)習(xí),應(yīng)該將文化知識(shí)和文化翻譯技能納入考核評(píng)價(jià)的內(nèi)容之中。
首先,課堂教學(xué)中要改變過(guò)分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法和詞匯知識(shí)的傳統(tǒng)做法,增加介紹本土文化的教學(xué)環(huán)節(jié)。在講解課文時(shí)應(yīng)補(bǔ)充介紹相關(guān)的文化背景知識(shí),引導(dǎo)學(xué)生分析和比較中西文化差異。同時(shí),組織學(xué)生圍繞有關(guān)文化知識(shí)和翻譯理論與技能,開(kāi)展課堂實(shí)踐教學(xué)活動(dòng),培養(yǎng)提高學(xué)生的文化素養(yǎng)和跨文化交際能力。而學(xué)生在課堂學(xué)習(xí)及實(shí)踐活動(dòng)中的參與情況,應(yīng)作為形成性評(píng)價(jià)內(nèi)容的一部分。
其次,大學(xué)英語(yǔ)課的期末測(cè)試要加強(qiáng)對(duì)文化知識(shí)和文化翻譯能力的考查。文化測(cè)試的內(nèi)容應(yīng)包含3個(gè)層次,即文化知識(shí)、情感態(tài)度和交際技能[8]。期末考試中的文化測(cè)試可以分為2個(gè)部分。(1)考核文化知識(shí)。通過(guò)填空題、多項(xiàng)選擇題、判斷題的形式,考查學(xué)生對(duì)中西文化知識(shí)的了解和掌握情況。(2)考核文化翻譯。通過(guò)篇章翻譯的形式,考查學(xué)生對(duì)中西文化知識(shí)的漢譯英及英譯漢能力。語(yǔ)言測(cè)試與文化測(cè)試相結(jié)合,符合語(yǔ)言與文化教育的動(dòng)態(tài)要求,有助于促進(jìn)學(xué)生將翻譯理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合。
要培養(yǎng)學(xué)生的中國(guó)文化意識(shí),還需加強(qiáng)課程建設(shè),調(diào)整大學(xué)英語(yǔ)課程體系。從文化教育角度看,當(dāng)前高校的英語(yǔ)類課程設(shè)置還存在許多不足。一些英語(yǔ)類選修課程,在提高學(xué)生的語(yǔ)言水平和幫助學(xué)生擴(kuò)大文化知識(shí)方面沒(méi)有充分發(fā)揮作用,不能有效增強(qiáng)學(xué)生的跨文化交際能力[2]。高校應(yīng)根據(jù)加強(qiáng)文化教育的需要,重新規(guī)劃大學(xué)英語(yǔ)課程設(shè)置,適當(dāng)增加介紹中國(guó)文化和研究文化翻譯的課程。比如面向不同年級(jí)的學(xué)生,分別開(kāi)設(shè)世界簡(jiǎn)史、中國(guó)通史、中國(guó)文學(xué)、中國(guó)飲食文化、中國(guó)民間習(xí)俗、傳統(tǒng)民間藝術(shù)等選修課程;同時(shí),根據(jù)學(xué)生的英語(yǔ)水平,在部分課程實(shí)行漢英雙語(yǔ)教學(xué)。
筆者所在學(xué)校已經(jīng)于2014年對(duì)大學(xué)英語(yǔ)課程體系進(jìn)行了調(diào)整。在進(jìn)校后的第二學(xué)期通過(guò)英語(yǔ)四級(jí)考試的學(xué)生,便可以選修ESP課程和跨文化課程,如商務(wù)英語(yǔ)、英美社會(huì)與文化、中國(guó)文化、跨文化交際等課程。中國(guó)文化課系統(tǒng)介紹中國(guó)的文化基本知識(shí),并開(kāi)展用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化的實(shí)踐訓(xùn)練活動(dòng)。
另外,教師要注意引導(dǎo)學(xué)生的課外閱讀活動(dòng)。課外閱讀輸入是積累文化知識(shí)的有效途徑。在教學(xué)過(guò)程中,大學(xué)英語(yǔ)課教師和有關(guān)選修課教師可以有計(jì)劃地為學(xué)生推薦課外讀物,引導(dǎo)學(xué)生廣泛閱讀中國(guó)文化的相關(guān)書(shū)籍。
培養(yǎng)提高學(xué)生的文化翻譯能力,前提是讓學(xué)生廣泛了解和深入理解文化。翻譯是文化交流的工具,而文化交流是雙向的,既要了解對(duì)方的文化,更需要熟悉自己的文化。在建設(shè)“一帶一路”的背景下,在對(duì)外開(kāi)放不斷擴(kuò)大的新時(shí)代,我們需要全面了解西方文化,同時(shí)也需要讓世界全面了解中國(guó),推動(dòng)中國(guó)文化走向世界。大學(xué)英語(yǔ)課教學(xué)必須重視培養(yǎng)學(xué)生的文化翻譯能力,尤其是應(yīng)加強(qiáng)中國(guó)文化翻譯教學(xué),讓學(xué)生具備用英語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)中國(guó)文化的能力。
[1]朱明炬.季羨林的翻譯觀[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(4).
[2]李忠華.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué):現(xiàn)狀與對(duì)策[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(9).
[3]馬菡,晉剛.大學(xué)生對(duì)中國(guó)文化的英語(yǔ)表達(dá)能力探析[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2014(2).
[4]叢叢.“中國(guó)文化失語(yǔ)”:我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的缺陷[N].光明日?qǐng)?bào),2000-10-19.
[5]宋伊雯,肖龍福.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)“中國(guó)文化失語(yǔ)”現(xiàn)狀調(diào)查[J].中國(guó)外語(yǔ),2009(6).
[6]張偉平.新大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試段落翻譯部分對(duì)學(xué)習(xí)者跨文化意識(shí)的反撥作用[J].外語(yǔ)教育研究,2014(4).
[7]裴瓊.關(guān)于微課應(yīng)用于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的探討[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016(11).
[8]張紅玲.跨文化外語(yǔ)教學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.