(太原師范學(xué)院 外語系, 山西 晉中 030619)
自譯不同于傳統(tǒng)翻譯活動,其特殊性在于“作者即譯者”。中國文學(xué)自譯活動相對集中在五四運(yùn)動之后的20世紀(jì)40年代至70年代,呈共時(shí)性特征,語際方向多為漢譯英。[1]87從呈漢英自譯關(guān)系的中英文小說創(chuàng)作和發(fā)表數(shù)量來看,蕭乾、張愛玲、白先勇等無疑最具代表性。基于我國現(xiàn)當(dāng)代小說漢英自譯平行語料庫注我國現(xiàn)當(dāng)代小說漢英自譯平行語料庫(Parallel Corpus of Self-translation of Modern and Contemporary Chinese Novels)是由史慧于2015年獨(dú)立建設(shè)完成的漢英對應(yīng)語料庫。庫容總量為457 468詞,共有2 885個(gè)有效句對。該庫語料均為小說文本,自譯方向?yàn)闈h譯英,涉及蕭乾、張愛玲、白先勇等作家的主要自譯作品,共計(jì)25部。數(shù)據(jù),我們發(fā)現(xiàn),在雙語“合力”交代小說歷史背景時(shí),三位自譯者均選擇再現(xiàn)民國時(shí)期(1912—1949)的歷史,但在漢語原文和英語譯文中對史實(shí)采取了或“明”或“暗”的不同書寫策略,策略組合具體分三類。下文擬就不同組合展現(xiàn)的翻譯方法和翻譯效果進(jìn)行探討。
白先勇、葉佩霞、喬志高“三劍客”團(tuán)隊(duì)自譯了白氏中文小說集《臺北人》(TaipeiPeople)中的11篇小說。從歷史的角度看,《臺北人》字里行間回蕩著民國時(shí)期革命、運(yùn)動和戰(zhàn)爭的腳步聲。白氏團(tuán)隊(duì)雙語歷史書寫自成一派,體現(xiàn)了在漢語原文中明寫事件、在英語譯文中明譯細(xì)節(jié)的原則,下文以歷史事件為線索進(jìn)行分析。
《梁父吟》借樸公和雷委員之口緬懷剛剛過世的革命英雄王孟養(yǎng),實(shí)則重溫辛亥革命。從“辛亥”和“同盟會”的翻譯方法上看,自譯者采用了文內(nèi)音譯(“Hsin Hai”和“the T’ungmenghui”)與文末加注相結(jié)合的方法。文末注釋“The year of Hsin Hai, i.e. 1911”幫助讀者在中國農(nóng)歷紀(jì)年和西方公歷紀(jì)年之間搭建了換算的橋梁?!癟’ungmenghui, literally, Alliance Society, abbreviated from the Chinese Revolutionary Alliance Society, a precursor of the Kuomintang, organized in 1905 in Japan under the leadership of Sun Yat-sen. This loose-knit federation of anti-Manchu, pro-Republican elements was responsible for many uprisings in the Chinese Empire, and its activities culminated in the successful Wuchang Uprising of 1911 and the establishment of the Republic of China.”長達(dá)62詞的篇幅充分注解了“同盟會”的組織名稱、成立始末及歷史功用等。語音保留和語義注釋相呼應(yīng),變通地完成了對漢語原文信息形式與意義的合并再現(xiàn)。“武備學(xué)堂”則采用增補(bǔ)譯法,譯為“Szechwan Military Academy”,一來將故事中的學(xué)堂細(xì)化為諸多同時(shí)代武備學(xué)堂中位于四川的那一家,避免了信息含混;二來通過“military(軍事)”和“academy(學(xué)院)”的字眼定義了學(xué)堂的科目類別和正規(guī)程度。增補(bǔ)意圖不難推測,即自譯者在英文文本的創(chuàng)作過程中認(rèn)定該信息對于故事情節(jié)的重要性,意在消除理解障礙。同時(shí),該學(xué)堂還可力證上下文談及的辛亥革命者的出身、學(xué)養(yǎng)和軍事素質(zhì),意在說明辛亥革命并不是百姓一時(shí)興起的活動,而是有組織、有計(jì)劃、具備一定科學(xué)性、較為成熟的革命運(yùn)動?!案缋蠒?the Society of Elders and Brothers)”“敢死隊(duì)(the Dare-to-Die Corps)”“革命倒?jié)M、倒?jié)M革命!(Revolution to Overthrow the Manchus; To Overthrow the Manchus: Revolution!)”“民國(Republic)”及年號“黃帝紀(jì)元四千六百零九年(the 4609thYear of the Yellow Emperor)”等的直譯充分保留了原文中“兄弟”“赴死”“黃帝”等意象。實(shí)詞的首字母采用大寫形式、感嘆號等標(biāo)點(diǎn)符號與原文保持一致等細(xì)節(jié)處理也有助于激發(fā)讀者對革命組織、革命口號、革命成果等中國歷史專有名詞的關(guān)注,實(shí)現(xiàn)小說細(xì)節(jié)與真實(shí)存在于世界革命史中的中國事件對號入座,進(jìn)而引發(fā)閱讀共鳴?!安环謺円?,兼水陸(紛紛入鄂)”則對應(yīng)“by day and by night, by land and by water”,譯者妙用對偶這一語形修辭方法,確保了字形美觀且音韻朗朗上口。
《冬夜》講述主人公吳國柱從客居二十年的美國返回故鄉(xiāng)臺北,在與摯友余嵚磊會面時(shí),流露出對于熱血青春的無限懷念。雙語文本都從1919年5月4日這個(gè)真實(shí)時(shí)間點(diǎn)入手,“還我青島”和“曹陸章遺臭萬年”等口號直譯為“GIVE US TSINGTAO BACK”和“TS’AO, LU, AND CHANG WILL LIVE TEN THOUSAND YEARS IN INFAMY”,表明了自譯者實(shí)寫歷史的態(tài)度。“打趙家樓”中的動詞“打”對應(yīng)英文文本中的“storm”,屬于變換譯法。自譯者棄用原文的形式和內(nèi)容,還原“火燒趙家樓”事件中“襲擊、猛攻、怒罵、大力迅速攻占”等動作,在內(nèi)容、規(guī)模和強(qiáng)度的史實(shí)再現(xiàn)上體現(xiàn)了用字匠心?!摆w家樓”在文內(nèi)直譯為“Chao’s Pavilion(趙家的建筑物)”,在文后注釋為“Chao’s Pavilion(Chao Chia Lou)is the historical name for the residence of Ts’ao Ju-lin, a pro-Japanese cabinet minister in the warlord government, as were Lu Tsung-yü and Chang Tsung-hsiang, mentioned later in this story.”從效果上看,此處注釋可謂“一石二鳥”:首先,它有效補(bǔ)充了文內(nèi)信息,明確揭示了趙家樓是軍閥曹汝霖的住宅,曹汝霖和后文提到的陸宗輿、章宗祥同屬親日派等內(nèi)容;其次,它為譯者在后文使用“T’SAO, LU, AND CHANG”直譯“曹陸章”提供了可能,省去了對三人身份再次加注的負(fù)擔(dān)。
《國葬》以白先勇父親、中華民國陸軍一級上將、軍閥新桂系中心人物白崇禧為原型展開創(chuàng)作。通過回顧主人公的葬禮,歌頌其驍勇善戰(zhàn)、功勛卓著的一生。自譯者對戰(zhàn)爭的名字選擇直譯,將“北伐戰(zhàn)爭”譯為“the Northern Expedition”,且文后未見加注。從效果上看,英文實(shí)詞首字母的大寫形式足以表明該表達(dá)系專有名詞;“expedition(遠(yuǎn)征)”一詞揭示了“北伐戰(zhàn)爭”的軍事屬性;“northern(北部)”一詞則點(diǎn)明了“北伐戰(zhàn)爭”的“討伐”方向。以上形式和意義的組合已然還原了北伐戰(zhàn)爭的大致樣貌。至于戰(zhàn)爭細(xì)節(jié),創(chuàng)作者書寫策略有二:要么通過上下文進(jìn)行補(bǔ)足,例如,“從廣州打到山海關(guān)”對應(yīng)英文文本中的“from Canton in the south to Shanhaikwan in the north”,譯文填充了廣州和山海關(guān)地理方位一南一北這一信息,提供了戰(zhàn)爭的方向線索;要么忠實(shí)照搬原文的書寫詳略程度,例如,“北伐龍?zhí)洞驅(qū)O傳芳那一仗”,分明是記錄北伐的“龍?zhí)吨邸?,涉及白崇禧將軍在南京附近的龍?zhí)稉魸④婇y孫傳芳、獲得“小諸葛”戰(zhàn)神盛名等史實(shí)。英文文本中的“at the battle at Lungt’an against the warlord Sun Ch’uan-fang”也只是直譯字面,且文后沒有加注解釋戰(zhàn)役的內(nèi)容。在現(xiàn)當(dāng)代小說自譯活動中較為罕見的是,白氏自譯團(tuán)隊(duì)英譯“被八路俘虜”和“子弟兵”涉及政治立場問題。直譯“held captive for a year by the Communist Eighth Route Army”暴露了以“八路”為“敵”,進(jìn)而被“敵軍”俘虜?shù)倪壿?;“子弟兵”意譯為“our own Kwangtung(國民黨) boys”,也公開了敘事者的軍事立場。
此類歷史書寫策略主要為自譯者張愛玲在《金鎖記》及《怨女》漢英自譯中所使用?!啊督疰i記》是五四時(shí)代的事,已經(jīng)成為歷史性資料……h(huán)alfway between[介乎]《紅樓夢》與現(xiàn)代之間。”[2]52《怨女》文本系《金鎖記》改寫和自譯而成[3]68-69??梢姡瑢?shí)錄歷史是張愛玲上述雙語作品的創(chuàng)作意圖之一。語料顯示,張愛玲偏好在漢語原文中對歷史事件一筆帶過,在英語譯文中也略去歷史細(xì)節(jié)的操作。我們不妨通過抓取關(guān)鍵詞觀察其所在雙語語境的方式,梳理較為隱晦和零散的歷史線索。
《金鎖記》講述主人公曹七巧被哥嫂安排嫁給疾患纏身的姜家二爺,因一生財(cái)欲、情欲得不到滿足,終被扭曲為摧殘兒女的“吃人者”的故事。民國的建立標(biāo)志著封建君主專制制度的結(jié)束,北洋政府是繼清朝滅亡后第一個(gè)在國際上得到承認(rèn)的中國政府?!懊駠痹谌闹兄辽俪霈F(xiàn)了4次,如表1所示:
表1 《金鎖記》雙語文本中關(guān)鍵詞“民國”的語境
從翻譯方法上看,表1中例1“改了民國”對應(yīng)“become a republic”,例4“民國以來改朝換代”對應(yīng)“with all the changes of government since the republic”,均系直譯,旨在厘清國家政體是共和制,而非之前的封建君主制;“民國剪辮子”中“民國”二字省譯;“做民國的官”對應(yīng)“get into new governments”,棄用“民國”字面形式,意譯為“新政府”。從效果上看,上述直譯、意譯和省譯的處理以及堅(jiān)持對相關(guān)信息不在文中或文后加注的做法忠實(shí)遵照了漢語原文暗寫歷史、淡化歷史的書寫原則,同時(shí)也在一定程度上印證了中文語境的讀者對張愛玲作品避寫政史的印象。
張愛玲出生于1920年,《怨女》成書于1965年,兩個(gè)時(shí)間點(diǎn)可以幫助我們推定《怨女》中的“日本人”和“租界”正是甲午戰(zhàn)爭和第二次世界大戰(zhàn)的縮影。《怨女》主人公銀娣深閨鎖怨、與世隔絕,她的生活也無可避免地充斥著民族內(nèi)憂外患的困擾?!叭毡救藖聿灰彩且唤??也不過這樣?!贝司渲小叭毡救恕备膿Q譯為“fall of the Manchus(滿人倒臺)”,揭示了“日本人來”和“滿人倒臺”的因果關(guān)系,“也不過是這樣”則省譯,上下文相關(guān)信息緊密連貫,語氣并未大幅折損?!叭毡緮∠聛砼?lián)?,又怕美國飛機(jī)轟炸,不過誰舍得炸上?!闭涫∽g?!暗教幎际侨毡救恕焙汀暗聡呀?jīng)打敗了,日本人就快了”直譯為“The Japanese are all over the place”和“It would not be long now. Germany was already defeated”。中英雙語文本都選擇輕描淡寫的方式對第二次世界大戰(zhàn)的戰(zhàn)況進(jìn)行交代,預(yù)測了日本注定戰(zhàn)敗的結(jié)果。鑒于第二次世界大戰(zhàn)對于全世界的意義和作用,直譯的效果不容懷疑,倘若加注倒有畫蛇添足之嫌。
《怨女》中至少5處提到“租界”,如表2所示:
表2 《怨女》雙語文本中關(guān)鍵詞“租界”的語境
序漢語原文英語譯文1他們講起北邊的親戚,有的往天津租界上跑,有的還在北京。They talked about relatives trapped in the war in Peking.2……那都是流氓,要不然在租界上也開不了戲園子?!璦nd those are the gangsters. You have to be, to open a thea-tre.3……倒像租界上的蘇格蘭兵操兵?!璦nd sounded rather like the bagpipes that foreign soldiers march to.4上海雖然也打,沒打到租界。There was fighting in Shanghai too but it never got to the British or French settlements.5自從日本人進(jìn)入租界……When the Japanese finally took over the foreign settlements…
表2中3例選擇省譯,有兩例使用含“settlements”的短語進(jìn)行對應(yīng),不同的是,例4使用“British(英)”和“French(法)”明確交代租界國別,而例5用“foreign(外國)”淡化國別信息。雖然“settlements”一詞與英文中常用表達(dá)“租界”的“concession(租借地)”一詞并不嚴(yán)格對等,但整體上不會誤導(dǎo)讀者的理解方向。我們推測,省譯是自譯者仰仗對雙語文本享有的雙重創(chuàng)作“主權(quán)”,在不影響情節(jié)發(fā)展的情況下作出的大膽處理,畢竟對于張愛玲來講,沒落貴族深宅內(nèi)的枷鎖和哀怨才是小說的主要矛盾,而作為背景信息的時(shí)代戰(zhàn)亂則會被淡化甚至被隱去。
考察11篇收錄于《蕭乾作品精選》(SelectedMasterPiecesbyXiaoQian)的漢英自譯作品發(fā)現(xiàn),蕭乾在漢語原文中對民國時(shí)期歷史事件作減省處理,在英語譯文中卻增補(bǔ)細(xì)節(jié),甚至改換原文中相應(yīng)位置的內(nèi)容以表明個(gè)人對歷史的書寫立場。借助研究資料中的作家回憶錄,我們得以確認(rèn)和梳理各小說情節(jié)與所影射的真實(shí)歷史主題之間的對應(yīng)關(guān)系。
《皈依》講述主人公妞妞被外來傳教士傳教活動吸引,不顧母親和哥哥反對,一心想要走上信教之路的故事。作品中的沖突看似圍繞妞妞信教活動展開,實(shí)則揭露帝國主義通過收買靈魂的方式實(shí)施文化侵略。[4]368-369面對中西方在信仰、文化上的激烈碰撞,蕭乾將國民態(tài)度分為三類:一是鄰居小姑娘代表的業(yè)已皈依者;二是妞妞代表的即將皈依者;三是妞妞家人代表的反對皈依者。通過描寫妞妞母親和哥哥的心理活動,說明皈依的荒謬和危險(xiǎn)。妞妞給母親講述耶穌重生的慘烈畫面時(shí),意在普及“救世主”的偉大,卻激發(fā)了母親對“恐怖”的回憶。回憶的內(nèi)容受制于發(fā)表環(huán)境,在漢語原文中不便明說,但譯文中增補(bǔ)出了“恐怖”的內(nèi)涵,即“the scene of the Jesus-believers being killed by the Boxers(基督信徒被義和團(tuán)砍殺)”,義和團(tuán)反抗帝國主義入侵的細(xì)節(jié)浮出水面。“什么庚子年間西什庫的火燒得多么旺,八國聯(lián)軍怎么把九城搶個(gè)空,家家門口兒掛著‘大日本順民’的小白旗兒呀”等內(nèi)容巧妙地隱藏在了母親的嘮叨中,“什么……呀”的家常敘事句型成功降低了讀者對于實(shí)寫史實(shí)的警惕性。英文文本中的“terrific flames of the French Cathedral in the West City when it was burned by the Boxers, how the troops of the Eight-Allied-Nations robbed the nine cities of Peking bare and how every home had to hoist a small white flag: ‘Surrender to the Great Japanese Empire’!”從內(nèi)容上一一對應(yīng)了義和團(tuán)火燒法國教堂、八國聯(lián)軍對華大舉搶掠的罪行、日本侵略者試圖奴役中國人民等史實(shí)?!按笕毡卷樏瘛钡钠焯栆庾g為“Surrender to the Great Japanese Empire!(向大日本帝國投降)”,名詞結(jié)構(gòu)改換為祈使句這一大膽的形式調(diào)整也是自譯者控訴愚昧和抵抗侵略的例證?!按虻沟蹏髁x”和“掐著民族喉嚨的一切暴力”英語譯文中進(jìn)行了三處增補(bǔ):“This white-faced foreign-devil”將帝國主義傳教士定性為“白臉惡魔”;“Away with the foreigners!”傳達(dá)堅(jiān)決抵制文化入侵的民族態(tài)度;“unwholesome(有害身心)”則是控訴日本侵華的文化暴力。由此可見,自譯者在譯文中有意向讀者傳遞歷史信號。
《蠶》通篇看不到任何關(guān)于時(shí)代或是歷史的字眼,只看到主人公和戀人梅精心照顧蠶寶寶的情節(jié)。蕭乾坦言生長在耶穌教家庭環(huán)境中,但自幼反教,借《蠶》寫宗教哲學(xué)。[4]368我們發(fā)現(xiàn),在翻譯梅因?yàn)樯H~短缺想要在蠶寶寶吃食時(shí)主持公道的故事情節(jié)時(shí),蕭乾增補(bǔ)了點(diǎn)明創(chuàng)作主旨的問句“But what god or goddess could ensure justice in that silkworm world?”傳達(dá)了對宗教萬能論所持的懷疑態(tài)度:地球上多貧苦、多災(zāi)難、多愚盲,即便有神,怕也束手無策,“管不了,救不了,全得靠人”[4]368。這種“私藏夾帶”的增補(bǔ)引導(dǎo)讀者從既定的角度閱讀貌似平淡的“養(yǎng)蠶人”的故事,讓自譯行為具有了更多的創(chuàng)造性色彩。
《破車上》將舊時(shí)中國比作一輛破車。面對20世紀(jì)30年代外敵入侵,破車“在沙礫滿天的世界,索性拋了錨”。[4]334-335自譯者將英文文本作為鼓舞民族士氣的戰(zhàn)場,分別采取了增補(bǔ)、改換、省譯等翻譯方法。首先是增補(bǔ)譯法:英語譯文中的“That’s the most shameless pessimism.”和“We had to push forward.”是漢語原文沒有的內(nèi)容,旨在為國人吶喊鼓勁,鼓勵(lì)國人國難當(dāng)頭時(shí)一不要悲觀,二不要放棄前進(jìn)的步伐。其次是改換譯法:將原文的“出毛病,等會就修好”改換譯為“a people can start on a new track altogether”,即一個(gè)民族在新的軌道上攜手起航;“反正得走,它不癱倒”改換譯為“But there was no other car for us at that moment, and only that rugged track to travel on. We had to push forward.”,即既然沒有第二條路可以走,不妨奮起前行。最后是省譯法:“這才是中國”適合于原文的鋪敘,卻不見得適合譯文中激昂的戰(zhàn)斗情緒,自譯者大膽省去。以上三種將原文較為“低調(diào)”和隱藏在文字背后的民族情感改換為明確的“高調(diào)”吶喊的翻譯方法都呼應(yīng)了蕭乾作為新聞記者的身份,體現(xiàn)了他引導(dǎo)輿論方向的職業(yè)責(zé)任。
《郵票》乍看寫的是主人公熱衷集郵、和郵票主人從建立交情到不舍分離的故事。實(shí)際上,據(jù)蕭乾本人回憶,他“在渤海一條商船的統(tǒng)艙里”得知日本發(fā)動侵華戰(zhàn)爭的“噩耗”,“熱熱地”淌下了淚,遂撰文專寫“九·一八”。[4]338原文“有一天在植物學(xué)的班上……偶然翻出幾片新獲到的大清帝國郵票”中“大清帝國”一詞的內(nèi)涵及形式被棄用,轉(zhuǎn)而在文內(nèi)將其改換譯為“Imperial Manchu Empire(偽滿洲國)”,且在文末將其注釋為“Manchukuo, the puppet government installed by Japan in Northeastern Provinces”。改譯結(jié)合加注的處理方法更加準(zhǔn)確地契合了“九·一八”事變后日本在東北建立傀儡政權(quán)的史實(shí)?!巴砩献孕蕖覜]心算代數(shù),只在算草上描了許多‘誓死……誓死’”中的“誓死”對應(yīng)英語譯文中的“Return My Rivers and Mountains(還我河山)”,增補(bǔ)譯法補(bǔ)充說明了“誓死”的目的。形式和內(nèi)容的雙重改換一方面說明了創(chuàng)作者對于信息精確程度的較高要求,另一方面彰顯了自譯者在素材修改與提煉方面享有遠(yuǎn)高于他譯者的創(chuàng)作自由度。
基于以上考察,筆者認(rèn)為,以蕭乾、張愛玲、白先勇為代表的中國現(xiàn)當(dāng)代小說自譯者在雙語文本創(chuàng)作中均未回避書寫民國歷史,而是采用增補(bǔ)、改換、省譯等方法或“明”或“暗”地保全了中國故事的歷史基因,凸顯了歷史故事的中國身份。鑒于雙語文本所呈現(xiàn)的歷史信息在跨文化傳播過程中參與構(gòu)建中國國家形象和中國話語,上述拒絕“無語”和“失語”的歷史書寫態(tài)度及方法對于當(dāng)今中國故事的創(chuàng)作和翻譯實(shí)踐具有重要的參考價(jià)值。