林 梅
(寧德職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共基礎(chǔ)部,福建 福安 355000)
19世界德國(guó)的哲學(xué)家施萊萊爾馬赫綜合了各個(gè)域的闡釋學(xué)思想形成了一般的闡釋學(xué)。19世紀(jì)后期德國(guó)的生命哲學(xué)家狄爾泰推進(jìn)了闡釋學(xué)的研究。20世紀(jì)德國(guó)的海德格爾和枷達(dá)默爾走出闡釋學(xué)的認(rèn)識(shí)局限,使古典闡釋學(xué)發(fā)展成為全面的現(xiàn)代闡釋學(xué)。伽達(dá)默爾指出視域就是看視的區(qū)域,而視域融合被看作是一種談話(huà)形式,即翻譯解釋者同原作者所進(jìn)行的基于文學(xué)共同意識(shí)的自由交往,從這個(gè)意義上講,翻譯過(guò)程中所牽涉到的理解及詮釋等問(wèn)題便完全不能認(rèn)為是一種重構(gòu),而是一種特殊的摻雜了譯者文化心理、思想、經(jīng)驗(yàn)的擴(kuò)建和再造,它的獨(dú)特之處在于能夠揭示出不同語(yǔ)言文學(xué)歷史與當(dāng)下、文本與文化、主觀和客觀等多個(gè)方面的動(dòng)態(tài)統(tǒng)一原理,保證了翻譯文學(xué)作品的價(jià)值優(yōu)化。闡釋學(xué)中的“視域融合”與文學(xué)翻譯的聯(lián)系,就是在翻譯中如何對(duì)原語(yǔ)與目標(biāo)的語(yǔ)之間的語(yǔ)言差別之外的文化和思維差異進(jìn)行解釋。在文學(xué)翻譯中,譯者既是讀者也是作者,他需要對(duì)原文進(jìn)行闡釋、擴(kuò)建和再造,再把原文轉(zhuǎn)換成譯文。在翻譯外國(guó)文學(xué)作品的過(guò)程中,要兼顧原文的意義和風(fēng)格,還要考慮讀者的可接受性。譯者在外國(guó)文學(xué)翻譯中要追求無(wú)限制“迫近”原文視域。
研究分析文學(xué)作品本源,就是要認(rèn)清文學(xué)作品因何出現(xiàn),從何處出現(xiàn),為何它會(huì)形成現(xiàn)在這種狀態(tài),了解了這些,才能了解翻譯前和翻譯后作品的相同及相異處,進(jìn)而為視域融合下的外國(guó)文學(xué)翻譯意象研究服務(wù)。對(duì)于文學(xué)作品來(lái)講,其首先所表現(xiàn)出的是詞語(yǔ)形式,而詞語(yǔ)又是給予物體以不同形式生命的特殊內(nèi)容。詞語(yǔ)的這種適物性,讓它和它所賦予特殊內(nèi)容的事物之間產(chǎn)生了緊密的聯(lián)系,這也是語(yǔ)言擁有意指功能的前提條件。文學(xué)作品原來(lái)的創(chuàng)作者依靠語(yǔ)言意指功能,進(jìn)行事物的初次描繪,而翻譯者所進(jìn)行的則是基于原作品的二次描繪。應(yīng)當(dāng)指出的是,事物在作者進(jìn)行藝術(shù)創(chuàng)造之后,便包括了作者的主觀感受及主觀理解,也因此具有了意象色彩,這可謂是文學(xué)作品的本質(zhì)。文學(xué)作品的本質(zhì)在于美,也就是說(shuō),文學(xué)作品的本源是藝術(shù)家根據(jù)自己對(duì)自然事物的理解和感受,運(yùn)用藝術(shù)手段創(chuàng)造出來(lái)的美的世界。因此在翻譯文學(xué)作品時(shí),翻譯者首先要有充分的審美體驗(yàn),能夠理解和接受作者眼前的物之象,通過(guò)想象和體驗(yàn)把蘊(yùn)涵在作品中的美的世界勾勒出來(lái)。只有抓住文學(xué)作品的本源,才能夠掌握文學(xué)翻譯的核心指導(dǎo)思想,即視域融合思想。作者在創(chuàng)作文學(xué)作品時(shí),融入了他對(duì)社會(huì)生活的理解、體驗(yàn)和分析。因此譯者在翻譯時(shí)要把自己置身于作者的視域中,突破詞語(yǔ)呈現(xiàn)的事物的表象,把其內(nèi)在的意象再造出來(lái),用譯文展示美的世界。而讀者在欣賞作品時(shí),從作品出發(fā),一面理解還原后的物象,一面對(duì)作者所構(gòu)建的意象加以理解,是欣賞文學(xué)作品過(guò)程中的必然反應(yīng)。對(duì)于翻譯者而言,所需要的是不破壞原作品的意象,又能根據(jù)翻譯語(yǔ)言進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,或者擴(kuò)建、或者再造,以便讓物象、意象等以更恰當(dāng)?shù)男问秸宫F(xiàn)出來(lái)。理解了這些,便可以理解視域融合及其對(duì)翻譯者的現(xiàn)實(shí)要求。
翻譯外國(guó)文學(xué)作品時(shí),意象的擴(kuò)建與再造是一個(gè)非常突出的問(wèn)題,這個(gè)問(wèn)題處理得好,會(huì)讓原本屬于異域文化的外國(guó)文學(xué)作品變得更易理解且熠熠生輝,如果處理不好,則要么失去了原作品的本來(lái)味道,要么讓作品變得晦澀難懂,起不到良好的文化交流效果[1]。而且需要知道的是,文學(xué)作品應(yīng)當(dāng)具有“美”學(xué)視角,意象的擴(kuò)建與再造,正是顧及到了“美”學(xué)視角的做法,為了保證翻譯過(guò)程中意象的處理變得更加順暢有利,需要注意到下述幾項(xiàng)要點(diǎn)的實(shí)現(xiàn)。
原作者在進(jìn)行初次文學(xué)創(chuàng)作的過(guò)程中,便已經(jīng)借助了一定的藝術(shù)思維,借助詞語(yǔ)這種工具,創(chuàng)造形成了一個(gè)以個(gè)人感性為基礎(chǔ)的、區(qū)別于真實(shí)物象與世界的全新世界,這個(gè)世界里面包括了原作者身處其中的物質(zhì)世界,同時(shí)也融入了作者自身的情感認(rèn)知,這種融合的過(guò)程及其展現(xiàn)出的成果,是美學(xué)的一種特殊體現(xiàn)。譯者在進(jìn)行二次創(chuàng)作時(shí),其視點(diǎn)便不能放過(guò)客觀世界、文學(xué)世界、原作者心理世界幾個(gè)不同層面,對(duì)其間存在的各種“美”進(jìn)行充分感知,借助感知的作用,感受到作者所見(jiàn)所聞所感,捕捉出文學(xué)世界的意蘊(yùn),并將此意蘊(yùn)以另一種形式表達(dá)出來(lái)[2]。
若想在視域融合背景下,翻譯出更加理想的外國(guó)文學(xué)作品,譯者僅具有足夠的美學(xué)感知能力還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,譯者還需要在其翻譯過(guò)程中,融入自身足夠豐富的想象力。想象可以說(shuō)是一種必備的翻譯素質(zhì),如果缺少了想象,意象的擴(kuò)建與再造是不可能達(dá)成的。只有在融入想象之后,鮮活的文學(xué)世界才能以另一種形式再現(xiàn)出來(lái)。按照哲學(xué)家康德的觀點(diǎn):想象是一種能力,這種能力可以讓本身并未出席的情況下,實(shí)現(xiàn)逼真的情景再現(xiàn)[3]。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),一方面需要將自身和文本、事物構(gòu)建起足夠的聯(lián)系,另一方面還需要把文本背后的事物和自我認(rèn)知事物進(jìn)行聯(lián)系??偟恼f(shuō)來(lái),只有具有了足夠豐富的想象力,才能保證譯者在進(jìn)行意象擴(kuò)建與再造時(shí)發(fā)揮出自身的更大價(jià)值。
無(wú)論是意象的擴(kuò)建還是意象的再造,都并非是隨意無(wú)邊際的遐想。翻譯的過(guò)程一定要建立在理性參與的基礎(chǔ)上,也就是說(shuō),所有的包括文學(xué)作品的翻譯,均需要以文本為本,遵循由此種語(yǔ)言文本到彼種語(yǔ)言文本的理性變遷原則。這一過(guò)程中,對(duì)于文本的把握除了要有美學(xué)感知力和豐富想象力之外,理性的思考也是十分必要的。這種理性思考主要針對(duì)原來(lái)語(yǔ)言文本的行文特點(diǎn)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、文化意境等,再以譯入語(yǔ)言重新構(gòu)建與之相一致又不過(guò)于拘泥的相應(yīng)表達(dá)。
異化是指翻譯者在翻譯作品時(shí)要適應(yīng)作者的語(yǔ)言文化特點(diǎn),表達(dá)方式傾向于外來(lái)語(yǔ)。而歸化則是指翻譯作品時(shí)恪守本民族文化的語(yǔ)言特點(diǎn),采用本族語(yǔ)言的表達(dá)方式[4]。首先要意識(shí)到不同國(guó)家和民族間的文化交流平?;趥鞒斜緡?guó)文化的同時(shí),需要對(duì)異域文化采取更加寬容的態(tài)度,而且有必要對(duì)文學(xué)翻譯保持一個(gè)足夠的異化態(tài)度,這應(yīng)當(dāng)是翻譯的大趨勢(shì),它像一股潮流般無(wú)法阻擋,也不能逆轉(zhuǎn)。與之形成鮮明對(duì)比的是,歸化翻譯即意象完全適應(yīng)的翻譯則是一個(gè)不得已而為之的下策,是一種避免文化沖突所作出的無(wú)奈讓步。有一個(gè)極端的例子是霍克斯在70年代將《紅樓夢(mèng)》翻譯為英語(yǔ)時(shí),將“怡紅院”三個(gè)字譯成“Green Delights”,即綠色院的意思,“怡紅公子”也就變成了“Green Boy”,即綠男孩、綠色公子之意,刻意回避了“紅色”,以適應(yīng)于西方民眾對(duì)于紅色代表暴力和鮮血的傳統(tǒng)認(rèn)知。再舉一例,像“龍”這個(gè)物象,對(duì)于東西方文化來(lái)說(shuō),雖然都是存在的,可它們?cè)谖幕瘍?nèi)涵及象征意義等方面卻是全然不同的,翻譯的過(guò)程中,需要注意到它們的異化關(guān)系,不必勉強(qiáng)進(jìn)行意象完全適應(yīng)的翻譯,那樣是無(wú)法起到視域融合理想效果的?,F(xiàn)代社會(huì)隨著國(guó)際合作和交流的日益加強(qiáng),在翻譯文學(xué)作品時(shí)采用異化策略能夠開(kāi)闊譯文讀者的眼界,讓他們了解異國(guó)的風(fēng)味和情調(diào),有助于提高讀者對(duì)異質(zhì)文化的包容能力。如在翻譯《憤怒的葡萄》時(shí),原文中的二手車(chē)場(chǎng)主買(mǎi)車(chē)時(shí)收取的費(fèi)用使用的是carrying charge 一詞,翻譯成分期付款利息符合農(nóng)民交不起車(chē)錢(qián)分期付清的情況。因此在翻譯文學(xué)作品的實(shí)踐中,翻譯者要根據(jù)實(shí)際的需要合理選擇歸化和異化的立場(chǎng),在翻譯中做到文化間的相互轉(zhuǎn)換和交流的同時(shí)保持各民族間文化的獨(dú)特性和多樣性,做到歸化和異化平衡。在讀者能夠接受的情況下以異化為主,只有當(dāng)異化會(huì)給讀者造成障礙時(shí),才采取歸化的策略[5]。
不同地域與民族的文化,其本身便應(yīng)當(dāng)是一個(gè)比較開(kāi)放的系統(tǒng),能夠?qū)τ谕鈦?lái)的文化產(chǎn)生足夠的吸納與包容能力,翻譯的過(guò)程正需要同這種吸納與包容能力相適應(yīng),以保證視域融合的理想效果之實(shí)現(xiàn),保證外來(lái)語(yǔ)言及文化逐步約定俗成,演變?yōu)樽陨砉逃形幕囊粋€(gè)組成部分。比如很多域外語(yǔ)言,像sour grapes(酸葡萄)、象牙塔(ivory tower)、black humor(黑色幽默)、castle in the air(空中樓閣)等等,皆是出自于世界其他地域及民族文化的經(jīng)典作品及日常用語(yǔ)之中,通過(guò)翻譯的妙手天成,使之變?yōu)橹腥A文化的一個(gè)組成部分,讓文化的包容及吸納能力得到了較好體現(xiàn),從而保證這些帶有異域文化風(fēng)情同時(shí)又極具表達(dá)力的語(yǔ)言表現(xiàn)方式為國(guó)人所接受,且很快廣泛傳播開(kāi)來(lái),帶動(dòng)了本民族語(yǔ)言的發(fā)展及不同民族語(yǔ)言的交流融合,避免了漢語(yǔ)意象表達(dá)能力的停滯不前問(wèn)題,使得意象產(chǎn)生良好的擴(kuò)建與再造效果??梢栽倥e另外一個(gè)例子,莎士比亞作品里面有一句:I know not where is that Promethean heat that can thy light relume,里面的Promethean heat引用了古希臘神話(huà)里面的普羅米修斯盜火的典故,最初對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)講還是相當(dāng)陌生的,所以我國(guó)著名莎士比亞作品翻譯家朱生豪先生將之譯為“天上的神火”,這樣的翻譯,對(duì)于閱讀翻譯作品的人們來(lái)說(shuō),很好地避免了異域文化的不同所帶來(lái)的障礙。現(xiàn)在,由于東西方文化交流的日益頻繁和深入,“普羅米修斯”這個(gè)詞已經(jīng)被大家所熟知,如果再做翻譯工作,把“普羅米修斯之火”一詞直接譯出來(lái),則更能體現(xiàn)出本民族文化的包容性,讓翻譯作品的文化色彩及文化內(nèi)涵更加突出,達(dá)到理想的意象擴(kuò)建與再造效果[6]。
最后,還需要注意到的一個(gè)問(wèn)題是,意象的擴(kuò)建與再造是從屬于文化視域的工作,因此在進(jìn)行翻譯時(shí),若想更符合意象的擴(kuò)建與再造工作,必須注意于文化滲透力方面,使得文化得以憑借此契機(jī)進(jìn)行更好的融合發(fā)展,同時(shí)保證各自文化的獨(dú)立性[7]。比如對(duì)于圣誕節(jié)這一西方傳統(tǒng)文化節(jié)日,可能最為中國(guó)人所熟知并接受,在各個(gè)城市,圣誕節(jié)來(lái)臨的時(shí)候,人們有了互贈(zèng)禮物的習(xí)慣,并有各種形式的聚會(huì)儀式等,如果隨便采訪一個(gè)中國(guó)人,問(wèn)其圣誕節(jié)意味著什么,他們都會(huì)很容易回答出:圣誕節(jié)是耶穌誕生的日子,在西方是一個(gè)非常隆重的節(jié)日。除了圣誕節(jié)以外,2月14日的情人節(jié)亦同樣為中國(guó)的年輕人所喜歡。一百年前,著名作家盧迪亞·吉卜林曾經(jīng)說(shuō)過(guò):東方的屬于東方,西方的屬于西方,他們永遠(yuǎn)也不會(huì)相會(huì)在一起。如今看來(lái),盧迪亞·吉卜林的預(yù)言并不算準(zhǔn)確,雖然東西方的文化本質(zhì)并不相同,可是它們卻正以一種完全出乎預(yù)料的方式融合在一起,而正是因?yàn)檫@樣的融合,讓文學(xué)作品在進(jìn)行翻譯之后,其意象得以順暢地?cái)U(kuò)建與改造成功。因此,對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),應(yīng)當(dāng)在進(jìn)行本職工作的同時(shí),注意到文化層面的引介工作,以便給意象層面的工作鋪平道路,讓意象的擴(kuò)建與再造走向更加寬廣的空間,實(shí)現(xiàn)視域融合背景下的全面發(fā)展。
文學(xué)作品是一種特殊的藝術(shù)品,而對(duì)于藝術(shù)品來(lái)講,其本體即為意象,這就好比畫(huà)家梵高在創(chuàng)作農(nóng)婦形象時(shí),描繪其足下那雙破舊的鞋時(shí),他眼睛里看到的是農(nóng)婦的世界,而不單單是用于走路的一種器具,這就是實(shí)體與意象的區(qū)別,藝術(shù)品的創(chuàng)作者和欣賞者都會(huì)在因意象而變得更有魅力的作品前面駐足留戀,增加對(duì)于美的理解與領(lǐng)悟[8]。對(duì)于外國(guó)文學(xué)作品的翻譯過(guò)程來(lái)講,同樣需要這種意象的擴(kuò)建和再造,使之更加適應(yīng)翻譯之后的語(yǔ)言特點(diǎn)。為了達(dá)到這樣的效果,一方面需要翻譯者具有寬容的文化心態(tài),另一方面,翻譯者也需要具有足夠的文化滲透影響力,以便使自身的哲思能夠在視域融合的大背景下產(chǎn)生更加理想的意象再造效果,使原文語(yǔ)詞句篇得以再度呈現(xiàn),實(shí)現(xiàn)經(jīng)典文本的視域共融。