• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中醫(yī)文化傳播的現(xiàn)代語境(四):跨文化傳播與全球化*

      2018-03-19 03:23:40胡以仁易法銀嚴(yán)暄暄何清湖
      關(guān)鍵詞:全球化跨文化語境

      胡以仁,易法銀,盛 潔,朱 民,丁 穎,嚴(yán)暄暄**,何清湖**

      (1.湖南中醫(yī)藥大學(xué),湖南省中醫(yī)藥文化研究基地 長沙 410208;2.中醫(yī)藥導(dǎo)報(bào) 長沙 410016)

      近半個(gè)世紀(jì)以來,隨著全球化進(jìn)程加快,中醫(yī)藥已遍布世界各地。盡管中醫(yī)防病治病的獨(dú)特效果和蘊(yùn)含的普世價(jià)值觀得到了世界各國人民的廣泛認(rèn)同,但中醫(yī)文化在海外現(xiàn)代語境里傳播,尤其是在西方語境下,仍不可避免地遭遇排斥、阻拒,這正是人類語言學(xué)家馬林諾夫斯基提出的“文化語境”困難問題。在當(dāng)前“一帶一路”國家大力發(fā)展海外中醫(yī)藥事業(yè)的大好形勢下,開展中醫(yī)跨文化傳播的語境研究,消減中醫(yī)跨文化傳播隔閡,促進(jìn)中醫(yī)跨文化傳播迫在眉睫。

      1 中醫(yī)跨文化傳播的現(xiàn)代語境

      1.1 全球化背景

      在全球化的背景下,國與國之間的聯(lián)系日益密切,文化交往不斷增多?;谥嗅t(yī)的獨(dú)特療效和普世價(jià)值,目前中醫(yī)文化已傳播到183個(gè)國家和地區(qū),受到越來越多海外民眾的喜愛與推崇。中醫(yī)跨文化傳播跨越式的發(fā)展態(tài)勢不僅適應(yīng)我國經(jīng)濟(jì)社會(huì)快速發(fā)展和國際地位大幅提升的需要,也順應(yīng)了全球多元文化交流交融的時(shí)代大勢。

      1.1.1 醫(yī)藥全球化

      疾病無國界,世界各國經(jīng)常會(huì)面對一些新發(fā)疾病,醫(yī)源性和藥源性疾病問題很多情況下都是全球問題。因?yàn)槲麽t(yī)治療的局限性,許多國家的人們越來越熱衷于采用自然療法和傳統(tǒng)醫(yī)藥治療。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),在世界上從事中醫(yī)醫(yī)療服務(wù)的人員已達(dá)30多萬人,每年約有30%的當(dāng)?shù)厝撕统^70%的華人接受中醫(yī)醫(yī)療保健服務(wù)[1]。在海外的主流醫(yī)學(xué)服務(wù)體系中,中醫(yī)開始在國外一些正規(guī)醫(yī)院,甚至一些頂尖級的醫(yī)院,為民眾提供中醫(yī)或針灸治療,一些國家和地區(qū)的醫(yī)療保險(xiǎn)系統(tǒng)開始涵蓋中醫(yī)針灸治療。國外使用中醫(yī)的人數(shù)也在增加。據(jù)世界衛(wèi)生組織統(tǒng)計(jì),全世界已有40億人用中草藥治病,隨著社會(huì)上對中醫(yī)藥需求的迅速增長,中藥市場在全球經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中日益升溫,我國年出口額從1996年的6億美元增加到2016年的19.76億美元。

      1.1.2 法制全球化

      全球化時(shí)代也是法制同步化時(shí)代。在全球化背景下,中醫(yī)跨文化傳播能否在互動(dòng)、互構(gòu)的交流傳播過程中找到“最好的存在方式”,關(guān)鍵一環(huán)是與他國醫(yī)療體系和立法監(jiān)管的關(guān)系。目前,在西方語境中,雖然中醫(yī)往往被劃入“補(bǔ)充和替代醫(yī)學(xué)”(Complementary and Alternative Medicine,CAM)范疇,但近年來,多國紛紛對中醫(yī)藥進(jìn)行立法,這對于中醫(yī)在全球的廣泛傳播是相當(dāng)令人振奮的局面。

      目前,海外對中醫(yī)的立法[2]主要有如下三種情況:①中醫(yī)和針灸全面立法,中醫(yī)與西醫(yī)享有同樣的法律地位;②針灸立法,中醫(yī)中藥列在了針灸執(zhí)照的行醫(yī)范圍內(nèi)。這與當(dāng)年西方國家對中醫(yī)認(rèn)識的局限有關(guān),認(rèn)為“針灸”即是中醫(yī),或者“中醫(yī)”在針灸的范疇之內(nèi);③中醫(yī)和針灸均未立法,未立法國家及地區(qū)實(shí)際上是中醫(yī)跨文化傳播的灰色地帶,中醫(yī)針灸業(yè)者基本上是行業(yè)自我管理。

      1.1.3 教育全球化

      教育全球化指的是教育資源的全球性流動(dòng)、國際性教育組織的出現(xiàn)、全球教育共享技術(shù)發(fā)展、全球教育相互依賴性的加強(qiáng)、教育本土化和教育相似性并存的趨勢[3]等等。

      目前國內(nèi)面向海外的中醫(yī)藥教育呈現(xiàn)出規(guī)模不斷擴(kuò)大化,分布范圍日趨擴(kuò)張化,專業(yè)設(shè)置、培養(yǎng)層次、辦學(xué)模式日趨多樣化,教育內(nèi)容逐步標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范化的趨勢[4]。有數(shù)據(jù)顯示,我國每年接受來自世界各地學(xué)習(xí)中醫(yī)藥的留學(xué)生人數(shù)有上萬余人,居我國自然科學(xué)界招收留學(xué)生人數(shù)之首[5]。國內(nèi)各中醫(yī)藥高校利用其優(yōu)質(zhì)師資培養(yǎng)了一大批中醫(yī)藥學(xué)海外本土人才,成為實(shí)現(xiàn)中醫(yī)持續(xù)跨文化傳播的最有效途徑。除此之外,各中醫(yī)藥高校在政府及相關(guān)部門的支持下,也利用其豐富的國內(nèi)教育資源,在辦學(xué)方式上也推出了與海外當(dāng)?shù)刂t(yī)科大學(xué)、綜合性大學(xué)開展合作辦學(xué)、境外辦學(xué)的模式,在海外醫(yī)帶教研,逐步通過國外科研機(jī)構(gòu)影響西方主流醫(yī)學(xué),通過多元模式和渠道進(jìn)行中醫(yī)跨文化傳播。

      在海外,近年來隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的逐步實(shí)施,中國政府主導(dǎo)的海外中醫(yī)藥中心應(yīng)運(yùn)而生。海外中醫(yī)藥中心整合了中國國內(nèi)中醫(yī)院校和海外相關(guān)醫(yī)療機(jī)構(gòu)的優(yōu)質(zhì)資源,在海外積極開展中醫(yī)基礎(chǔ)及臨床科學(xué)研究。目前中醫(yī)藥教育也納入了中國國家漢辦的孔子學(xué)院計(jì)劃,全球78個(gè)國家已有240多所孔子學(xué)院在2016年開設(shè)了中醫(yī)藥健康養(yǎng)生文化課程[5],受到各國師生和民眾熱烈歡迎。

      教育全球化的重要體現(xiàn)是教育本土化。在已具有一定傳播基礎(chǔ)的國家和地區(qū),逐漸形成了當(dāng)?shù)厝藶橹鬓k學(xué)的中醫(yī)教育,為中醫(yī)全球化培養(yǎng)了本地人才。

      1.2 東方與西方

      全球化是全球同質(zhì)化、一體化的趨勢和過程,然而,社會(huì)文化差異是始終存在的,且在現(xiàn)階段的跨文化傳播中仍然是主要的語境問題。尤其是在西方主導(dǎo)世界話語權(quán)的現(xiàn)實(shí)下,東西方社會(huì)文化差異也成為中醫(yī)藥跨文化傳播語境的核心要素和問題。中醫(yī)跨文化傳播的語境,既包括當(dāng)?shù)蒯t(yī)療法制、社會(huì)經(jīng)濟(jì)等外部客觀環(huán)境,也包括東西文化差異背景下的內(nèi)在認(rèn)知環(huán)境。

      在異文化語境中,基于中國傳統(tǒng)文化獨(dú)特的思維模式和語言特征的中醫(yī)藥理論,在凸顯其民族文化的優(yōu)勢的同時(shí),其跨文化傳播勢必遭遇文化語境不匹配的困難,東西方文化差異易造成文化空缺和文化誤讀。思維方式是人類在認(rèn)識過程中形成的帶有一定普遍性和穩(wěn)定性的思維結(jié)構(gòu)模式和思維程式,它是思維規(guī)律和思維方法的統(tǒng)一結(jié)合形式[7]。由于歷史和文化發(fā)展的關(guān)系,東西方思維方式有著巨大的差異。西方民族思維方式以理性、邏輯和實(shí)證為主要特征,而以中國為代表的東方民族思維方式偏重悟性、直覺和意象。雖然中醫(yī)與西醫(yī)研究是的同一對象——人的健康與疾病,但由于思維差異,造成中西醫(yī)學(xué)術(shù)差異,一定程度上影響了西方受眾對中醫(yī)的文化認(rèn)同。

      中醫(yī)在中國古代哲學(xué)基礎(chǔ)上,憑借“取象比類”思維和長期大量醫(yī)療實(shí)踐總結(jié)出“元?dú)庹摗斌w系,而西醫(yī)建立在還原論方法模式上,強(qiáng)調(diào)量化指標(biāo),注重循證和實(shí)驗(yàn)。對于習(xí)慣于后者的西方民眾來說,中醫(yī)許多概念一開始都難以接受。比如,中醫(yī)的五臟與西醫(yī)解剖視角下的心、肝、脾、肺、腎差異巨大,而“氣”、“經(jīng)絡(luò)”、“六淫”、“正氣”、“邪氣”等更是無法在實(shí)驗(yàn)室里找到實(shí)體和量化指標(biāo)。因此,一些西方民眾自然對中醫(yī)產(chǎn)生誤會(huì)和偏見,無法對中醫(yī)產(chǎn)生文化認(rèn)同。而相對于西醫(yī)術(shù)語簡明、規(guī)范、邏輯嚴(yán)密,中醫(yī)術(shù)語抽象、模糊,甚至一詞多義,翻譯混亂,也一定程度上加重了以上困境。

      1.3 高語境文化與低語境文化

      美國人類學(xué)家霍爾(Hall)把語境分為高語境與低語境,不同的語境下,信息意義的編碼解碼存在著顯著的差異,這可以說是當(dāng)前中醫(yī)跨文化交流中一系列誤解、隔閡的根本原因。西方思維重理性和邏輯,其語言表達(dá)也是直接、精確,屬于低語境文化;而東方思維重直覺意象,其語言表達(dá)較為模糊含蓄,在交際時(shí)有較多的信息量或者蘊(yùn)含在社會(huì)文化環(huán)境和情景中,或者內(nèi)化于交際者的心中[8],屬于高語境文化。中醫(yī)具有豐富的文化內(nèi)涵,需要依賴中國傳統(tǒng)文化語境對其進(jìn)行理解。西方受眾缺乏中國傳統(tǒng)文化背景和語境,中醫(yī)跨文化傳播必然會(huì)受到影響,對中國古代科學(xué)和哲學(xué)、中醫(yī)文化的各種概念的理解常出現(xiàn)誤讀。

      2 中醫(yī)跨文化傳播語境的重點(diǎn)問題

      2.1 中國中醫(yī)藥的全球化問題

      要實(shí)現(xiàn)“中國中醫(yī)藥的全球化”,不僅僅是醫(yī)藥治病這樣的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域問題,也不僅僅是中醫(yī)、西醫(yī)兩種醫(yī)學(xué)文化差異的問題,它是一個(gè)宏大的系統(tǒng)工程,是世界全球化大潮中的一部分,涉及社會(huì)、文化、國際政治、國際經(jīng)貿(mào)諸多方面。這些方方面面都是中醫(yī)跨文化傳播語境的重要因素。

      2.1.1 中醫(yī)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范的全球化

      中醫(yī)貫徹的是中華文化和中醫(yī)的規(guī)范,不但與西醫(yī)不同,許多地方甚至截然相反,因此,雖然在某些具體的技術(shù)細(xì)節(jié)上可以參照或遵守各國的現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn),但從根本上來說,中醫(yī)必須制定自己的標(biāo)準(zhǔn),讓世界各國接受中醫(yī)的標(biāo)準(zhǔn)。然而,要在現(xiàn)有語境中,把中醫(yī)直接納入西醫(yī)主導(dǎo)的世界各國的現(xiàn)行規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)體系,是很有難度的。傳播學(xué)協(xié)同控制理論認(rèn)為,組織從無序的不穩(wěn)定狀態(tài)向有序的穩(wěn)定狀態(tài)變化,實(shí)際上是組織內(nèi)部進(jìn)行的協(xié)同過程,這提示著語境動(dòng)態(tài)變化的可能性。中醫(yī)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范的全球化,需要長時(shí)期與當(dāng)?shù)氐臏贤ズ稀?/p>

      2.1.2 中醫(yī)立法的全球化

      在當(dāng)今世界的法治語境下,如果沒有合法地位,中醫(yī)不能行醫(yī),中藥不能上市,中醫(yī)藥無法進(jìn)入醫(yī)療和保險(xiǎn)體系,就不可能真正得到當(dāng)?shù)厣鐣?huì)的“文化認(rèn)同”。就中藥而言,在海外許多國家的身份是“保健食品”。中醫(yī)藥在海外如果能獲得法律認(rèn)可,進(jìn)入主流的醫(yī)藥體系,便是在海外語境中獲得了最高認(rèn)可。

      2.1.3 中醫(yī)教育的全球化

      教育水平的高低決定著整個(gè)行業(yè)從業(yè)人員的素質(zhì)和行業(yè)可持續(xù)發(fā)展的能力。在全球視角下開展中醫(yī)藥教育是推動(dòng)中醫(yī)跨文化傳播質(zhì)量的重要保障。目前的全球中醫(yī)藥教育發(fā)展存在的問題主要有:國內(nèi)的中醫(yī)教育雖然體系完整、規(guī)范,但對外輸出的復(fù)合型人才不足;國外的中醫(yī)教育雖然發(fā)展迅速,但又缺乏整體規(guī)劃和統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),高水平師資不多;國內(nèi)外交流與合作的中醫(yī)教育平臺(tái),如中醫(yī)孔子學(xué)院和海外中醫(yī)藥中心,其教育的深度和廣度都有待提高。

      2.2 東西方文化沖突導(dǎo)致中醫(yī)藥跨傳播隔閡明顯

      中醫(yī)和西醫(yī)是在不同的文化土壤和社會(huì)環(huán)境中形成和發(fā)展起來的兩種完全不同的醫(yī)學(xué)模式。西醫(yī)理論大多基于大量的實(shí)驗(yàn)室研究結(jié)果,強(qiáng)調(diào)精密的數(shù)據(jù),而中醫(yī)更注重宏觀整體的把握,集中表現(xiàn)為直觀觀察、司外揣內(nèi)、取象比類、直覺體悟。由于語境的不匹配,中醫(yī)在跨文化傳播的過程中,自然而然攜帶有中華傳統(tǒng)文化基因,而傳播對象也在信息解碼過程中受到自身文化社會(huì)系統(tǒng)(西醫(yī)和當(dāng)?shù)匚幕┑膹?qiáng)烈影響。這種差異決定了異文化之間相互對立,相互排斥,無法完全理解。所以,中醫(yī)跨文化傳播注定是一場對異文化的沖擊,必將導(dǎo)致明顯的傳播隔閡。例如在西方國家,這種隔閡致使中醫(yī)學(xué)多以補(bǔ)充替代醫(yī)學(xué)的地位出現(xiàn),在許多國家尚未取得合法地位、缺乏規(guī)范管理。

      2.3 高低語境的溝通問題

      由于中醫(yī)的文化語境屬于高語境文化,多數(shù)西方國家文化模式為低語境文化,因而在中醫(yī)跨文化傳播過程中的信息流動(dòng)尤其是對外翻譯上就遇到了重重困難。高語境語言翻譯為低語境語言常出現(xiàn)語境信息丟失或不對等的情況,因?yàn)槲鞣轿幕袥]有可與中醫(yī)直接對應(yīng)的語境信息,許多翻譯常常非驢非馬、似是而非。主要表現(xiàn)在一名多譯(令受眾無以適從)、多義單譯(只得皮毛)、簡單對譯(語義無從傳遞)和盲目音譯(雖然簡潔,但過重增加了譯語受眾的理解難度)以及文化亂譯(脫離了對外傳播活動(dòng)中的文化傳播實(shí)質(zhì))等[9]。這些都在很大程度上阻礙了中醫(yī)跨文化傳播進(jìn)程。例如,“風(fēng)邪”的概念內(nèi)涵存在于中國傳統(tǒng)文化的語境中,在英語中“風(fēng)”只指空氣流動(dòng)這種自然現(xiàn)象。要讀懂“風(fēng)”相關(guān)的語句(例如“我有點(diǎn)傷風(fēng)”I got cold),需要積累中醫(yī)文化知識和語境——外感風(fēng)邪致病,否則僅按字面直譯(I got a bit hurt wind),中醫(yī)跨文化雖似傳播卻并未真正傳播。

      3 把握語境推動(dòng)中醫(yī)跨文化傳播

      在全球文化多元化的背景下,“不同的文化存在與平等互動(dòng),以及通過對話和相互尊重,產(chǎn)生共同文化表現(xiàn)形式的可能性”[10]。中醫(yī)作為一種民族醫(yī)學(xué)文化,在西醫(yī)為主導(dǎo)的全球醫(yī)學(xué)文化語境中,中醫(yī)的跨文化傳播就是要使這個(gè)體現(xiàn)中國文化特征的醫(yī)藥載體,在保持本質(zhì)的前提下,去適應(yīng)他國的文化語境。

      3.1 以加強(qiáng)文化適應(yīng),提高文化認(rèn)同為長期戰(zhàn)略任務(wù)

      分析受眾,把握語境,加強(qiáng)文化適應(yīng),提高文化認(rèn)同。加強(qiáng)跨文化的互動(dòng)和對話,尊重“他者”,完善“自我”,努力構(gòu)建一種“和而不同”的“間文化”局面,這是中醫(yī)跨文化傳播所應(yīng)努力的方向。同時(shí),注重在全球化過程中保持知識產(chǎn)權(quán)和話語權(quán)的主導(dǎo)地位。

      3.2 保障條件

      3.2.1 完善政策制度

      要發(fā)揮政府的引領(lǐng)工作,建立多部門協(xié)調(diào)機(jī)制,推動(dòng)中醫(yī)跨文化傳播事業(yè)融入國家外交、衛(wèi)生、科技、文化、貿(mào)易等發(fā)展戰(zhàn)略中;鼓勵(lì)非官方渠道參與(如組織和企業(yè)),制定扶持政策,實(shí)施優(yōu)惠措施;從中醫(yī)藥服務(wù)貿(mào)易、教育、學(xué)術(shù)、產(chǎn)業(yè)、旅游等方面,整合海內(nèi)、外各方面資源,形成跨學(xué)科、跨領(lǐng)域、跨行業(yè)的中醫(yī)藥國際傳播戰(zhàn)略新格局。設(shè)立研究專項(xiàng),研究世界各國國情(語境),有重點(diǎn)地分別選擇中醫(yī)醫(yī)療、保健、教育、科研等作為合作領(lǐng)域,制定出中醫(yī)跨文化差異性傳播的路徑模型。要密切加強(qiáng)同國際組織的交流與合作,在國際標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)中把握話語權(quán),營造有利于中醫(yī)跨傳播與發(fā)展的國外語境。

      3.2.2 加大經(jīng)費(fèi)支持

      國家相關(guān)部門設(shè)立專項(xiàng)研究經(jīng)費(fèi),增加傳播學(xué)、人類學(xué)、語言學(xué)等多學(xué)科交叉研究經(jīng)費(fèi)的投入。充分發(fā)揮“一帶一路”基金作用,對有利于中醫(yī)跨文化傳播相關(guān)的建設(shè)項(xiàng)目給予支持。鼓勵(lì)多元渠道資金進(jìn)入,建設(shè)以各類中醫(yī)藥機(jī)構(gòu)為主體、以項(xiàng)目為基礎(chǔ)、各類基金為引導(dǎo)、社會(huì)各界廣泛參與的公益和商業(yè)的合作合作伙伴模式,即PPP模式。

      3.2.3 加強(qiáng)人才培養(yǎng)

      運(yùn)用“中醫(yī)+”思維,開拓創(chuàng)新,多元整合傳播傳媒、國際化發(fā)展、商業(yè)經(jīng)營、文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)、現(xiàn)代企業(yè)管理、現(xiàn)代化教育等領(lǐng)域,充分利用已有的專業(yè)工具和專業(yè)人員,合力運(yùn)轉(zhuǎn),以實(shí)現(xiàn)中醫(yī)跨文化傳播突破發(fā)展。通過多元途徑和渠道,培養(yǎng)一批中醫(yī)跨文化傳播的復(fù)合應(yīng)用型人才,做好中醫(yī)藥對外交流合作專家智庫的建設(shè)工作。

      3.2.4 完善管理體系

      管理上堅(jiān)持“依托優(yōu)勢,服務(wù)大局;政府引領(lǐng),市場運(yùn)作;因地制宜,分類施策;上下聯(lián)動(dòng),內(nèi)外統(tǒng)籌”的基本原則,借力“中醫(yī)+”思維理念,跨界融入更多資源,定期召開國家中醫(yī)藥工作部際聯(lián)席會(huì)議,定期制定任務(wù)分工方案,及時(shí)協(xié)調(diào)解決重大問題,將中醫(yī)跨文化行為落到實(shí)處。

      4 結(jié)語

      借力使力現(xiàn)代語境,推進(jìn)中醫(yī)跨文化傳播正是響應(yīng)了當(dāng)前十九大報(bào)告關(guān)于“堅(jiān)持和平發(fā)展道路,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”[11]精神,為打造“人類健康命運(yùn)共同體”貢獻(xiàn)力量。中醫(yī)文化走向世界,各個(gè)國家和民族的文化各異,傳播語境因而不同,因此,同一化的傳播策略顯然不能達(dá)到理想的傳播效果,而差異化的傳播路線顯然向中醫(yī)文化傳播的總體部署和具體實(shí)施同樣提出了更高的挑戰(zhàn)。中醫(yī)跨文化傳播的語境研究是其基礎(chǔ)性工作,意義凸顯,本文雖做了初步嘗試,但仍有待專業(yè)理論的介入和深發(fā),發(fā)揮理論指導(dǎo)實(shí)踐的作用。拋磚引玉,期待更多同行關(guān)注和思考。

      1《中醫(yī)藥“出?!贝T果累累,已傳播到183個(gè)國家和地區(qū)》,中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng),2017年12月6日,http://www.cinic.org.cn/hy/yy/412183.html.

      2《國際中醫(yī)藥發(fā)展和立法情況概覽》,中醫(yī)藥導(dǎo)報(bào)網(wǎng)站,2016年3月11日,http://www.zyydb.com/app_ver/view_1.aspx?nid=3553

      3 江俊麗.全球化視野下英語教學(xué)中跨文化意識的培養(yǎng).四川師范大學(xué),2007.

      4 文庠,李艷,吳勉華.國際中醫(yī)藥教育發(fā)展的趨勢與特點(diǎn).世界中醫(yī)藥,2012,7(05):435-437.

      5 2016年度世界中醫(yī)藥十大新聞發(fā)布.世界中醫(yī)藥,2017,12(01):108.

      6 肖凡,黃政德,李江山,等.中醫(yī)學(xué)專業(yè)來華留學(xué)生培養(yǎng)模式探討.中國高等醫(yī)學(xué)教育,2016,(01):35-36+39.

      7 梁璐茜.從思維方式看東西方文化的差異.中學(xué)生英語(外語教學(xué)與研究),2016,(8):127-128.

      8 劉育東,周迎.全球化背景下中美高低語境文化的對比研究.河北學(xué)刊,2011,(3):234-237.

      9 熊欣.譯語話語權(quán)研究——中醫(yī)藥英譯現(xiàn)狀與國際化.中國科技翻譯,2015,(2):11-14.

      10保護(hù)和促進(jìn)文化表現(xiàn)形式多樣性公約.中華人民共和國全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)公報(bào),2007,(1):21-30.

      11黃平.推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的世界歷史意義.中國社會(huì)科學(xué)報(bào),2017-12-07(001).

      猜你喜歡
      全球化跨文化語境
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      新舊全球化
      英語文摘(2019年6期)2019-09-18 01:49:16
      全球化減速:全球化已失去動(dòng)力 精讀
      英語文摘(2019年5期)2019-07-13 05:50:24
      全球化陷阱
      商周刊(2017年8期)2017-08-22 12:10:06
      石黑一雄:跨文化的寫作
      語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
      全球化戰(zhàn)略必須因地制宜
      跟蹤導(dǎo)練(三)2
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
      論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
      洪雅县| 格尔木市| 阿瓦提县| 宁远县| 上蔡县| 浑源县| 新建县| 宁波市| 政和县| 古丈县| 栾城县| 塔河县| 淄博市| 临泉县| 阿巴嘎旗| 鸡西市| 连城县| 冷水江市| 泾川县| 玛曲县| 囊谦县| 横山县| 华坪县| 万山特区| 庆云县| 红安县| 娄底市| 无极县| 株洲市| 廉江市| 奉节县| 龙南县| 和龙市| 明星| 梁平县| 博客| 进贤县| 合阳县| 萍乡市| 潢川县| 通河县|