尹明霞
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中西方國(guó)家之間的交流更加密切,而人們?cè)诤臀鞣饺私涣鬟^程中通常會(huì)遇到因文化差異或是文化沖突文化,由于東西方文化之間的差異性較大,對(duì)于同一種表達(dá)方式和稱呼,各個(gè)國(guó)家人的理解都是不同的。在傳統(tǒng)的英語教學(xué)過程中是一種基于應(yīng)試教育理念下的教學(xué)模式,而在素質(zhì)教育和新課程改革的推動(dòng)下,教師在實(shí)際教學(xué)過程中需要端正教學(xué)態(tài)度和教學(xué)思想,以便于滿足新時(shí)期學(xué)生發(fā)展的需求和要求。在中學(xué)英語教學(xué)中不僅僅需要提高學(xué)生的英語表達(dá)能力,更重要的是在英語教學(xué)中應(yīng)注重英漢文化的差異性,要注重培養(yǎng)學(xué)生用英語來進(jìn)行跨文化交流,教師應(yīng)向?qū)W生介紹各個(gè)國(guó)家的文化背景,應(yīng)注意在英語表達(dá)中英漢文化的差異性,對(duì)學(xué)生常犯的一些跨文化交際錯(cuò)誤進(jìn)行及時(shí)指導(dǎo),以便于學(xué)生對(duì)語言產(chǎn)生理解,并打下扎實(shí)的基礎(chǔ),培養(yǎng)學(xué)生英語聽說讀寫的能力。因此本文就對(duì)中學(xué)英語教學(xué)中英漢文化差異問題進(jìn)行探討與 分析。
1. 稱呼差異
一般中國(guó)人在遇到熟悉的人時(shí)會(huì)常常親切的稱呼為“小張”、“小李”等,但一些常用的“大姐”、“大哥”等稱呼則不能用于英語,雖然中國(guó)老人接受一些“張老”,或是“李老”的稱呼,但對(duì)于英美國(guó)家的老人來說則是十分不禮貌的問題。而英語稱呼通常是直呼其名,而對(duì)于中國(guó)人來看則有悖于情理,是不禮貌的行為,在漢語中人們通常是以姓氏+職業(yè)的稱呼,如李老師、王經(jīng)理等,但在英語課堂中并不能將其稱為Teacher Wang ,同樣在英語課堂中也不能將其稱為Good morning, Teacher!在英語中teacher是一種職業(yè),通常不用于稱呼,因此應(yīng)將其改為Good morning ,Sir/Madam.
2. 表達(dá)方式差異
由于英漢之間有明顯的文化差異,在語言表達(dá)中其表達(dá)方式也不同,如在地名排列順序中中國(guó)是由大到小的,而英語則是由小到大,如“中國(guó)北京”將其翻譯為英語是Beijing, China,姓名表達(dá)方式中國(guó)是姓在前,名在后,而西方國(guó)家則是將名在前,姓在后,如Bill Getz,中Bill是名,Getz是姓氏,這就反映出西方人通常是將自己所關(guān)心的信息點(diǎn)是放在前面的,突出重點(diǎn)。在英語學(xué)習(xí)匯總對(duì)劃線部分提問時(shí),疑問詞也通常是放在前面的,如“這是什么?”,將其翻譯為英語時(shí)為“What is this?”,而很多初學(xué)者通常會(huì)將其翻譯為“This is what?”這就表明學(xué)生在學(xué)習(xí)英語之前應(yīng)了解東西方文化不同的差異性和不同的思維方式,進(jìn)而了解到不同的文化差異對(duì)語言表達(dá)方式的影響。通常中國(guó)人在講話時(shí)講究委婉含蓄,而西方人則是比較直接和坦率的,因此在寫信索要禮物時(shí),西方人會(huì)直接直入主題,將自己所要求的事情表明,而中國(guó)人通常是先問候?qū)Ψ?,再將自己所要說明的事情進(jìn)行闡述。在中學(xué)英語教學(xué)中一些學(xué)生認(rèn)為閱讀理解題目比較困難,難以把握文章的主題思想,其實(shí)西方人在寫文章時(shí)通常是將文章的第一句為中心句,因此學(xué)生在做閱讀理解題目時(shí)應(yīng)把握這一點(diǎn),可以有效提高學(xué)生的閱讀水平。而這也是教學(xué)中的重難點(diǎn)知識(shí)。
3. 感謝用語
中國(guó)人在表達(dá)感謝時(shí)并不像英美人那樣頻繁,通常是在對(duì)方提供了大量幫助時(shí)才會(huì)表達(dá)感謝,而英美人則認(rèn)為無論是在上下級(jí)或是在家庭成員之間都會(huì)為了一件小事來表達(dá)感謝,哪怕是自己份內(nèi)的事情都會(huì)說一聲Thank you,而中國(guó)人則認(rèn)為這是自己應(yīng)該做的事情,如果將其直譯為It is my duty 則會(huì)難以使英美人理解,并會(huì)產(chǎn)生不愉快的心理,英美人認(rèn)為這句話的本來意義是我本來是不想做的,但這是我的職責(zé),所以我不得不做,因此正確的回答應(yīng)該是“It is my pleasure.”
4. 結(jié)語
在中學(xué)英語教學(xué)中如果只注重講授英語的詞匯和語法,而不注重講解相關(guān)的文化背景,則會(huì)讓學(xué)生只能了解到英語這門語言的表象,難以理會(huì)其實(shí)質(zhì)意義,也就難以真正地對(duì)英語這門語言加以掌握。在英語交流和表達(dá)中則不可避免地會(huì)因一些跨文化差異而導(dǎo)致語法錯(cuò)誤,因此教師應(yīng)注重學(xué)生對(duì)英美文化的把握,提高學(xué)生對(duì)英美文化的洞察力和敏感性,才能切實(shí)提高學(xué)生的英語成績(jī)。
參考文獻(xiàn)
[1] 柴超霞. 潛心躬行教學(xué)中——淺談中西文化差異與中學(xué)英語教學(xué)的關(guān)系[J]. 讀與寫(教育教學(xué)刊), 2013,10(05).
[2] 楊昆. 加強(qiáng)中學(xué)英語課程教學(xué)中的文化教學(xué)芻議[J]. 科教導(dǎo)刊(中旬刊), 2012(01).
[3] 王鋮. 基于培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)的初中英語教學(xué)研討[J]. 學(xué)周刊, 2016(32).
[4] 曹文華. 挖掘異國(guó)文化 培養(yǎng)學(xué)習(xí)興趣——初中英語教學(xué)點(diǎn)滴體會(huì)[J]. 赤峰教育學(xué)院學(xué)報(bào),1999(04).
(作者單位:甘肅省隴南市武都區(qū)城關(guān)中學(xué))