• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關(guān)于旅游英語翻譯與本土文化融洽對接實例分析

      2018-03-10 19:45:10程曉娟
      現(xiàn)代交際 2018年3期
      關(guān)鍵詞:對接本土文化英語翻譯

      程曉娟

      摘要:隨著我國社會經(jīng)濟的不斷發(fā)展,旅游產(chǎn)業(yè)作為一種新興的經(jīng)濟形式也蓬勃發(fā)展,與之相生的是旅游英語翻譯的萌生與發(fā)展。雖然說旅游英語翻譯現(xiàn)在已形成規(guī)模,但由于中西方文化差異等原因的存在,旅游英語在實際的翻譯應(yīng)用中仍然存在不規(guī)范的地方。本文旨在通過探析旅游英語翻譯與本土文化融洽對接中存在的問題,結(jié)合國內(nèi)部分景區(qū)的旅游翻譯實例,分析問題存在的原因并提出解決問題的對策。

      關(guān)鍵詞:旅游 英語翻譯 本土文化 對接

      中圖分類號:H319 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)03-0019-02

      隨著全球化進程的加快,中國在世界上樹立起一個世界大國的形象,我們有著與之相匹配的經(jīng)濟、科技、文化、軍事實力,同時我國有著豐富的旅游資源和博大精深的傳統(tǒng)文化、各具特色的本土文化,這些無不吸引著越來越多的國外游客來華觀光旅游,同時也促進了旅游英語翻譯的萌生以及發(fā)展,旅游英語的翻譯與本土文化之間如何融洽地對接,這是我們需要關(guān)注的一點,做好這一點,旅游產(chǎn)業(yè)才會更加蓬勃地發(fā)展。

      一、國內(nèi)旅游英語翻譯的現(xiàn)狀

      近年來,越來越多的國外游客到我國參觀旅游景點,因而也引起了國內(nèi)各大旅游城市和著名景點對旅游英語翻譯的重視,其紛紛采取各種措施,如出版中英文的導(dǎo)游手冊和宣傳手冊,在景點內(nèi)的公示語和景點介紹上附上英語翻譯,在各地的政府網(wǎng)站上附上英文版的景點介紹等等。[1]但是目前看來,由于缺乏專業(yè)性的旅游英語翻譯人員,因而導(dǎo)致部分的景點翻譯缺乏專業(yè)性,各個景點的翻譯水平參差不齊,同時旅游英語翻譯市場混雜,缺乏專門的管理和監(jiān)督機構(gòu)。

      二、實際中旅游英語翻譯存在的問題

      旅游英語翻譯在運用到實際中時,與本土文化之間的對接產(chǎn)生一些問題,經(jīng)調(diào)查分析簡單歸結(jié)為以下幾個方面。

      (一)缺乏專業(yè)性人才及理論研究

      目前我國缺乏專業(yè)性的旅游英語翻譯人才,大多數(shù)旅游資源的翻譯是出自在校的師生以及商業(yè)性翻譯機構(gòu)等,隨意性強,缺乏專業(yè)性,因而導(dǎo)致翻譯水平參差不齊。迄今為止,在翻譯界將旅游英語作為研究對象的翻譯人員并不多,對旅游英語翻譯的重視程度不高,遠跟不上正在不斷發(fā)展的旅游業(yè)。

      導(dǎo)致這一問題的原因主要在于我國現(xiàn)今缺乏一個能夠?qū)β糜斡⒄Z翻譯進行管理和監(jiān)督的專門機構(gòu),翻譯市場中翻譯人員比較分散,不能進行統(tǒng)一的規(guī)范性培訓(xùn)指導(dǎo),再加上社會對旅游英語翻譯的重視程度不夠。

      (二)缺乏專業(yè)的規(guī)范性翻譯標(biāo)準(zhǔn)

      總體來看,目前我國的旅游英語翻譯市場混亂,缺乏一套專業(yè)的規(guī)范性標(biāo)準(zhǔn)作為指導(dǎo),因而導(dǎo)致許多翻譯問題的出現(xiàn),具體又表現(xiàn)為以下幾種不同的情形:

      1.譯法不一致

      最常見的問題就是翻譯人員對于專業(yè)術(shù)語的翻譯不一致,通常表現(xiàn)在對于景點名稱的翻譯上。在很多景區(qū)存在一個景點有多種譯法的現(xiàn)象,有的根據(jù)音譯,而有的按照意譯,甚至在同一個景區(qū)內(nèi)也存在這種現(xiàn)象,給參觀者造成了困擾,例如在西安的大雁塔文化景區(qū),廣場石碑上“唐 大慈恩寺遺址公園”的翻譯是“Tang Cien Temple Heritage Park”,但是到了廣場東邊景區(qū)又翻譯成了“Tang Da Cien Temple Ruins Park”,在這一處景觀內(nèi)卻有兩種不同翻譯讓人疑惑。[2]除此之外,景區(qū)內(nèi)的一些景觀標(biāo)志的翻譯也缺乏規(guī)范的翻譯標(biāo)準(zhǔn),致使游客不能對景觀有一個正確的了解。在遇到一些專業(yè)性很強的專業(yè)術(shù)語時,翻譯人員往往缺乏認(rèn)真積極的態(tài)度,翻譯簡單、隨性,沒有參考相關(guān)資料,或是與其他工作人員進行溝通。

      2.不地道的英語表達

      這種現(xiàn)象主要表現(xiàn)在語法以及用詞方面,例如旅游景點內(nèi)的常見標(biāo)語“堅持五講四美”,在許多景區(qū)內(nèi)常譯為:insist on the “Five Particular” and “Four Beauties”,這種表述不符合英美游客的思維慣式,就使得很多國外游客不能很好地理解這句話的意思,如此直白的譯法遠不如一句簡單的“keep good manners”表述得更清晰。[3]

      3.基本性的錯誤

      在很多旅游景點內(nèi)我們有時會發(fā)現(xiàn)對于旅游景點的介紹或是公示語等方面還存在一些基本的常識性的錯誤,也是比較明顯的錯誤,像是景點單詞的拼寫錯誤或是大小寫錯誤等。這些問題本是不應(yīng)該存在的,但是因為監(jiān)管的缺失,導(dǎo)致這樣的低級錯誤的出現(xiàn),給外國游客留下不良印象,影響了景區(qū)的形象。

      (三)不能充分地表達出當(dāng)?shù)氐奈幕厣?/p>

      由于中西方文化的差異,使得景點翻譯在與本土文化融合的過程中出現(xiàn)問題,比如王維的“大漠孤煙直,長河落日圓”所描繪的沙坡頭風(fēng)景區(qū),在用英語翻譯的過程中,就很少能結(jié)合當(dāng)?shù)氐牡赜蛭幕厣M行翻譯,不能充分體現(xiàn)當(dāng)?shù)氐奈幕瘍?nèi)涵,使得外國游客不能更進一步地了解景點的文化內(nèi)涵,更遑論傳播中華優(yōu)秀文化了。[4]

      三、旅游英語翻譯問題的對策探討

      (一)加強有關(guān)部門的監(jiān)管力度各地相關(guān)部門應(yīng)提高對旅游英語翻譯的重視程度,一方面要對當(dāng)前旅游英語翻譯中存在的問題予以整改,定期對從業(yè)人員及翻譯機構(gòu)進行培訓(xùn)指導(dǎo)和考核,以助提高整體的旅游英語翻譯水平。另一方面要加強監(jiān)管,定期對當(dāng)?shù)鼐皡^(qū)進行檢查,糾正景區(qū)內(nèi)存在的基本錯誤問題。此外,還應(yīng)加大宣傳力度,提高業(yè)內(nèi)對于旅游英語翻譯的重視程度。

      (二)制定規(guī)范化的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

      制定一套規(guī)范的旅游英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)是必要的。這項任務(wù)不是一朝一夕就能完成的,而是需要不斷完善。國家相關(guān)部門與翻譯界專家應(yīng)當(dāng)提高重視程度,付諸行動,參照歐美等國家的標(biāo)準(zhǔn),與中國當(dāng)?shù)乇就廖幕嘟Y(jié)合,多方研究,力爭制定一套科學(xué)規(guī)范的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[5],既能準(zhǔn)確地用英語表達出來便于游客理解,又能不損內(nèi)涵地傳播我國獨具特色的優(yōu)秀文化。

      (三)注重專業(yè)旅游英語翻譯人才的培養(yǎng)

      對于翻譯工作來說,有一個嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的工作態(tài)度是很重要的,政府相關(guān)部門以及當(dāng)?shù)氐穆糜喂芾頇C構(gòu)都要加強對專業(yè)的旅游英語翻譯人才的培養(yǎng),不僅是專業(yè)能力方面的培養(yǎng),也要有從業(yè)素質(zhì)方面的指導(dǎo)。同時,學(xué)術(shù)界也應(yīng)加大對于旅游翻譯方面理論的研究力度,總結(jié)旅游英語翻譯方面所需遵從的基本上原則和規(guī)律性問題,來為將來的旅游英語翻譯提供理論上的支持。

      四、結(jié)語

      綜上所述,雖然我國旅游產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展是不爭的事實,但實際上在旅游英語翻譯方面還存在許多問題也是事實,如景點名稱、公示語、景點介紹等方面的問題,降低了旅游景點的檔次,同時也影響外國友人準(zhǔn)確地了解中華文化,阻礙了民族文化的傳播。因此,提高旅游英語的翻譯質(zhì)量必須引起重視,避免出現(xiàn)一些常識性的低級錯誤,在正確的翻譯原則指導(dǎo)下,規(guī)范旅游英語翻譯市場,整體上提高旅游英語翻譯的水平。

      參考文獻:

      [1]楊思佳.旅游英語翻譯與本土文化對接的思考[J].魅力中國,2017(9):123.

      [2]王德軍.旅游英語翻譯中的文化差異與處理方式[J].長沙理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,29(2):120-123.

      [3]周新花,肖樂.適應(yīng)與選擇——生態(tài)翻譯學(xué)視角下旅游英語翻譯探析[J].現(xiàn)代企業(yè)文化,2015(11):128.

      [4]李敏方.淺析旅游英語翻譯中的用語不規(guī)范現(xiàn)象 ——以延安為例[J].神州,2017(19):76+78.

      [5]楊莉.青海省旅游英語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查及對策研究[J].價值工程,2014(13):10-11+12.

      責(zé)任編輯:韓 丹endprint

      猜你喜歡
      對接本土文化英語翻譯
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      如何利用本土文化資源提升語文綜合課的教學(xué)效果
      亞太教育(2016年31期)2016-12-12 20:33:34
      “產(chǎn)教融合”視角下我國養(yǎng)老產(chǎn)業(yè)與職業(yè)教育人才培養(yǎng)對接研究
      學(xué)前教育專業(yè)美術(shù)教學(xué)與幼兒美術(shù)教學(xué)對接的幾點思考
      G20在和一些國際組織“對接”;杭州峰會不會“跑題”
      世界知識(2016年17期)2016-12-03 03:48:20
      管窺高中英語教學(xué)問題及解決措施
      考試周刊(2016年90期)2016-12-01 21:30:21
      反觀中國電影本土化精神中的人性本真
      今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:22:38
      活用教材,讓學(xué)生成為本土文化的傳播者和繼承者
      措勤县| 合水县| 深水埗区| 龙山县| 阜新市| 镇原县| 黄龙县| 渝中区| 广南县| 永城市| 石河子市| 彭水| 榆中县| 宁陕县| 龙泉市| 光泽县| 沿河| 荆门市| 永寿县| 许昌县| 安徽省| 珲春市| 光山县| 泽州县| 隆林| 博客| 红桥区| 禹城市| 博爱县| 阳西县| 北宁市| 普兰县| 蕉岭县| 桂阳县| 兰坪| 慈利县| 静宁县| 富平县| 杭锦旗| 罗城| 文山县|