袁艷玲 李先進(jìn)
摘 要:雙關(guān)是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的特殊修辭手段,目的是在視覺(jué)或聽(tīng)覺(jué)上取得特殊的效果,以加強(qiáng)文字的表意功能。要準(zhǔn)確理解及翻譯雙關(guān)語(yǔ),必須依靠語(yǔ)境。語(yǔ)境在雙關(guān)語(yǔ)的翻譯中是一個(gè)不可忽略的因素,是譯者和讀者理解雙關(guān)的依據(jù)。翻譯過(guò)程中,必須加強(qiáng)對(duì)原文語(yǔ)境的分析,摸清原文脈絡(luò),把握原文精髓,只有這樣,才能措詞準(zhǔn)確,達(dá)意傳神。
關(guān)鍵詞:雙關(guān) 語(yǔ)境 翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):G64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2018)09(b)-0136-03
1 語(yǔ)境的內(nèi)涵
許多中外語(yǔ)言學(xué)家對(duì)語(yǔ)境從不同角度有過(guò)種種論述。盡管各家對(duì)語(yǔ)境的看法各有異同,所用術(shù)語(yǔ)不盡一致,但總的概念卻無(wú)多大的相悖之處。參考中外學(xué)者的論述,對(duì)語(yǔ)境可做如下概述:語(yǔ)境就是使用語(yǔ)言的環(huán)境,是由一系列同言語(yǔ)交際密切相關(guān)的因素構(gòu)成,這些因素為語(yǔ)言表達(dá)特殊意義所依賴(lài)。語(yǔ)境分為3類(lèi),即語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。語(yǔ)言語(yǔ)境相當(dāng)于話(huà)語(yǔ)語(yǔ)境,指字、詞、句、段等前后可幫助理解和確定其意義的上下文。情景語(yǔ)境是指發(fā)生言語(yǔ)行為的實(shí)際環(huán)境。文化語(yǔ)境是指說(shuō)話(huà)人或作者所在的言語(yǔ)社團(tuán)的歷史、文化和風(fēng)俗人情等。這3種語(yǔ)境是一種縱向關(guān)系,文化語(yǔ)境處在最上層,語(yǔ)言語(yǔ)境處在最下層,情景語(yǔ)境處在二者之間。不同的文化語(yǔ)境中會(huì)有不同的情景語(yǔ)境。不同的情景語(yǔ)境中會(huì)有不同的語(yǔ)言語(yǔ)境。所有這些語(yǔ)境有助于理解篇章意義和交際意圖。
2 雙關(guān)語(yǔ)定義及類(lèi)型
所謂雙關(guān)是指利用某些詞語(yǔ)語(yǔ)音或外形相同而語(yǔ)義相異的特點(diǎn),使其在特定的環(huán)境中具有雙重意義,即言在此而意在彼。雙關(guān)的分類(lèi)很多,不同的學(xué)者有不同的意見(jiàn),但通常大家都認(rèn)可的是語(yǔ)音雙關(guān)和語(yǔ)義雙關(guān)。Websters New World Dictionary給出的定義是:The humorous use of a word or of words which are formed or sound alike but have different meanings in such a way as to play on two or more of the possible applications; a play on words.
根據(jù)美國(guó)奧斯汀德州大學(xué)Archibald A. Hill教授的見(jiàn)解,一語(yǔ)雙關(guān)有3個(gè)條件:雙重語(yǔ)境;鉸鏈即多義詞或同音異義詞;觸機(jī),即促成使用雙關(guān)語(yǔ)的關(guān)鍵因素。如:
An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country.
大使是一個(gè)為了本國(guó)利益而住在國(guó)外的誠(chéng)實(shí)的人。
例句中的第一情景是各國(guó)大使都住在國(guó)外;第二情景是大使在國(guó)外有時(shí)無(wú)法實(shí)話(huà)實(shí)說(shuō)。將這雙重語(yǔ)境貫穿起來(lái)的是既有“居住”之意又有“說(shuō)謊”之意的“l(fā)ie”,它起著鉸鏈的作用。而想強(qiáng)調(diào)大使為了本國(guó)的利益有時(shí)不能實(shí)話(huà)實(shí)說(shuō)這一情況,便是促機(jī)。說(shuō)話(huà)者巧妙地利用了“l(fā)ie”的一詞多義,成功地表達(dá)了自己想說(shuō)而又不便明說(shuō)的那層意思:做大使的因工作之故得住在國(guó)外,為了本國(guó)的利益用謊言巧妙地與他國(guó)周旋,以平衡外交關(guān)系。
語(yǔ)音雙關(guān):就是利用詞語(yǔ)音同或音近的條件而形成的雙關(guān),如“三精牌”葡萄糖酸鋅口服液的廣告:用心的媽媽會(huì)用“鋅”,就是利用了“心”“鋅”同音的特點(diǎn),既說(shuō)明了補(bǔ)充微量元素鋅保證兒童健康成長(zhǎng)的重要性,又暗示了只有這樣做的媽媽才是一個(gè)用心關(guān)心孩子成長(zhǎng)的好媽媽。以下舉一例說(shuō)明。
海濱浴場(chǎng)的廣告:More sun and air for your son and heir. (我們這兒有充足的陽(yáng)光和新鮮的空氣,對(duì)您的兒子——事業(yè)和財(cái)產(chǎn)的繼承人,大有好處。)這則廣告就是利用了sun(陽(yáng)光)和sun(兒子)、air(空氣)和heir(繼承人)的同音異義。
語(yǔ)義雙關(guān):就是利用詞語(yǔ)的一詞多義性構(gòu)成表里兩層意思。詞義離不開(kāi)語(yǔ)境,語(yǔ)境不同,同一詞語(yǔ)會(huì)具有不同語(yǔ)義。在語(yǔ)境不十分明確的條件下,詞的意義可以產(chǎn)生雙關(guān)。這時(shí)便會(huì)出現(xiàn)幽默的表現(xiàn)風(fēng)格或“妙語(yǔ)”。試看一位退休警察的抱怨:
“Its hard to stop thinking like a cop”, a newly retired policeman explained,“Not long ago, one of my kids was doing his English homework. He asked me what came after a sentence, and I told him an appeal.”
本來(lái)孩子問(wèn)句子之后是什么,警察卻說(shuō)是上訴。原因何在?因?yàn)椤皊entence”有兩個(gè)含義:語(yǔ)法中指句子,法律上則意為判刑。老警官執(zhí)法多年,形成了條件反射,一聽(tīng)到“sentence”,自然就想到判刑,回答上訴,也在情理之中。
3 雙關(guān)語(yǔ)翻譯中語(yǔ)境的作用
一般來(lái)說(shuō),翻譯過(guò)程包括譯者與原文作者的交際過(guò)程(即閱讀并理解原文)和譯者和譯文讀者的交際過(guò)程(即表達(dá))。因此,譯者對(duì)原文的理解和對(duì)譯文的表達(dá)必然會(huì)受到原語(yǔ)與譯語(yǔ)的內(nèi)部語(yǔ)境、外部語(yǔ)境的影響和制約。正如紐馬克(Newmark)所說(shuō):“語(yǔ)境在所有翻譯中都是很重要的因素”。關(guān)于翻譯的本質(zhì),奈達(dá)(Nida)是這樣概括的:“翻譯是交際,它取決于聽(tīng)、讀者從譯文中獲得的信息。”由此可見(jiàn),譯者對(duì)語(yǔ)境意義的正確理解與表達(dá)是翻譯過(guò)程的核心步驟。語(yǔ)境也是聯(lián)系原文作者、譯者和譯文讀者三方的紐帶。要譯好雙關(guān)語(yǔ),必須找出原文語(yǔ)境和譯文語(yǔ)境之間的關(guān)聯(lián),以獲得最佳語(yǔ)境效果。例如:
Here the Red Queen began again,“Can you answer useful questions?”she said.“How is bread made?”
“I know that!”Alice cried eagerly.“You take some flour.”
“Where do you pick the flower?”the White Queen asked:“In a garden or in the hedges?”
“Well, it isnt picked at all,”Alice explained:“Its ground”
“How many acres of ground?”said the White Queen, “You mustnt leave out so many things.”
對(duì)話(huà)中,紅皇后、白皇后向愛(ài)麗絲了解面包的制作。由于她們屬于社會(huì)上層,過(guò)著養(yǎng)尊處優(yōu)的生活,沒(méi)有做面包的經(jīng)驗(yàn)。因此當(dāng)愛(ài)麗絲說(shuō)“take some flour”時(shí),一向喜歡游園賞花的白皇后以為是“flower”,于是問(wèn)“where do you pick the flower”;而愛(ài)麗絲所指的仍然是“flour”,于是解釋說(shuō)面粉是磨出來(lái)的而不是摘的,這是第一個(gè)誤解。白皇后聽(tīng)到“its ground”時(shí)又選擇了“ground”(土地)而舍棄了“磨”之意,于是又問(wèn)要用多少畝地的花來(lái)做面包,這是第二個(gè)誤解。白皇后根本就沒(méi)有“磨面”和“做面包”這種知識(shí),無(wú)法理解“flour”和“ground”指的是什么,因此誤解接二連三。交談雙方明確地選擇詞的一種含義,排斥了另一種含義,從語(yǔ)義分離中泄露心聲、道破心機(jī),真可謂一語(yǔ)中的。既然如此,為了能讓譯文讀者將已有的語(yǔ)境知識(shí)相聯(lián)系,獲得截然不同的語(yǔ)境效果,深刻體會(huì)原文作者運(yùn)用兩組諧音雙關(guān)所產(chǎn)生的美妙的修辭效果,不妨這樣翻譯:
紅皇后又開(kāi)始問(wèn):“你能回答常識(shí)問(wèn)題嗎?面包是什么東西做的?”
“這我知道!”愛(ài)麗絲急忙回答,“你拿一點(diǎn)面粉?!?/p>
白皇后問(wèn):“你在哪兒摘的花粉?在花園里還是樹(shù)籬上?”
“根本不是摘的,”愛(ài)麗絲解釋道,“是碾的。”
白皇后問(wèn):“是地里長(zhǎng)出來(lái)的?得種多少畝地?別丟三落四的,一口氣說(shuō)完?!?/p>
譯文另辟蹊徑將“花”改成了“花粉”,雖一字之差,效果卻大相徑庭。其一,將“花粉”和“面粉”建立了關(guān)聯(lián),給譯文讀者提供了一個(gè)因單詞發(fā)音相同而產(chǎn)生誤解的語(yǔ)境;其二,“粉”是“碾”的不是“摘”的,也很自然地將雙方的話(huà)語(yǔ)關(guān)聯(lián)起來(lái)。最后一句承接前一句增譯了“是地里長(zhǎng)出來(lái)的”,既為譯文讀者提供了因單詞發(fā)音相同而產(chǎn)生誤解的語(yǔ)境,又與隨后的“得種多少畝地?”產(chǎn)生關(guān)聯(lián)。譯文話(huà)語(yǔ)之間環(huán)環(huán)相扣,將白皇后的無(wú)知、不懂裝懂的神態(tài)淋漓盡致地刻畫(huà)出來(lái)。譯文讀者也會(huì)在心里產(chǎn)生相同的認(rèn)知效果。
“Mine is a long and sad tale!”said the Mouse turning to Alice and sighing.
“Its a long tail, certainly,”said Alice, looking down with wonder at the mouses tail,“but why do you call it sad?”(Alices Adventures in Wonderland)
譯文:“我的是一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的令人悲痛的故事,”老鼠說(shuō),并轉(zhuǎn)向愛(ài)麗絲嘆息一聲。
“是一條長(zhǎng)尾巴,當(dāng)然了,”愛(ài)麗絲說(shuō),驚奇地看著老鼠的尾巴,“可你為什么說(shuō)尾巴是令人悲痛的?”
此例是諧音雙關(guān),老鼠說(shuō)的是“tale”(故事),而愛(ài)麗絲卻聽(tīng)成是“tail”(尾巴)。故事如果凄慘,當(dāng)然可以令人悲痛,但尾巴卻不能令人悲痛。所以愛(ài)麗絲對(duì)此迷惑不解。這里的雙關(guān)語(yǔ)境十分明顯,老鼠有老鼠的語(yǔ)境,愛(ài)麗絲有愛(ài)麗絲的語(yǔ)境。
We must all hang together, or we shall all hang together.
我們必須緊密地團(tuán)結(jié)在一起,否則,我們將一個(gè)個(gè)地被絞死。
此例中,同形同音異義詞“hang”既可以理解為“緊靠”,又可以理解為“絞死”。觸發(fā)這一雙關(guān)語(yǔ)的背景是:殖民地能否獨(dú)立,起義者生死存亡,關(guān)鍵在于團(tuán)結(jié),否則,未來(lái)的威脅可能成為現(xiàn)實(shí)。譯文將雙重意義和語(yǔ)境都翻譯出來(lái),譯文讀者也能體會(huì)到其中的奧妙。
4 結(jié)語(yǔ)
翻譯過(guò)程中,必須加強(qiáng)對(duì)原文語(yǔ)境的分析,摸清原文脈絡(luò),把握原文精髓,只有這樣才能措詞準(zhǔn)確,達(dá)意傳神。同樣,語(yǔ)境在雙關(guān)語(yǔ)的翻譯中也不能忽視,它是譯者和讀者理解雙關(guān)的依據(jù),離開(kāi)了語(yǔ)境,翻譯就成了無(wú)源之水、無(wú)本之木;離開(kāi)了語(yǔ)境,譯者就不可能正確理解話(huà)語(yǔ)的含義及使用者的用意,也就不可能再現(xiàn)原文雙關(guān)的風(fēng)格、情趣與神韻,而譯文讀者對(duì)原語(yǔ)雙關(guān)含義的理解也就失去了依托,從而變得飄忽不定,模棱兩可。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳娜.文化語(yǔ)境下英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)的翻譯策略研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2018(3):170-172.
[2] 韓敏.雙關(guān)語(yǔ)在英語(yǔ)廣告中的應(yīng)用及翻譯策略分析[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2015(7):52-54.
[3] 林慧真.英語(yǔ)幽默雙關(guān)語(yǔ)的幽默效果及翻譯技巧[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2015(1):98-100.
[4] 陸蕓.英漢雙關(guān)比較及對(duì)翻譯的指導(dǎo)[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(6):45-47.
[5] 呂園園.英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(6):125-126.
[6] 仝海俠.關(guān)聯(lián)理論下的英漢雙關(guān)語(yǔ)翻譯[J].鹽城工學(xué)院學(xué)報(bào),2012(6):61-64.
[7] 佟凱文.雙關(guān)修辭的幽默效用及翻譯策略[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2017(10):51-52.
[8] 張倩.英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的修辭功效及其漢譯策略[J].陜西理工學(xué)院學(xué)報(bào),2014(3):65-58.