蔣娟
摘 要:輔助語言(paralanguage)作為言語交流的組成部分,是指語言符號(hào)之外的言語信號(hào),包括聲調(diào)、音高、語速、語氣、重音、口音、拖腔,甚至各種構(gòu)成話語行為整體的聲響。本文通過具體分析輔助語言的功能,探討在口譯中運(yùn)用輔助語言提升口譯質(zhì)量的策略及作用。
關(guān)鍵詞:輔助語 功能 口譯 跨文化交際
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2018)09(b)-0135-02
跨文化交際學(xué)中根據(jù)交流時(shí)是否發(fā)出聲音,將交際行為分為言語交流和非言語交流。輔助語言(paralanguage)作為言語交流的一部分,是指語言符號(hào)之外的言語信號(hào),包括聲調(diào)、音高、語速、語氣、重音、口音、拖腔甚至各種聲響,例如嘆息聲、笑聲等言語交流中出現(xiàn)的、被視為話語行為一體的有聲信號(hào),是指“口語表達(dá)過程中伴隨有聲語言而出現(xiàn)的不分音節(jié)但能表示特定含義的言語現(xiàn)象”[2]。
古人類群聚而居,在生產(chǎn)生活中出現(xiàn)的各種呼喊聲、痛苦的呻吟聲、無奈的嘆息聲、歡快的笑聲等等,構(gòu)成言語行為整體的不可分割的部分。學(xué)者們從語言學(xué)、跨文化交際學(xué)、語用學(xué)等角度對輔助語言加以探討。隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,跨文化商務(wù)交流日趨頻繁??谧g的需求迅速上升的同時(shí),對于口譯質(zhì)量的要求也在不斷提升。對輔助語言的深入了解能使口譯員高度準(zhǔn)確地還原源語需要傳遞的信息,從而提升口譯品質(zhì)。本文通過具體分析輔助語言的功能,探討在口譯中運(yùn)用輔助語言提升口譯質(zhì)量的策略及作用。
1 輔助語言的功能
輔助語言的含義是和語境緊密結(jié)合在一起的,脫離了語境,輔助語言本身并無特定含義。其最根本的功能就是輔助話語行為,達(dá)到預(yù)期目的。因?yàn)槟康男允侨祟愒捳Z行為的特征??傮w來說,輔助語言主要包括以下四大功能。
1.1 蘊(yùn)含說話人的態(tài)度
說話人的態(tài)度體現(xiàn)溝通目的。這種態(tài)度通過輔助語言直接展現(xiàn)出來。持積極樂觀態(tài)度時(shí),說話者的整體語速較之正常語速略快、音調(diào)偏高且富于變化、偶爾伴隨笑聲。不論是進(jìn)行勸說還是闡明觀點(diǎn),或者是表達(dá)對某事的態(tài)度等,說話者積極樂觀的態(tài)度,即使看不到表情,僅憑聲音也能感覺得到。持消極悲觀態(tài)度時(shí),說話者整體語速偏慢、音調(diào)單調(diào)低沉、偶爾有嘆息聲干咳聲等,讓人感到悲觀壓抑或是前途黯淡。說話者態(tài)度猶豫不決時(shí),音調(diào)總體偏低沉、聲音強(qiáng)度偏弱,展現(xiàn)出不自信的一面。說話人的態(tài)度通過語速的快慢、音調(diào)的高低、聲音的強(qiáng)弱、笑聲嘆息聲等有聲信號(hào)展現(xiàn)無遺。
1.2 傳遞說話者的即時(shí)情感
輔助語言能傳遞說話者的即時(shí)情感,包括愉悅、憤恨、悲傷、憂愁、平靜、冷漠或是尷尬等??傮w而言,人心情愉悅時(shí),音調(diào)偏高、語速較快、語調(diào)富于變幻、偶爾會(huì)出現(xiàn)笑聲等有聲信號(hào)。表達(dá)憤恨情緒時(shí),語速的快慢視語境而定,音調(diào)總體偏高、語調(diào)缺乏變幻。相比之下,人在表達(dá)悲傷或憂愁的情緒時(shí),總體音調(diào)偏低沉陰郁、語速較慢,偶爾伴隨嘆息聲啜泣聲等有聲信號(hào)。較之人平靜時(shí)不急不慢的平緩語速、不強(qiáng)不弱的音量以及平緩的音調(diào)而言,情緒冷漠時(shí)音調(diào)更為低沉陰冷。而說話者在表達(dá)尷尬情緒時(shí),總體音調(diào)偏低、語調(diào)缺乏變幻,常伴隨干咳、訕笑等有聲信號(hào)。當(dāng)然,輔助語言還能傳遞說話者的其他信息,比如說話者的健康狀況等。
1.3 表達(dá)暗示
在跨文化交際中,來自“高語境文化”與“低語境文化”國家的人交流時(shí)有可能會(huì)遇到一些較為尷尬的時(shí)刻。在“高語境文化”國家的人看來,輔助語言都能傳遞較為豐富的信息,比如刻意抬高聲調(diào)、下意識(shí)的重音或是訕笑聲、干咳聲等。而“低語境文化”國家的人可能無法接收到那么豐富的信息量,或者完全忽視這種輔助語言傳遞的背后信息[1]。輔助語言的暗示功能是話語行為不可分割的一部分,值得引起注意。
1.4 奠定話語基調(diào)
書面語言中不同的文體、修辭手法、措辭語氣等其最終目的都是為交流服務(wù)。而在言語交流中,聲音的加入為交流增添了許多不確定的因素。有聲語言的復(fù)雜之處就在于,同樣的一句話,不同的聲調(diào)、不同的口音甚至不同的重音,產(chǎn)生的效果會(huì)大相徑庭。因此,在交流之前,對交流對象的了解有助于話語策略的構(gòu)建?!奥曇艉鸵饬x,這是語言的兩面,是缺一不可的[3]。”在交流中,正確的輔助語言形式尤為重要。根據(jù)溝通目的及交流對象,決定說話的方式,如要表示勸說或邀約,則聲音上必須讓人覺得誠摯、中肯且堅(jiān)定;如需表示駁斥甚至抗議,則聲音上必須給對方以震懾??傊o助語言具有奠定話語基調(diào)的功能。
2 運(yùn)用輔助語言,提升口譯質(zhì)量
口譯員對輔助語言的理解及詮釋的過程,是口譯過程的有機(jī)組成,也是口譯員個(gè)人素質(zhì)的展現(xiàn)過程。目前,口譯形式多樣,有會(huì)議同傳、交替同傳、媒體口譯、電話口譯、社區(qū)口譯、陪同口譯等[3]。但是,不論口譯形式如何變化,其實(shí)質(zhì)并未改變——以有聲的形式,將源語信息轉(zhuǎn)換成目的語信息。作為信息的加工者,口譯員對輔助語言的敏感程度,決定其接收深層次話語的信息量。
口譯員在接受委托任務(wù)時(shí), 能獲取到與口譯任務(wù)相關(guān)的信息,如口譯主題、目的語受眾、口譯形式等。在進(jìn)行譯前準(zhǔn)備時(shí),除了對口譯涉及的專業(yè)詞匯、專業(yè)知識(shí)進(jìn)行準(zhǔn)備之外,口譯員對于委托方及目的語受眾、對翻譯話題的正式性、專業(yè)性以及翻譯形式需要進(jìn)行預(yù)判,比如對口譯過程中的語氣、措辭的嚴(yán)肅性等加以預(yù)判。口譯過程中,譯員對說話人發(fā)出的源語信息,包括符號(hào)信息及說話人輔助語言信息進(jìn)行整體處理,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)妮o助語言,進(jìn)行話語重構(gòu),從而使目的語接收者更真實(shí)、更有效地接收源語信息,達(dá)到提升口譯質(zhì)量的目的。當(dāng)然,根據(jù)口譯任務(wù)形式的不同,口譯員有時(shí)需要扮演調(diào)解者、協(xié)調(diào)者的角色,起到潤滑劑的作用。敏銳的捕捉輔助語言信息,在口譯中恰到好處地運(yùn)用輔助語言,不僅對口譯任務(wù)的圓滿完成大有助益,也有助于提升譯文品質(zhì)。
3 結(jié)語
輔助語言是話語行為重要的組成部分,與言語交際同時(shí)進(jìn)行。因其受心理因素、情緒因素等影響,具有較強(qiáng)的不確定性,口譯過程中對輔助語言的理解及恰當(dāng)運(yùn)用顯得尤為重要。通過輔助語言,說話者能傳遞個(gè)人態(tài)度、表達(dá)即時(shí)情感、進(jìn)行暗示,還能奠定話語基調(diào)。要提升口譯品質(zhì),譯員一方面須注重譯前準(zhǔn)備及預(yù)判,另一方面須真實(shí)再現(xiàn)源語信息??谧g員對輔助語言敏感度高,就能獲取言語符號(hào)之外更大的信息量。能捕捉到這些信息,還要能用目的語受眾青睞的方式將譯文表達(dá)出來,這種方式就包括恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用輔助語言。因此,了解輔助語言的功能并能在口譯實(shí)踐中加以運(yùn)用,對口譯品質(zhì)的提升起著至關(guān)重要的作用。
參考文獻(xiàn)
[1] Mitchell,C.International Business Culture[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2009:20-21.
[2] 畢繼萬.跨文化非語言交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998:45.
[3] 呂叔湘.語言和語言學(xué)[A].胡裕樹.現(xiàn)代漢語參考資料(上)[C].上海:上海教育出版社,1980:3.
[4] 劉和平,雷中華.對口譯職業(yè)化+專業(yè)化趨勢的思考:挑戰(zhàn)與對策[J].中國翻譯,2017(4):77-83.