• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談游戲中的翻譯特色

      2018-03-07 08:38:02趙越
      現(xiàn)代交際 2018年4期
      關(guān)鍵詞:跨文化交際

      趙越

      摘要:翻譯作為跨文化交際的獨特手段,應用于社會交流的方方面面。而游戲翻譯作為翻譯中特別存在的一部分,很少有人去探討其特點。本文以《魔獸世界熊貓人之謎》為例,分析該游戲被翻譯到中國時所采用的翻譯技巧及特色。

      關(guān)鍵詞:游戲翻譯 歸化與異化 跨文化交際

      中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2018)04-0196-02

      隨著全球化的發(fā)展,國際交流愈漸頻繁,跨文化交際應運而生。翻譯作為實現(xiàn)跨文化交際的重要手段,其特點也根據(jù)不同文本背景而產(chǎn)生不同風格特色。游戲翻譯作為一個獨特分支,其策略也與傳統(tǒng)文學翻譯有著極大的不同。

      《魔獸世界》這款風靡全球的角色扮演游戲,有著百萬的中國玩家。這些玩家是游戲公司不可流失的客戶群體。然而隨著各種游戲的推陳出新,使得該游戲難以保持玩家活躍度。于是,暴雪公司推出《熊貓人之謎》,具有獨特的中國特色,成為2012年網(wǎng)絡(luò)游戲中的翹楚,吸引著無數(shù)新老玩家繼續(xù)探索。一款游戲被介紹到不同國家,翻譯成為非常重要的一部分。翻譯的好壞將直接影響玩家的體驗與樂趣。本文將從游戲中的人名、地名、人物技能、臺詞來分析其翻譯特色,并總結(jié)漢化游戲需要注重哪些技巧來實現(xiàn)共贏。

      一、翻譯手法

      作為跨文化交際的雙方,勢必有著不同文化歷史背景以及語言特色。雖然外部表達形式不同,但基于人類共同的發(fā)展趨勢,其內(nèi)在意義應該是能夠被相互理解的,這可作為翻譯存在的依據(jù)。韋努狄在1995年提出歸化與異化這一組概念,并將其作為直譯與意譯的延伸。他對于歸化的定義是,盡可能不去打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏,使譯文讀者感受不到外文的怪異。歸化翻譯法的特點在于向讀者傳達原文本的語義概念,并非一一對等于原文。從某種方面看,歸化可以理解為是翻譯再創(chuàng)造的基礎(chǔ),是一種保留文本內(nèi)涵的改寫。而異化翻譯則正相反,譯者需要保留原文本的特色,原汁原味翻譯出內(nèi)容,讓讀者自行領(lǐng)悟原文所涵蓋的獨特文化。換句話說,歸化翻譯與異化翻譯的區(qū)別在于,是以讀者為中心還是以譯者為中心的翻譯。

      游戲公司制作游戲的目的在于娛樂賺錢。要想使受眾更快接受一種新型娛樂,其游戲務必使受眾理解接受并融入其中,投其所好。游戲翻譯的目的很明確,那就是要充分體現(xiàn)游戲的娛樂性,讓目標語市場的玩家得到娛樂,從而達到在目標語市場推銷本地化游戲的商業(yè)目的。(張武江,2013)大到游戲風格建筑特色、人物長相,小到語言,無一不充斥著中國風的《熊貓人之謎》更是如此。該游戲翻譯明顯趨于中國特色,即以讀者為中心的翻譯方法——歸化法。為使目的語玩家獲得娛樂性與可玩性,游戲翻譯的過程更加傾向于文化轉(zhuǎn)換而非語言上的對等。(王韻,2015)

      二、探索

      (一)人名

      在《熊貓人之謎》中,其中一大特色是人名翻譯。

      ① Lorewalker Cho 游學者周卓

      ② Chen Stormstout 陳風暴烈酒

      ③ Ji Firepaw 季火掌

      ④ Tsulong 燭龍

      ⑤ Taran Zhu 祝踏嵐

      ⑥ Master Shang Xi 尚喜師父

      該游戲人名翻譯大致有三類。第一種是以漢語中單音節(jié)作為姓氏,如:Chen(陳)、Zhu(祝)、Ji(季)等,并結(jié)合人物體態(tài)特征如:firepaw(火掌)、longbrow(長眉)等翻譯為姓+名的格式。

      第二種借助典故,如:例①中Lorewalker Cho在游戲大陸中四處走動,是個文采斐然能說會道的人物,古時將四處行走并體驗生活學習的人稱之為游學者,該翻譯可謂十分貼切。將Cho翻譯為周卓,更是神來之筆,Cho本是“卓”的英譯,為何加周在前?周卓,我們是不是可以理解為莊周、卓越?更有中國玩家作如下解釋:周卓作為預言的見證者,以中立者的姿態(tài)引導聯(lián)盟部落雙方走向和平。做到任務最后,玩家們是否有“山重水復疑無路,柳暗花明 又一村”的感覺?“無為而治”作為莊周的核心思想之一,如今在周卓身上加入了“兼愛非攻,善賢善才”等其他百家的思想。正所謂求同存異的理念。而例④Tsulong作為暴雪公司自創(chuàng)的一個單詞,漢譯人員卻準確把握住內(nèi)涵翻譯為燭龍,一方面是音譯,另一方面根據(jù)《山海經(jīng)》的記載,燭龍是一只人面蛇身,嘴里銜著火精的神獸,當燭龍睜開眼睛時,北方的天空就被照亮,而燭龍閉上眼睛時,北方就陷入一片黑暗。游戲中Tsulong作為一個boss,白天和黑夜擁有不同的技能,十分契合其游戲形象。

      第三種,根據(jù)中國文化特色翻譯,如例⑥Master Shang Xi翻譯為尚喜師父,“xi”翻譯為“喜”,為何不是系、西、戲,歸根到底還是中國特有文化,中國人善用喜字來表達一種美好祝愿。另“master”不翻譯為大師、主人,而翻譯為“師父”則充滿了中國魅力?!皫煾浮笔菫橐蝗諡閹熃K身為父的角色,游戲中和尚Master Shang Xi的種種禪語和告誡之語稱得上一聲“師父”。

      (二)地名與角色技能

      打開游戲地圖和技能,我們能看見種種稱謂,每一個都充滿了中國風味。

      ① Vale of Eternal Blossoms 錦繡谷

      ② Gate of the Setting Sun 殘陽關(guān)

      ③ Shado-Pan Monastery 影蹤禪院

      ④ The Rows 阡陌

      ⑤ Stagger 醉拳

      ⑥ Guard 金鐘罩

      ⑦ Recoil 氣歸丹田

      ⑧ Shuffle 酒醒入定

      ⑨ Revival 還魂術(shù)

      前四個作為地名,將永恒之花(eternal blossoms)翻譯為錦繡,將落日(setting sun)翻譯為殘陽,將小道(rows)翻譯為阡陌,著實帶有濃郁的中國風。而且比大部分國產(chǎn)網(wǎng)游的原本地名都更顯文化內(nèi)涵。這種歸化譯法,使得玩家仿佛身處古風背景,玩起游戲來更加身臨其境。endprint

      而后五個翻譯,作為熊貓人施展拳腳的功夫,“醉拳”“金鐘罩”“丹田”“入定”“還魂術(shù)”則是一定意義上的再創(chuàng)造。漢譯組一定熟讀少林武術(shù)等江湖絕技。將拖拉步伐蹣跚而行(stagger),翻譯為少林醉拳;將普通防御二字(guard),翻譯為刀槍不入的金鐘罩;將干巴巴的復活蘇醒(revival),翻譯為苗疆秘術(shù)還魂,等等。可謂是從頭到腳的中國氣息。

      (三)臺詞

      一個游戲人物的靈魂在于他的性格特點,那么語言作為其性格特點的凸顯可以說是重點表現(xiàn)手法。該游戲中有不少令人拍手稱贊的翻譯。

      ①Next one is on me.(下次我請。)

      這句話是游戲中隨機一個小熊貓人角色會說的話。直譯為下次輪到我,并沒有太大的特點。但是翻譯為“下次我請”后,相信每一個中國玩家看到后都會捧腹大笑。典型的中國人特點,使得這句翻譯成為經(jīng)典。

      ② I am Lei Shen,slayers of kings and gods.(吾乃雷神,弒君之君,弒神之神。)

      當游戲boss喊出這句蕩氣回腸的臺詞時,每個玩家是否會感到心驚肉跳而且難以言表。漢譯組將slayers of kings and gods拆開為slayers of kings and slayers of gods,并用四字法翻譯使得這句臺詞朗朗上口充滿氣勢。

      ③ Hello,friend.It is good to see you.(有朋自遠方來。)

      這句本身翻譯為“你好朋友很高興見到你”,沒有太大問題。但是在中國風濃郁的環(huán)境中,一句“有朋自遠方來”,會讓人生出一種大俠的風范。

      ④ Through mediation and consideration,we find our way to the most effective solution to any problem.Through practice and discipline,we honor our bodies to be the perfect implements of our will.(滴水穿石,貴在堅持;精誠所至,金石為開。)

      直譯來看這句話是說通過mediation,consideration,practice,discipline能夠使我們高效解決問題完美執(zhí)行我們的意志。但是作為門派的宣言,卻顯得啰唆。漢譯組用四組四字詞完成翻譯,這是借用中國成語對原文的改寫使其朗朗上口。

      ⑤ To ask why I drink is to ask why I am fat.It is because I drink. Perhaps there is a better question. Why do I drink? To quench my thirst.To lower my inhibitions. To make women appear more attractive.(酒杯為何而舉,肥肉為何而長,酒癮不可戒。醉時心中亦有惑。杜康為誰釀,解渴提神泯憂愁。春風秋月美嬌娘,酒不盡而禍不息,何處解我急。)

      這段酒后胡言亂語讓酒癡陳的形象躍然紙上。“為何”“為誰”“杜康”“美嬌娘”,這種古風味十足的詞語更深入地刻畫了老陳這個角色。并且增譯了禍、憂愁等物象,使老陳的形象豐滿,而并非是普通醉鬼。

      三、結(jié)語

      游戲翻譯所涉及翻譯策略并不與傳統(tǒng)文學翻譯相同。經(jīng)過以上分析,我們總結(jié)出下面這些在漢化游戲中的翻譯特點以供參考:

      音譯時,傾向于使用常用漢字或結(jié)合眾所周知的歷史文化背景,提高中國玩家的游戲體驗度;

      意譯時,可結(jié)合意境采用古詩詞或膾炙人口的話語,使游戲達到本地化;

      創(chuàng)譯時,可根據(jù)聯(lián)想適當修改原文本,使譯文生動流暢達到推廣目的;

      為滿足作為游戲的第一要素——娛樂性,翻譯的準確性則大大降低。

      以上特點僅針對部分涵蓋中華特色文化的游戲,我們不能要求所有漢化游戲都是之乎者也咬文嚼字。如同我們不能要求擁有吸血鬼十字架西方特色的游戲人物說著京片子或東北話。所以游戲本身的特色極大程度左右著該游戲翻譯具體采用什么樣的策略。

      參考文獻:

      [1]LawrenceVenuti.Rethinking translation:discourse,subjectivity, ideology[M].Routledge,1992.

      [2]張武江.譯創(chuàng)在游戲本地化翻譯中的應用[J].現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學學報),2013.

      [3]王韻.淺談游戲翻譯中的文化保留與轉(zhuǎn)換[J].海外英語,2015.

      責任編輯:楊國棟endprint

      猜你喜歡
      跨文化交際
      跨文化交際中的隱形文化障礙
      從《推手》看中西方飲食文化差異
      跨文化交際下中日拒絕表達言語行為的對比研究
      以跨文化意識培養(yǎng)為目標的英語教學體系研究
      基于跨文化交際的大學英語教學模式探討
      東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:27:13
      淺談中日非語言行為的文化差異
      科教導刊(2016年25期)2016-11-15 18:42:54
      淺析中韓跨文化交際中的言語差異
      創(chuàng)新意識下日語專業(yè)學生跨文化交際能力的培養(yǎng)
      考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
      跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
      中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
      山西省| 巴楚县| 大化| 海门市| 珲春市| 南康市| 嵊州市| 沁阳市| 长春市| 会东县| 新化县| 商丘市| 老河口市| 昌江| 潼南县| 瑞金市| 陇南市| 海口市| 舞钢市| 耒阳市| 灌南县| 阳高县| 宜川县| 泸溪县| 阜南县| 乡宁县| 泾川县| 九江县| 永丰县| 喀什市| 颍上县| 夏津县| 隆德县| 临清市| 綦江县| 华坪县| 周宁县| 剑阁县| 伊通| 凉城县| 武宁县|