王軍+郭利敏
摘要:旅游翻譯是旅游專業(yè)和行業(yè)在旅游活動中進(jìn)行的一項(xiàng)跨文化的語言交際活動。本文立足于語用翻譯,運(yùn)用關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論對漢英旅游翻譯進(jìn)行研究,分析旅游翻譯過程,探討旅游翻譯錯(cuò)誤,提出旅游翻譯策略,為漢英旅游翻譯提供了新的視角和方向。
關(guān)鍵詞:旅游翻譯 關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論 翻譯錯(cuò)誤
中圖分類號:H3159文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009-5349(2018)04-0032-02
隨著我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國際間交流的不斷增強(qiáng),越來越多的外國游客前來中國觀光旅游,我國的旅游業(yè)得以迅速發(fā)展。旅游業(yè)的發(fā)展使得旅游翻譯應(yīng)運(yùn)而生。旅游翻譯是針對旅游活動、旅游專業(yè)和行業(yè)進(jìn)行的翻譯。它是一種跨語言、跨社會、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動。(陳剛,2004)雖然旅游業(yè)的發(fā)展使得旅游翻譯受到越來越多的專家學(xué)者的重視,但是我國旅游翻譯的現(xiàn)狀依然不盡如人意。大到由中西方的文化差異引起的語用錯(cuò)誤,小到拼寫、語法錯(cuò)誤,翻譯錯(cuò)誤比比皆是。這不僅未能宣傳我國的傳統(tǒng)文化,反而使得外國游客對我國的旅游資源和旅游文化有所誤解。基于此,本文從關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論視角分析研究漢英旅游翻譯,為譯者翻譯旅游資料提供參考。
一、關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論
關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論是在吸取Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論以及Verschueren的順應(yīng)理論各自優(yōu)點(diǎn)的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的一種新的語用理論模式。關(guān)聯(lián)理論在描述性方面較弱,而順應(yīng)論在解釋性方面不足,關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論將兩者結(jié)合,充分吸收它們的優(yōu)點(diǎn),彌補(bǔ)它們的不足。2001年,楊平提出關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式,他認(rèn)為語言的選擇是說話人尋找關(guān)聯(lián)的過程,而語言的運(yùn)用則是順應(yīng)語境的過程。2004年,冉永平提出順應(yīng)—關(guān)聯(lián)模式,指出語言使用過程包括話語生成和話語理解?;诖?,2005年,李占喜提出關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式是一個(gè)跨文化的、以譯者為中心的理論范式。他認(rèn)為,翻譯既是一個(gè)尋找關(guān)聯(lián)的明示推理過程,也是一個(gè)動態(tài)的順應(yīng)過程。
二、旅游翻譯過程
旅游翻譯過程是明示—推理的過程。Sperber和Wilson認(rèn)為,首先說話人對聽話人的認(rèn)知資源進(jìn)行判斷,然后選擇恰當(dāng)?shù)脑捳Z方式進(jìn)行明示,使聽話人通過推理找到正確的語境并推斷出說話人的意義。(楊平,2001)在漢英旅游翻譯過程中,原文作者在編寫旅游資料和文本時(shí)是基于中國的認(rèn)知環(huán)境,選擇最易于中國讀者理解的方式進(jìn)行明示;譯者根據(jù)原文作者的明示行為對旅游資料加以分析,進(jìn)行推理和判斷,找出最佳關(guān)聯(lián),最終了解原文作者的意圖。正確理解原文作者的意圖是旅游翻譯成功的關(guān)鍵因素,譯者只有正確理解原文才能進(jìn)一步考慮如何選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言來滿足讀者的企盼。因此,譯者應(yīng)該更深入地學(xué)習(xí)我國的旅游文化,了解歷史傳統(tǒng),以便在翻譯旅游資料時(shí)可以追本溯源,更快地找到正確的語境,理解原文作者的意圖。
旅游翻譯過程是動態(tài)選擇過程。在漢英旅游翻譯過程中,譯者在最佳關(guān)聯(lián)的指導(dǎo)下,有意識地對語言進(jìn)行動態(tài)選擇,限定選擇范圍。譯者對語言的選擇具有靈活性,語言的選擇一直處于不確定的狀態(tài),直到譯者認(rèn)為西方游客的認(rèn)知和諧得以實(shí)現(xiàn)、跨文化交際活動得以完成。例如,“游客止步”通常應(yīng)被翻譯為“Staff Only”,而不是“Tourists Stop”。譯者在翻譯“游客止步”時(shí),首先根據(jù)語境找出最佳關(guān)聯(lián)為“此地禁止游客入內(nèi),只有工作人員方可進(jìn)入”。在此最佳關(guān)聯(lián)的指導(dǎo)下,譯者對語言進(jìn)行動態(tài)選擇,選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)方式,順應(yīng)西方的語境,使之滿足外國游客的審美期待和可接受程度。前者“Staff Only”成功地向游客傳達(dá)了原文作者的交際意圖,委婉地表達(dá)了此地游客禁止入內(nèi),完成了跨文化交際活動。后者“Tourists Stop”保留了原文的信息意圖,但此表達(dá)方式顯得語氣過于強(qiáng)硬,易引起外國游客的誤解,會使他們覺得中國人沒有禮貌,不尊重游客。
三、旅游翻譯錯(cuò)誤
較之以前,目前旅游翻譯的質(zhì)量已大大提高。但是,旅游翻譯過程中仍出現(xiàn)許多錯(cuò)誤。本文所涉及的旅游翻譯錯(cuò)誤范例有些引自旅游翻譯資料,有些是作者拍攝掌握的一手資料。在此,本文主要介紹兩類旅游翻譯錯(cuò)誤:語言錯(cuò)誤和語用錯(cuò)誤。
(一)語言錯(cuò)誤
語言錯(cuò)誤在此分為拼寫錯(cuò)誤和語法錯(cuò)誤。拼寫錯(cuò)誤主要包括單詞大小寫用錯(cuò)、單詞本身拼寫錯(cuò)誤等,這類錯(cuò)誤易于發(fā)現(xiàn)。在漢英旅游翻譯過程中,原文作者通過明示行為幫助譯者找到正確的語境,譯者已經(jīng)找出最佳關(guān)聯(lián),推理出作者的意圖,甚至在順應(yīng)過程中也找到恰當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)方式,最終卻因?yàn)槭韬鰧?dǎo)致拼寫錯(cuò)誤的出現(xiàn)。
例1 :沈陽金融博物館
譯文:Shen Yang Financial Museum
眾所周知,省份、城市的英文名稱如果用漢語拼音來表達(dá),第一個(gè)音應(yīng)該大寫,后者應(yīng)小寫且兩者不可分離,如濟(jì)南市應(yīng)譯為“Jinan City”。所以例1應(yīng)改譯為“Shenyang Financial Museum”。
在漢英旅游翻譯過程中,語法錯(cuò)誤主要表現(xiàn)為主謂不一致、冠詞的錯(cuò)誤使用等。語法錯(cuò)誤的出現(xiàn)可能是由譯者的粗心造成的,也可能是因?yàn)樽g者本人的語法知識相對薄弱,翻譯水平有待提高。
例2:慶云寺乃廣東四大名寺之一。寺廟由第一層韋陀殿、第二層大雄寶殿、第三層中正堂、第四層毗盧殿、第五層塔殿組成,寺內(nèi)文物古跡甚豐。
譯文:The Qingyun Temples, well-known as one of the four famous ancient temples in Guangdong Province, consists of five magnificent halls where you may find a great number of valuable Chinese relics.
譯文主語是“the Qingyun Temples”,而謂語動詞是“consists of”,主謂不一致,應(yīng)將“Temples”改為“Temple”。且定冠詞“the”表特指,而慶云寺只是一般意義上的指稱,故定冠詞應(yīng)去掉。譯文僅指出慶云寺由五層殿堂組成,而沒有進(jìn)行具體說明。如果將具體的殿堂名稱添加進(jìn)去,游客會對慶云寺有更詳細(xì)的了解。endprint
(二)語用錯(cuò)誤
語用錯(cuò)誤主要是由文化差異引起的。從關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論角度分析,譯者在漢英旅游翻譯過程中對原文作出語境假設(shè),找出最佳關(guān)聯(lián),但因未注意文化差異,在順應(yīng)過程中出現(xiàn)失誤。所以,譯者在翻譯過程中不僅要注意語言錯(cuò)誤,確保拼寫無誤和語法結(jié)構(gòu)的完整性,也要正視中西方文化的差異,減少語用錯(cuò)誤。
例3: 明嘉靖年間,于大享殿東南放置巨型鎮(zhèn)石七塊。
譯文:During the Ming Emperor Jiajings reign, seven gigantic pacifying stones were placed to the southeast of the Great Hall of Sacrifice.
例3中“明嘉靖年間”的譯文雖然從語言本身來看沒有拼寫錯(cuò)誤和語法錯(cuò)誤,但它仍然會給外國游客帶來困擾。原文作者對七星石形成的背景、年代進(jìn)行明示,譯者較容易地找到最佳關(guān)聯(lián)為“七星石形成于明朝的第十一位皇帝嘉靖年間”,在此最佳關(guān)聯(lián)的指導(dǎo)下,譯者在翻譯過程中對語言不斷進(jìn)行選擇,但最終的譯文卻未能順應(yīng)西方的認(rèn)知環(huán)境。外國游客無法從他們的認(rèn)知環(huán)境中找到關(guān)于明朝嘉靖皇帝的最佳關(guān)聯(lián)。所以此處可使用增譯法增添朝代的具體時(shí)間,以幫助游客理解七星石的形成時(shí)間,實(shí)現(xiàn)跨文化的交際活動,即改為“During the Ming Emperor Jiajings reign (1521-1567)”。
四、旅游翻譯策略
本文主要分析兩種翻譯策略:語言關(guān)聯(lián)與順應(yīng)、語境關(guān)聯(lián)與順應(yīng)。語言關(guān)聯(lián)與順應(yīng)是譯者從語言層面采取的一種翻譯策略。就詞匯而言,漢語辭藻華麗,成語居多;而英語用詞簡潔精練,更注重實(shí)用性。就句法結(jié)構(gòu)而言,漢語多為短句,逐點(diǎn)交代;而英語多為長句,統(tǒng)攝各種短語和從句。譯者應(yīng)充分了解漢英兩種語言的用詞特點(diǎn)和句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。在漢英旅游翻譯過程中,了解漢語的用詞和句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn),便于譯者從華麗的辭藻和節(jié)節(jié)短句中快速找到最佳關(guān)聯(lián),理解作者的信息意圖和交際意圖。而了解英語的用詞和句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn),便于譯者在動態(tài)選擇中找到恰當(dāng)?shù)恼Z言,減少在順應(yīng)過程中的失誤。例如,“杭州襟山帶湖、丘陵密布、土壤肥沃,是極好的茶葉產(chǎn)區(qū)?!北蛔g為“Hangzhou is an excellent tea producer with hills and lakes and fertile land.”。(陳剛,2014)譯者將漢語中的短句合譯為一個(gè)長句,語言簡潔且詞匯較為簡單,順應(yīng)了英語的用詞和句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn),滿足了外國游客的審美期待。
語境關(guān)聯(lián)與順應(yīng)是從語境中尋找關(guān)聯(lián),進(jìn)行動態(tài)順應(yīng)。譯者應(yīng)重視語境,尤其是文化語境在旅游翻譯過程中的作用。熟知原文文化語境,譯者可以更好地理解作者意圖,找到最佳關(guān)聯(lián);而了解譯文文化語境,譯者可以對語言進(jìn)行有效選擇,順應(yīng)西方文化特點(diǎn),易于外國游客理解。所以,譯者應(yīng)在文化語境的指導(dǎo)下,結(jié)合增譯、音譯加注等翻譯方法,努力提高自身的翻譯水平和旅游翻譯質(zhì)量。例如,“曲院風(fēng)荷”被譯為“Breeze-stirred Lotus in Quyuan Garden”。(陳剛,2014)譯者立足于文化語境,查找“曲院風(fēng)荷”的文化背景,確認(rèn)“曲院風(fēng)荷”中的“風(fēng)”應(yīng)是“拂煦的微風(fēng)或輕風(fēng)”。而“曲院”原為“麯院”,源自南宋,隨著時(shí)代的變遷而更名。由此,譯者根據(jù)文化語境找到原文的最佳關(guān)聯(lián),對語言進(jìn)行動態(tài)選擇,滿足了外國游客的認(rèn)知水平。
五、結(jié)語
外國游客的增加使得旅游翻譯越來越重要,旅游翻譯質(zhì)量的提高,有利于增強(qiáng)外國游客對旅游資源的理解,更好地了解中國的傳統(tǒng)文化。因此,譯者在翻譯旅游資料時(shí),應(yīng)持有認(rèn)真、負(fù)責(zé)的態(tài)度,避免拼寫和語法錯(cuò)誤。同時(shí),譯者應(yīng)主動學(xué)習(xí)中西方文化,了解中西方文化的差異,減少語用錯(cuò)誤。在此基礎(chǔ)上,譯者可以對原文的文化語境進(jìn)行正確的推理判斷,找到最佳關(guān)聯(lián);而對西方文化的了解可以幫助譯者對語言進(jìn)行有效的選擇,順應(yīng)游客需求,提高漢英旅游翻譯的質(zhì)量和水平。
參考文獻(xiàn):
[1]Sperber, D.& Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,Oxford: Basil Blackwell,1995 /2001.
[2]Verschueren, J. Understanding Pragmatics [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[3]陳剛.旅游翻譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2014.
[4]李占喜.翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D].廣東外語外貿(mào)大學(xué),2005.
[5]冉永平.言語交際的順應(yīng)—關(guān)聯(lián)性分析[J].外語學(xué)刊,2004 (2).
[6]楊平.關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式[J].外國語,2001 (6).
責(zé)任編輯:于蕾endprint