虞 毅
(九江學院,江西九江 332005)
隨著近年來國外影視作品的大量引進,許多國人已經習慣于在中文字幕的輔助下觀看海外原聲電視劇和電影。翻譯質量優(yōu)良的影視劇字幕總是既能傳達原片信息,同時又將觀眾帶入劇情或氛圍中。本文選取英劇《米蘭達》中的精彩譯例來分析其采用的翻譯策略及方法。
要對翻譯策略和翻譯方法進行研究,首先要明確這兩者的概念。在翻譯活動中,為實現特定的翻譯目的所依據的原則和所采納的方案被統(tǒng)稱為翻譯策略,可分為歸化和異化。歸化是將語言看做交際工具,譯者在翻譯中盡量向譯文接受者靠攏,使譯文通順流暢自然,通俗易懂,讓接受者如同欣賞母語作品。異化則是以原文為目標,譯者在翻譯中盡量向原文作者靠攏,保留其語言特色和行文風格,從而使譯文接受者了解原文的語言特點,感受異國文化。在翻譯過程中,為達到特定翻譯目的,譯者在歸化或異化策略指導下所采取的特定途徑、步驟、手段,我們將其稱為翻譯方法。在異化策略指導下的譯者通常采用的翻譯方法有:零翻譯、直譯、逐詞翻譯、音譯。在歸化策略下的譯者所使用的翻譯方法為:意譯、仿譯、改譯、創(chuàng)譯。
常見的文學作品翻譯一般以欣賞原作者的文筆,寫作風格為主。為了最大程度的讓讀者閱讀到原汁原味的作品,許多譯者采用異化策略,因此譯文產生“翻譯腔”現象并不鮮見。不同于文學作品,在影視劇的字幕翻譯過程中,譯者通常將歸化與異化兩種策略相結合,進行翻譯創(chuàng)作。這是由影視劇本身的特點決定的,尤其是翻譯生活喜劇類型片時可能需要更多地使用歸化策略使臺詞貼近本國觀眾的生活,盡量消除由于文化差異所帶來的理解障礙,才能夠使他們有更好的觀看體驗。
盡管《米蘭達》的字幕翻譯中有很多精彩的笑點是通過使用歸化策略體現出來的,但在平鋪直述的劇情中,譯者也多次采用了異化的翻譯策略來使觀眾體驗異國風情。下面筆者將舉例分析該劇字幕翻譯中一些異化策略下的翻譯方法。
3.1.1 零翻譯
零翻譯即譯者對原文不做任何處理,直接將其引用到譯文中。例如:
——No tracksuits in Waitrose!If you’re wearing a tracksuit and you’re not exercising.--Lidl.
不得穿運動服去Waitrose超市!如果你非要穿還不鍛
煉那去Lidl超市吧。
注解:
Waitrose英國連鎖超市,貨物價格較高,面向社會中上層人士
Lidl德國全球連鎖超市商品價格低廉
此例中的兩家超市名稱對于中國觀眾來說都是非常陌生的,一般情況下譯者會根據音譯法將其翻譯成威徹斯超市和利多超市,但這樣觀眾就無法知道兩家超市主要客戶之間的階級差別,進而無法理解穿運動服去兩家超市的區(qū)別。此處譯者采用零翻譯加注解的形式使觀眾明白了臺詞的內涵,信息傳遞地非常完整,唯一的不足在于注解可能會影響觀看的連貫性,這也是零翻譯缺點的體現。
3.1.2 直譯
直譯的主要特點是在詞匯意義和修辭的處理上,不采取轉譯的方法;在詞匯和句型的處理上,允許適當的變化和轉換。直譯在翻譯過程中用于處理簡單陳述的內容,是最常用的翻譯方法之一。例如:
——Someone please marry my daughter, I am not asking for money, I'm literally giving her away.
拜托來個人把我閨女娶走吧,我也不要什么彩禮,我真心實意地想把她打發(fā)走。
這句話中譯者基本沒有改動原文中的詞匯意義和句型結構,只是將個別詞語替換成中文相應的詞語,如“daughter”譯為“閨女”“money”譯為“彩禮”,既保留了原文意義,又使這句臺詞更加生活化,更加貼近中國觀眾的日常生活。
3.1.3 逐詞翻譯
逐詞翻譯指的的是將原文中的詞逐個一一對應翻譯,譯者在翻譯時不考慮原文語言和目標語在文法上的差異性。例如:
——Wallet,wallet,where,where,where,where?
——Table,table,table.
——Everyone’s at odds,odds,odds!
錢包,錢包,在哪,在哪,在哪,哪?
桌子上,子上,上。
每個人都很詭異,詭異,詭異!
這段對話若按照直譯會譯成“錢包在哪?在桌子上。每個人都很詭異!”這樣翻譯雖然能夠讓觀眾知道原文的內容,但是顯得語氣平淡,信息的傳遞有缺損。因為原文臺詞用了大量單詞的疊加,加上角色的急切的語氣,才產生了這段對話的詭異感。譯者在此處忠實的對照原文,使用逐詞翻譯使觀眾了解為何最后一句臺詞提到“詭異”。由于中英語法上的區(qū)別,逐詞翻譯一般是不會被采用的翻譯方法,但這段對話原文就很特別,逐詞翻譯用的恰到好處。
3.1.4 音譯
音譯的特點是基于原文的詞匯發(fā)音,用目的語中相近的文字表達原文中的詞匯,通常在原文詞匯在目標詞匯中沒有對應物或替代物時使用。人名的翻譯就經常采取音譯法,例如《米蘭達》的劇名就是典型例子。原劇的名字Miranda直接根據發(fā)音譯成米蘭達。
作為一部英式喜劇,《米蘭達》中的笑料似乎不太容易為普通中國觀眾接受。但譯者采取歸化策略靈活使用直譯、仿譯、改譯、創(chuàng)譯等翻譯方法,配合該劇的內核--大齡剩女的婚姻問題這一當代中國社會的關注焦點,產生了無比歡樂的喜劇效果。下面筆者將舉例分析該劇字幕翻譯中一些歸化策略下的翻譯方法。
3.2.1 意譯
意譯是采取轉義的手法,譯者可以改變原文的詞匯或句型結構對其作出解釋,使譯文更為通順易讀,同時也忠實的傳達原文的內容和內涵。例如:
——Marriage and baby things, honestly, it's not for me.It's only what my mother wants.
說實話,相夫教子不適合我, 都是我媽一廂情愿。
該例中的“Marriage and baby things”本是名詞性質的短語,譯者將其轉換為動賓短語;“what my mother wants”原為名詞性從句,譯者改譯成動詞短語,兩處翻譯都進行了句式上的轉變,原文意義沒有絲毫損失。同時使用了中國成語的譯文也更加流暢傳神。
3.2.2 仿譯
仿譯的特點是譯者可以改變詞匯意義或句型結構,只傳達原文的主旨或關鍵信息。此時譯者是將原文作為一個參照模式,通常使用增譯或減譯的技巧進行翻譯。例如:
——We'll speak no more of and let's crack on with the show.
沉默是金,好戲開場。
根據上例,從詞匯來看,“沉默是金”,并不是"speak no more"的直譯,但也表達了希望對方不再說話的意圖。從句型層面來說,“好戲開場”也不符合"let’s crack on with the show"的語法結構,但在此處這個成語用的非常準確。譯者采用減譯的翻譯技巧,寥寥八字就概括了兩個句子的內容,用詞十分精煉。
3.2.3 改譯
與仿譯不同,改譯的特點是對原文的意義和主旨做出改動。通常是譯者為達到某些特定翻譯目的,或為滿足譯文接受者的特定需求時所采用的翻譯方法。例如:
——Oh, this is a Major pity, and his friend, Colonel Shame!
誒喲,這可真是少校落淚,上校嘆息,全軍都為你遺憾。
為了使觀眾感受劇中人物充滿諷刺的口吻,此處譯者明智的采用改譯方法來處理這句臺詞。原文中只提到了少校和上校,遺憾和羞愧。譯者增加了“落淚”“嘆息”“全軍”,將其改譯為一個層層遞進的句子。盡管譯文意義并不完全符合原文,但原文臺詞的內涵卻得到了充分體現。
3.2.4 創(chuàng)譯
創(chuàng)譯是譯者為達到某種特定的翻譯目的,拋棄原文的意義和形式,創(chuàng)造性的對原文進行處理的翻譯方法。因對原文的內容改動較多,是所有翻譯方法總最自由但也最容易引起爭議的一種,故不經常使用。例如:
——Miranda, don't run in the corridor!米蘭達,別在走廊里跑!
——It's gallop, Miss.小姐,這叫含笑馬步顛。
原文內容簡單,但譯文卻翻出了新意。眾所周知,“含笑半步癲”是周星馳電影中的經典臺詞。此例中譯者不再受到形式的約束,大膽化用這個詞,將“gallop”譯為“含笑馬步顛”,表現出角色內心的雀躍的同時,又使熟悉該詞的觀看者們會心一笑。
優(yōu)秀的影視字幕翻譯不僅幫助地理解劇情,更能讓觀眾進入角色,感受氛圍?!睹滋m達》的字幕翻譯就是其中一個正面例子,取得了不錯的效果。當今國內影視劇字幕翻譯水平層次不齊,譯者應采取恰當的翻譯策略和方法應用到翻譯實踐當中,更好促進中西文化的交流發(fā)展,使觀眾了解更廣闊的世界,當然這也對譯者的專業(yè)水平提出了更高的要求。