普正芳,趙 勇,施應(yīng)鳳
(文山學(xué)院 外國語學(xué)院, 云南 文山 663099)
從古至今人們都是圍繞著意義問題轉(zhuǎn)。Frege提出的組合原則(The principle of Compositionality)指出一個句子的意義依賴于它的各個組成部分的意義以及這各個部分的組成方式[1]。這個原則暗含著“組成方式”也是有意義的,即結(jié)構(gòu)也是有意義的。維特根斯坦(Wittgenstein)提出的語言游戲說(Language Game)認為人以語言的方式參與社會活動,人的活動都是有意義的,那么語言也就是毫無疑問有意義的[2]。語言哲學(xué)借助語言來研究哲學(xué)問題,哲學(xué)是對意義的追求,是大智慧,那么以語言的方式來追求意義,甚至終極意義價值,語言肯定就是有意義的,那么語言哲學(xué)家們?nèi)绾我詿o意義的語言來研究有意義的價值呢?認知語言學(xué)和構(gòu)式語法在上述的基礎(chǔ)上產(chǎn)生,當然它們的研究是以語言的意義為出發(fā)點和中心,認為不僅詞匯有意義,而且認為構(gòu)式本身有意義[3]。
本文的意義結(jié)構(gòu)群在大學(xué)英語教材的閱讀技巧中就有提及,但僅稱為意義群,而本文強調(diào)了結(jié)構(gòu),稱其為意義結(jié)構(gòu)群。本文的出發(fā)點和重點在于探究人是如何處理意義與結(jié)構(gòu)的互動關(guān)系,將其運用于語言的理解、背誦、翻譯、修辭等活動中,以促進教師的英語教學(xué)和學(xué)生的英語學(xué)習,同時指出它對專業(yè)英語學(xué)習的重要性。
作為人賴以自存的語言是有意義的,人自然就會把意義內(nèi)附在語言中。語言就是形—意配對體(Form-meaning pairs)的集合(set),這個形包括發(fā)音、拼寫和語言結(jié)構(gòu),意當然就是語言各個層次的意義了,這就是認知語法和構(gòu)式語法的初衷。意義結(jié)構(gòu)群指表達一個完整意義的結(jié)構(gòu)群[4]。例如:
①The objective of a cash flow statement is to provide users of accounting statements with information about the inflows and outflows of cash and cash equivalents of an enterprise in an accounting period,in order to enable users of accounting statements to understand and evaluate the ability of the enterprise to generate cash and cash equivalents and, accordingly, to forecast the future cash flows of the enterprise.
在此句中 “The objective of a cash flow statement”、“is to provide users of accounting statements with information about the inflows and outflows of cash and cash equivalents of an enterprise in an accounting period”、“ in order to enable users of accounting statements to understand and evaluate the ability of the enterprise to generate cans and cash equivalents and, accordingly, to forecast the future cash flows of the enterprise.”都是意義結(jié)構(gòu)群,這些意義結(jié)構(gòu)群還可以分為較小的意義結(jié)構(gòu)群,比如“...of…, is to do,provide…with….about…, in order to do…”,這些較小的意義結(jié)構(gòu)群又可以分成更小的意義結(jié)構(gòu)群,比如“...enable sb to do sth…”,以此類推,直到把一個最大的意義結(jié)構(gòu)群分成最小的詞組意義群。
意義結(jié)構(gòu)群的劃分有助于結(jié)構(gòu)的明晰和意義的理解;有助于提高朗讀的美感,使人聽起來有節(jié)奏感,也就是朗讀中意群的作用——氣群的劃分要依據(jù)意群的節(jié)點,否則意義就被打斷了,朗讀就沒有了質(zhì)量;有助于理解長句的意義和結(jié)構(gòu),使長句的理解有章可循;有助于背誦、翻譯和修辭分析。
英語的閱讀理解難點之一在于長句的理解,而長句的理解在于正確劃分意義結(jié)構(gòu)群。例如:
② Surely, it’d be magnificent to be like this person, but since it’s not you who is doing so well,posting remarkable grades and completing schoolwork with such ease, feelings of anger build and build.
句中“who is doing so well, posting remarkable grades and completing schoolwork with such ease”并不和與其相接的“you”構(gòu)成意義群,而是與“it”構(gòu)成意義群,“it”指代“this person”,因指代的人性別不詳,所以用了“it”。這樣理解意思才符合邏輯,否則的話就難以理解。
此外還要注意結(jié)構(gòu)中心,上句中“but since it’s not you”與“feelings of anger build and build”組成主從句關(guān)系,“who…”只是次要結(jié)構(gòu)定語從句。一個長句中的結(jié)構(gòu)中心只有兩種類型:
1.(定語)+ 主語 + (狀語)+ 謂語 + (狀語)+ 賓語(賓語從句)
2.(定語)+ 主語 + 系動詞 + (狀語)+ 表語(表語從句)
定語從句、狀語從句、賓語從句和同位語從句都是次要結(jié)構(gòu)。
對于學(xué)生來說,背誦是個難點。意義結(jié)構(gòu)群的劃分,以及結(jié)構(gòu)中心和意義中心的理念,使背誦變得容易。例如:
The larger children sprawled on the floor, with the smaller ones in a layer on top of them, and the adults bent over all nine.The floor tilted.The box containing the litter of kittens slid off a shelf and vanished in the wind.Spooky flew off the top of a sliding bookcase and also disappeared.The dog cowered with eyes closed.A third wall gave way.Water lapped across the slanting floor.John grabbed a door which was still hinged to one closet wall.
按照上述結(jié)構(gòu)中心的劃分方法,斜體字部分是次要部分,非斜體字部分就是結(jié)構(gòu)中心部分,也就是意義中心部分,見下段:
The larger children sprawled on the floor.The floor tilted.The box slid off a shelf and vanished in the wind.Spooky flew off the top of a bookcase and also disappeared.The dog cowered.A third wall gave way.Water lapped across the slanting floor.John grabbed a door.
核心部分就是此段落的意義中心部分,記住了核心部分,再加上非核心部分,整個段落就容易背誦了。
結(jié)構(gòu)中心和意義中心之說,對于翻譯也有很大作用。上文說過意義中心和結(jié)構(gòu)中心是一致的,這一點對于理解很重要,同樣這對于翻譯也很重要。翻譯強調(diào)忠實原則,結(jié)構(gòu)中心和意義中心保持一致了,就忠實于原文了,這也為翻譯的忠實原則提供了具體的可行的操作方法。結(jié)構(gòu)中心和意義中心保持一致可以體現(xiàn)在英譯漢和漢譯英兩個方面。具體見下文的分析:
1.英譯漢
我們以研究兩個英文標題的翻譯來說明結(jié)構(gòu)中心和意義中心保持一致的問題,來說明它對翻譯的重要作用。
英文標題:College Success Made Easy
有的書上翻譯為“學(xué)業(yè)成功,舉手之勞”,這并不是最好的翻譯。在標題中“College Success”和“Made Easy”各為一個意群,第一個是結(jié)構(gòu)中心,第二個是次要結(jié)構(gòu)定語,這樣分析就可以看出上面的翻譯中心跑了。依據(jù)結(jié)構(gòu)分析,譯為“輕輕松松,學(xué)業(yè)成功”比較好。
同樣另一個標題“Big Bucks Easy Way”譯為“輕輕松松賺大錢”比較好。因為在此標題中“Easy Way”隱含的是次要結(jié)構(gòu)“狀語”,核心結(jié)構(gòu)是“Big Bucks”(大錢,很多錢),隱含的是一個動賓結(jié)構(gòu)“make big bucks”,所以忠實的翻譯應(yīng)是“輕輕松松賺大錢”,如果翻譯為“大錢,輕松賺”那么就與原標題的結(jié)構(gòu)中心不一致了,就是跑題了。
再比如一個長句“stay away from the windows, he warned, concerned about glass flying from stor-shattered panes.”的翻譯,此句的意義和結(jié)構(gòu)核心是“He warned stay away from the windows”,次要結(jié)構(gòu)和附加意義是短語“concerned about glass flying from stormshattered panes.”,因為“be concerned about”中的“be”沒有出現(xiàn),所以它不是一個句子,只是一個過去分詞短語,在此短語中還嵌套了一個現(xiàn)在分詞短語“flying from storm-shattered panes”,其做定語修飾“glass”,這兩個短語合起來做原因狀語。因此,此句應(yīng)翻譯為“因為擔心窗框被暴風雨擊碎而四處散落的玻璃碎片,他警告大家遠離窗子”,而不應(yīng)翻譯為“他擔心窗框被暴風雨擊碎而四處散落的玻璃碎片,所以警告大家遠離窗子”,這樣翻譯的話,中心就被顛倒了。
2.漢譯英
以例1來看意義結(jié)構(gòu)群對漢譯英效果的影響。例1的漢語原文是把目的狀語“為了使會計報表的用戶能夠了解和評估一個企業(yè)的產(chǎn)生現(xiàn)金和現(xiàn)金等價物的能力,以便預(yù)測該企業(yè)的現(xiàn)金流向”放在句子的最前面的,而把主句“編制現(xiàn)金流量表的目的就是給用戶提供企業(yè)在一個會計周期內(nèi)的現(xiàn)金和現(xiàn)金等價物的流入和流出信息?!狈旁谀康臓钫Z之后。而英文譯文剛好相反,主句在前,狀語在后。這樣處理體現(xiàn)了英漢兩種語言的不同,漢語習慣是“為了……,……”,而英語的習慣是“…, in order to…”,雖然兩種語言的意義中心和結(jié)構(gòu)中心沒有變,但是它們的語序卻是顛倒的。
意義結(jié)構(gòu)群的劃分可以提高語言的表達能力,對于寫作有積極的促進作用,可以通過替換(substitution)的方法來選擇較好的表達方式。下文主要側(cè)重于它應(yīng)用于寫作的效果分析。
1.線性安排法
一個句子中的詞排列組合在一起來表達一定的意義,長句的意義結(jié)構(gòu)群安排的好壞,可以通過轉(zhuǎn)換群的線性順序比較明示出來。具體見下文的分析:
③But much less widely reported has been the notion that the Internet may be responsible for furthering the fragmentation of society by alienating its individual users.[5]
上句中的意義結(jié)構(gòu)群有“much less widely reported”、“has been the notion that the Internet may be responsible for furthering the fragmentation of society”和“by alienating its individual users”,其中最后一個意義結(jié)構(gòu)群可以細分為“the notion”、同位語從句“that the Internet may be responsible for furthering the fragmentation of society”以及介賓結(jié)構(gòu)“by alienating its individual users”。為了更好地分析上句的表達優(yōu)勢,重新組合意義結(jié)構(gòu)群,見下句:
④The notion that the Internet may be responsible for furthering the fragmentation of society by alienating its individual users has much less widely been reported.
比較這兩個句子,盡管意義相同,但是3比4句段組織更緊湊,表達更有力。3是倒裝句,從修辭的角度看,3句的語法結(jié)構(gòu)安排更加平勻,重點更加突出,更加具有美感,緊湊感和表達力。
2.替換選擇法
在不改變句子線性順序的前提下,一個句中的意義結(jié)構(gòu)群表達效果的好壞,可以通過替換群的方法比較分析明示出來。具體見下例:
⑤Richelieu Apartment were smashed apart as if by a gigantic fist, and 26 people perished.
為了更好地分析上句,聯(lián)想出下句:
⑥Richelieu Apartment were blown apart as if by a gigantic fist, and 26 people died.
句子結(jié)構(gòu)完全一樣,但5 中的“smashed和perished”在6中被替換為“blown和died”,兩個句子的意義強度發(fā)生了很大的變化,因為前者表示“擊成碎片和暴死”的意義,后者表示“吹散架和死亡”的意義。所以5強調(diào)“悲慘”的程度高于6。
意義結(jié)構(gòu)群對于高級階段的英語學(xué)習有重要的作用。句子是由意義結(jié)構(gòu)群構(gòu)成的,在意義理解中抓意義群在理解語言中是關(guān)鍵。正是基于此,本文分析了它之于背誦,之于理解,之于寫作的作用。
另外,普通英語(English for general purposes)是專門用途英語(English for special purposes)的基礎(chǔ),意義結(jié)構(gòu)群的作用同樣可以成功地應(yīng)用在專業(yè)英語的學(xué)習中,而且它是專業(yè)英語學(xué)習的基礎(chǔ),是持續(xù)性英語學(xué)習的基礎(chǔ)和保證。
[1]胡壯麟.普通語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1988:106.
[2]陳嘉映.語言哲學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:184.
[3]Goldberg, A.E.Construction: A Construction Grammar Approach to Argument Structure [M].Chicago: University of Chicago Press,1995.
[4]趙勇.英語意義結(jié)構(gòu)群的語法修辭研究[J].大理學(xué)院學(xué)報, 2015(7):45-48.
[5]何兆雄.綜合教程(第四冊)[M].上海:外語教育出版社,2011:40.