張娟超
(山西大同大學(xué)外國語學(xué)院,山西 大同 037009)
隨著翻譯研究范圍的不斷擴大,翻譯由語言行為逐漸轉(zhuǎn)換為文化行為。因此,翻譯也被認(rèn)為是一種跨文化交際行為,與社會文化生活、經(jīng)濟及政治緊密相關(guān)。但目前對于歸化和異化這兩種翻譯策略的研究主要集中在語言及文化交際行為層面之上,而關(guān)于政治意識形態(tài)層面的研究少之又少。
歸化與異化是在后殖民背景下創(chuàng)造出來的,“歸化”有明顯的強勢文化對弱勢文化的侵略、剝奪的含義,“異化”則含有抵抗這種侵吞、剝奪的意思,而且涉及的翻譯主要是從弱勢文化語言向強勢文化語言的轉(zhuǎn)換[1]?;诖?,本文將從翻譯的政治角度來分析研究歸化與異化,論述其政治性特點、文化霸權(quán)的關(guān)系及異化的文化解殖民化體現(xiàn)。
從語言學(xué)的角度來解釋翻譯,即翻譯是語言轉(zhuǎn)化的過程。事實上,翻譯涉及的領(lǐng)域很多,包括政治、宗教、倫理等多個跨文化交際活動。呂俊和譚載喜認(rèn)為,應(yīng)把翻譯研究當(dāng)作一門綜合性科學(xué)來對待,不能把翻譯看作是一種純粹的文字語言活動,它是涉及政治及意識文化形態(tài)的一種行為。謝天振認(rèn)為,翻譯不再被簡單地看作是語言之間的轉(zhuǎn)換,而是譯入語社會中一種獨特的政治和文化行為。
“翻譯的政治”出現(xiàn)于20世紀(jì)60年代西方后現(xiàn)代語境,但“翻譯的政治”于1993年斯皮瓦克的《在教學(xué)機器外》一書中首次提出。當(dāng)然,我國學(xué)者也對這一命題作出了具體的論述,從20世紀(jì)90年代后期開始,辜正坤、謝天振、許鈞就有不同程度的研究論述,他們認(rèn)為:翻譯的政治就是指一種文化對另一種文化的“擺布、操控、操作”,這就包括“改寫、刪減等”。
歸化和異化的涵義涉及文化方面的內(nèi)涵,包含文學(xué)、詩學(xué)甚至是政治。歸化的翻譯可以是“adaptation”“assimilation”“domestication”;而異化的翻譯卻有著alienation與foreignization的差異。歸化是指在翻譯過程中源語語言及文化特征在目的語中消失,以滿足譯入語讀者的審美與接受心理;異化則力圖保持原文的特點,與譯入語及其文化保持距離,使譯入語讀者在閱讀時感到陌生,意識到在讀一部原著。[2]
歸化翻譯是“采用透明的、流暢的風(fēng)格為譯文讀者把陌生感降到最小的翻譯策略。”韋奴蒂認(rèn)為,歸化翻譯帶有貶義性質(zhì),有利于鞏固目的語文化,事實上起到了文化殖民及維護民族地緣政治關(guān)系的作用。歸化與異化,這對術(shù)語從語言層次上升到文化和政治的層面,并關(guān)注背后所發(fā)生的文化交流及沖突、意識形態(tài)的干涉等。
20世紀(jì)90年代,安德列·勒弗菲爾創(chuàng)造性地對傳統(tǒng)翻譯觀提出了改寫的構(gòu)想,認(rèn)為翻譯就是改寫,其背后充滿著文化、政治、意識形態(tài)等的操控。國內(nèi)外許多翻譯家在翻譯時都帶有一定的政治性目的,翻譯策略上就運用了大量的改寫、刪減和挪用。例如,梁啟超在翻譯日本小說《佳人奇遇》時,就進行了刪改,去除了大量不利于清政府的內(nèi)容。
在中國半殖民半封建動蕩的時代背景之下,中國文化背景處于弱勢地位,于是魯迅先生帶著強烈的政治目的,最早提出了異化翻譯策略,試圖以文藝喚醒國民,以此來拯救水深火熱的中國。魯迅主張異化翻譯策略的根本原因是“自強”,這種政治意識反映了當(dāng)時以魯迅先生為代表的知識分子追求“民主地緣政治關(guān)系”的強烈愿望。由此可知,在一定程度上,歸化與異化的翻譯策略是政治和意識形態(tài)策略的外在表現(xiàn)形式,是文藝工作者亦或政治統(tǒng)治者用來實現(xiàn)其政治目的的一種策略。
1.翻譯策略和文化霸權(quán)
文化霸權(quán)理論是由意大利著名批評家、政治家葛蘭西提出的。葛蘭西早在20世紀(jì)20年代末至30年代初就指出,資產(chǎn)階級通過意識形態(tài)霸權(quán)來控制無產(chǎn)階級。首先是控制了所謂的“超然結(jié)構(gòu)”,即經(jīng)濟基礎(chǔ),然后再控制其構(gòu)成的諸多成分,如音樂、文學(xué)、藝術(shù)、媒體等,最終無產(chǎn)階級首肯了他們的一切,認(rèn)同了他們的價值觀,成為統(tǒng)治集團的附庸。顯然,這種意識形態(tài)領(lǐng)導(dǎo)權(quán)就是文化霸權(quán)的體現(xiàn),統(tǒng)治者通過這種方式鞏固其政權(quán),以此來維持“國家”的存在。葛蘭西為現(xiàn)代殖民主義及其“文化霸權(quán)”或“領(lǐng)導(dǎo)權(quán)”的研究確定了一種模式。
西方的歸化翻譯策略體現(xiàn)了強勢文化對弱勢文化的霸權(quán)行為,其實質(zhì)是以種族為中心。韋奴蒂提出異化翻譯方法的目的是為了保護異域文化的差別,“在英語中使用異化法可能是對民族中心主義、種族主義、文化自戀主義和文化帝國主義的一種抵制,有利于建立一種民主的抵御政治關(guān)系?!盵3]
2.異化是文化解殖民化的體現(xiàn)
在英語中,文化霸權(quán)體現(xiàn)著文化殖民化特點,針對這種文化殖民化的情況,第三世界國家采取異化翻譯策略來譯作,以示反抗。以《紅樓夢》的兩種譯本為例,一種是楊憲益夫婦合譯的A Dream of Red Mansions,另一種是戴維·霍克斯譯的The Story of the Stone。楊憲益先生翻譯的目的是想盡可能多地讓英美讀者感受到中國傳統(tǒng)文化的魅力,因此基本上遵循了原語文化為歸宿的原則,即采用了“異化”策略,在譯文中適當(dāng)?shù)乇A袅嗽Z文化,如在譯文中較多地保留了漢語諺語和原有的宗教色彩。這體現(xiàn)出了對民族中心主義、帝國主義的抵制,有利于建立民主獨立的政治關(guān)系,也是反殖民化霸權(quán)的手段,是文化解殖民化的體現(xiàn)。而在戴維·霍克斯譯的《紅樓夢》英譯本中,譯者目的是為了方便、服務(wù)于英美讀者,采用了歸化的翻譯策略。這在一定程度上大大地削弱了漢語言的固有特色和其文化特點,體現(xiàn)出了譯者對原語文化的一種粗暴的態(tài)度。由此可知,異化翻譯體現(xiàn)了平等及對異質(zhì)文化的尊重,抵抗文化霸權(quán)主義,并且適應(yīng)全球文化的發(fā)展,有利于地緣政治的建立。
由此可見,翻譯策略問題已經(jīng)進入了社會政治之維,涉及文學(xué)生產(chǎn)的政治經(jīng)濟學(xué)層面、接受層面及后殖民語境下的跨語言、跨文化關(guān)系等文學(xué)理論問題。異化和歸化均產(chǎn)生于后殖民世界中總體不平等的文化交流背景之下,其中,異化翻譯突出表現(xiàn)了平等與尊重異質(zhì)文化的特點,而歸化翻譯體現(xiàn)的是不平等的文化交流。伴隨著世界政治、經(jīng)濟和文化發(fā)展的一體化,越來越多的譯者將會運用異化翻譯策略來保護本國傳統(tǒng)文化。